Примечания
1
В морской авиации Великобритании, в отличие от ВВС, скорость летательных аппаратов измеряют в узлах (морская миля в час). (Прим. переводчика)
2
SAS (Special Air Service) и SBS (Special Boat Service) – части специального назначения Великобритании. (Прим. переводчика)
3
Главный штаб ВМС. Northwood – место его расположения в пригороде Лондона. (Прим. переводчика)
4
Центральный командный пункт корабля
5
Spanish Main – сектор Карибского моря, который пересекали испанские корабли в колониальные времена. (Прим. переводчика).
6
Флагманский командный пункт
7
Младший из двух вахтенных офицеров на ЦКП фрегата/эсминца; как правило, отвечает за подводную и надводную обстановку. (Прим. автора)
8
ЗРК и ЗАК – зенитный ракетный и зенитный артиллерийский комплекс
9
Старший вахтенный офицер на ЦКП. Он отвечает за несение вахты и выполнение обязанностей всем расчетом ЦКП, прежде всего за ПВО и применение оружия в условиях, не терпящих отлагательства; является заместителем командира корабля при его отсутствии на ЦКП. (Прим. автора).
10
Направление на какой-либо объект или ориентир. (Прим. переводчика)
11
Прибор комплекса радиотехнической разведки, который перехватывает излучение радаров противника, определяет параметры излучения (сила сигнала, частота, направление на излучение и т. п.). Эта информация, как правило, обеспечивает первичное оповещение о подходящей ракете. (Прим. автора)
12
РЭБ – радиоэлектронная борьба
13
Средний шпангоут корабля
14
Arthur Seymour Sullivan (1842–1900 гг.) – английский композитор, более всего известен своими комическими опереттами на либретто Уильяма Гилберта (William S. Gilbert). (Прим. переводчика)
15
Кодовое наименование операции по освобождению Фолклендских островов. (Прим. переводчика)
16
Bonnie Prince Charlie – шотландское имя Чарльза Эдварда Стюарта, претендента на трон. (Прим. переводчика)
17
В битве у Куллоден (Culloden Battlesite, Шотландия) в 1746 г. армия повстанцев якобитов под руководством Чарльза Эдварда Стюарта потерпела поражение от принца Камберлендского. (Прим. переводчика)
18
Адмирал, который командует соединением и постоянно пребывает со своим штабом на его кораблях. (Прим. переводчика)
19
Здания судов на Флит Стрит в Лондоне (Fleet Street Law Courts)
20
Административный аппарат Королевы. (Прим. переводчика)
21
Мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг
22
Первый лейтенант на корабле – старший помощник командира корабля. (Прим. переводчика)
23
Perisher – курсы подводников (Submarine Commanding Officers Qualifying Course). Предполагается, что это слово произошло от слов «перископ» и «to perish» – прекращение карьеры в случае неудачи, срыва и т. п. (Прим. автора)
24
Уильям Блай (William Bligh), 1754–1817 гг., английский моряк, сопровождавший капитана Джеймса Кука в его втором кругосветном плавании в 1772-74 гг. В 1787 г. командовал военным кораблем «Баунти» в экспедиции в Тихий океан. Произведен в адмиралы в 1811 г.
25
Кук Джеймс (James Cook), 1728-79 гг., английский военный моряк-исследователь.
26
Ахаб (Ahab) – капитан китобойного судна, герой романа Г. Мелвилла. Погиб из-за своего маниакального стремления загарпунить белого кита.
27
Кидд Уильям (Kidd William), 1645–1701 гг. – шотландский пират, использовавший свою яхту для каперства Британии против Франции у побережья Северной Америки. В 1695 г. был призван в Королевский флот для пресечения пиратства в Индийском океане, но примкнул к группе пиратов Мадагаскара. На пути в Массачусетс был арестован, доставлен в Британию и повешен. Этим закончилась 200-летняя история полуофициального попустительства пиратства британским правительством.
28
Морган Генри (Morgan Henry) 1636-88 гг. – уэльсский пират в Карибском море. Развязал войну с Испанией, захватив и потопив «Панаму» в 1671 г. В 1674 г. ему было пожаловано рыцарское звание, и он был назначен заместителем губернатора Ямайки.
29
Хорнблауэр (Hornblower) – герой романа С. С. Форестера, прототипом которого, по утверждениям английских критиков, является адмирал Нельсон. (Прим. переводчика)
30
Высший орган руководства ВМС в Министерстве обороны. Первый морской лорд является профессиональным главой Королевских ВМС и председателем Совета адмиралов, как часто называют Военный совет. (Прим. переводчика).
31
Оборонный анализ – процедура оценки состояния и готовности вооруженных сил к выполнению задач в сфере обороны, определения их облика, численности и вооружения. Проводится в демократических странах не чаще 1 раза в 4 года. (Прим. переводчика).
32
Chancellor – министр в правительстве Великобритании, объединяющий должности министров экономики и финансов. (Прим. переводчика)
33
Гуркхи – индийские стрелки, служат в британской армии. (Прим. переводчика)
34
Дальнее радиолокационное обнаружение
35
Rules of Engagement – документ, разработанный политическим руководством страны и определяющий правила ведения боевых действий, особенно в наиболее сложный период перехода от мирного времени к военному. Он обеспечивает строгий политический контроль над военными. Документ написан в виде статей, что позволяет гибко их изменять применительно к обстановке, а также определять, какие из них в зависимости от места и времени являются действующими. Например, для оперативного соединения в англо-аргентинском конфликте статьи имели примерно такой вид:
«Не применять оружие по аргентинскому военному кораблю, если он не находится в пределах исключительной зоны боевых действий».
«Не применять оружие по аргентинскому военному кораблю, если он не представляет прямой и непосредственной угрозы для вашей задачи».
«Не вести огонь по самолету до тех пор, пока не будет он не будет классифицирован как неприятельский».
(Прим. автора)
36
Завершающий смертельный этап (фр.) (Прим. переводчика)
37
Изнурительный кросс неподготовленных матросов из гавани на самую вершину скалы Гибралтар. (Прим. автора)
38
Гибралтар (Прим. переводчика)
39
NAAFI (Navy, Army and Air-Force Institute) – учреждения ВМС, армии и ВВС. (Прим. переводчика)
40
Ту-95, советский самолет дальнего действия. (Прим. переводчика)
41
Reasons in Writing: A Commando’s View of the Falklands War
42
Ордер – построение охраняющих и охраняемых кораблей (судов) и действующих с ними самолетов (вертолетов) при выполнении задач под единым командованием. (Прим. переводчика)
43
Советский подводный ракетоносец, описанный Томом Клэнси в книге «Охота за «Красным Октябрем».
Моби Дик – прозвище белого кита из фильма режиссера Дж. Хьюстона «Moby Dick», 1956 г., поставленного по одноименной книге Германа Мэлвилла. (Прим. переводчика)
44
Coward – трусливый человек (англ.)
45
Английский адмирал Дж. Бинг был судим и публично расстрелян на борту 74-пушечного корабля «Монарх» за поражение в морском сражении у острова Менорка в Средиземном морс 20.5.1756 г. Вследствие этого поражения Англия потеряла о. Менорка. (Прим. переводчика)
46
ВИЗ – всеобщая исключительная зона
47
casus belli – повод для объявления войны (лат.)
48
Название известного полка «Green Jackets».
49
Типичный английский городок в Кенте. (Прим. переводчика)
50
Имеются в виду атомные подводные лодки типа «Свифтшур» («Swiftsure»), все их названия начинаются па букву S. (Прим. переводчика)
51
Charlie – глупый, безрассудный человек (англ.)
52
Перевод В. Корендовича
53
John Wayne (Marion Michael Morrison), американский киноактер, 1907-79 гг., создал образы сильного, малоразговорчивого ковбоя или солдата, которые олицетворяют идеализированные ценности американского запада. (Прим. переводчика)
54
Литературный герой Вальтера Скотта. (Прим. переводчика)
55
«Blue-on-Blue» – атака своего самолета, корабля. (Прим. переводчика)
56
Одна из элитных школ Великобритании в городе Rugby (основанная в 1567 г.). (Прим. переводчика)
57
Grandmother’s Footsteps – детская игра, когда один из игроков – «бабушка» – становится спиной к остальным игрокам, которые стремятся коснуться бабушки в то время, когда она не смотрит. «Бабушка» может неожиданно поворачиваться. Если она коснется кого-либо находящегося рядом, тот выбывает из игры. (Прим. автора)
58
Курс парусника при встречном ветре (направление ветра от противного до траверзного)
59
Командующего оперативной группы
60
Перпендикулярно курсу корабля (его диаметральной плоскости). (Прим. переводчика)
61
Морское сражение 31.05–01.06.1916 г. между главными силами английского и германского флотов западнее Ютландского полуострова (всего 250 кораблей в том числе 64 линейных кораблей и линейных крейсеров). Закончилось безрезультатно, но английский флот сохранил свое господство на море. (Прим. переводчика)
62
Alan Milne (1882–1926) – британский детский писатель, создавший образ Винни-Пуха. (Прим. переводчика)
63
John Paul Getty (1892–1976) – американский миллиардер, владелец нефтяной компании, основатель музея живописи. (Прим. переводчика)
64
David Glasgow Farragut – 1801-70 гг., североамериканский адмирал (не менее популярный в США, чем Нельсон в Англии), командовал соединением кораблей в период Гражданской войны и стал после сражения в 1864 г. у бухты Мобил национальным героем. (Прим. переводчика)
65
Гай Фокс – наиболее активный участник неудавшегося Порохового заговора 4 ноября 1605 г. против английского короля Якова I и парламента. Г. Фокс был арестован, подвергнут пыткам и казнен. Об этом событии 5-го ноября – в годовщину раскрытия заговора – в Британии напоминают костры, фейерверки, сжигания чучела Г. Фокса. (Прим. переводчика)
66
«Си Кинг 5» – противолодочный вертолет. (Прим. переводчика)
67
«Talking Trees»
68
Парусник, идущий левым галсом, при расхождении с парусником, идущим правым галсом, уступает дорогу последнему. (Прим. переводчика)
69
STUFT (ships taken up from trade).
70
The Blues and Royals (The Royals Horse Guards – The Blues; The Royals Dragoons – The Royals) – гвардейский полк, который ведет свою историю с 1860 года. (Прим. переводчика)
71
Yeovilton – база авиации ВМС. (Прим. переводчика)
72
Фишер Джон (Sir John Fisher), 1841–1920, первый морской лорд в 1904-10 гг. Осуществил ряд радикальных реформ и нововведений, включая ввод в состав флота линейных кораблей типа «Дредноут». В 1914 г. был снова назначен на должность Первого морского лорда, но в 1915 ушел в отставку из-за несогласия со стратегическим руководством в связи с ведением Дарданелльской операции 1915 г. (Прим. переводчика)
73
Distinguished Service Cross
74
The Distinguished Service Order (DSO)
75
Ричард Гренвил (Sir Richard Grenville), 1542–1591, английский капитан корабля и искатель приключений, героически погибший на борту своего «Ревенджера», сражаясь с превосходящими испанскими кораблями. (Прим. переводчика).
76
Жвака-галс – узел крепления якорной цепи к корпусу судна. (Прим. переводчика).
77
31.10.1914 британская Вест-Индийская эскадра контр-адмирала сэра Кредока (броненосные крейсера «Гуд Хоуп», «Монмут», легкий крейсер «Глазго» и вспомогательный крейсер «Оранто») перехватила радиосигнал немецкого крейсера «Лейпциг» и начала погоню за ним. Через 20 часов они настигли крейсер у Чилийского побережья возле Коронел (Coronel), но уже в составе Дальневосточной эскадры вице-адмирала графа фон Шпее (два бронированных крейсера «Шарнхорст» и «Гнейзенау» и три легких крейсера «Нюрнберг», «Лейпциг» и «Дрезден»). Англичане имели преимущество в скорости и располагались со стороны солнца. Адмирал Кредок принял роковое решение атаковать немецкие корабли (в это время солнце слепило глаза немецких наводчиков орудий). Но бой начался уже в сумерках, когда британские корабли хорошо различались на горизонте, а немецкие были в тени. В итоге два британских броненосных крейсера были потоплены. (Прим. переводчика)
78
Подводные лодки.
79
Темно-серый цвет, в который красят военные корабли. (Прим. переводчика)
80
Port Unpleasant (Порт Неприятный) – название главы в английском издании. Этим автор подчеркивает характер событий, который произошел вблизи населенного пункта Port Pleasant – Порт Приятный. (Прим. переводчика).
81
Round the Island Race – одни из самых известных и значительных парусных гонок. Проводятся вокруг острова Уайт с 1931 года. (Прим. переводчика).
82
Cowes Week. Коуэс – маленький городок на севере острова Уайт в Английском канале. Своего рода мекка парусных состязаний с 1897 года. (Прим. переводчика).
83
TRALA (tug, repair and logistics area).
84
HMS Sheathbill
85
Самьюэль Пепис (Samuel Pepys), 1633–1709 – англичанин, известный своим дневником, в котором детально описываются события периода 1659-69 гг. (Прим. переводчика)
86
Excelente – отлично (исп.)
87
No Picnic
88
VOLRET – voluntary retirement
89
Сигнал на горне, исполняемый па кораблях при встрече начальников. При отсутствии горна может быть подан свистком. (Прим. переводчика)