100 арт-манифестов: от футуристов до стакистов
Откройте для себя мир искусства через призму истории с книгой «100 арт-манифестов: от футуристов до стакистов» авторства Алекса Данчева. Этот сборник представляет собой уникальное собрание манифестов, написанных за последнее столетие выдающимися деятелями культуры.
Здесь вы найдёте идеи и концепции, которые определили ход развития искусства в самых разных его проявлениях — от архитектуры и поэзии до моды и кулинарии. Каждый манифест — это не просто декларация взглядов, но и отражение эпохи, в которую он был написан.
Читайте онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и погрузитесь в мир идей, которые изменили искусство!
Читать полный текст книги «100 арт-манифестов: от футуристов до стакистов» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (2,26 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2022
- Автор(ы): Алекс Данчев
- Переводчик(и): Анна Попова
- Жанры: Культурология, Искусство и Дизайн, Искусствоведение
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 2,26 MB
«100 арт-манифестов: от футуристов до стакистов» — читать онлайн бесплатно
Манифесты в этой книге приведены целиком, за исключением лишь нескольких случаев, где они слишком растянуты и не отвечают задачам этой книги. В этих случаях — особенно в «Манифесте сюрреализма» (М50) и «Втором манифесте сюрреализма» (М54) — сокращения обозначены многоточием в квадратных скобках […]. Остальные многоточия — пунктуация авторов. (Футуристы их особенно любили…) Редакторские вставки также приводятся в квадратных скобках.
Источники текстов приведены в разделе «Благодарности». Читатели, которым уже знаком текст «Манифеста футуризма» (М1) на английском языке, вероятно, заметят, что приведенный здесь текст отличается от того, к которому они привыкли: он взят из нового издания сочинений Маринетти в переводе Дуга Томпсона. В последнее время вышли новые издания и других важных текстов, например «К архитектуре» Ле Корбюзье (М45) в переводе Джона Гудмана, который значительно лучше предыдущего неточного перевода. Другие же вышли в свет в официальном английском переводе как будто бы впервые. Американская орфография по всему тексту заменена на английскую, однако американское словоупотребление (неохотно) сохранено.