100 ключових подій української історії — страница 37 из 71

й посаді нічим позитивним не відзначився); Хосе де Рібас (1751–1800; каталонський дворянин, на російській службі з 1770 р., виконував таємні доручення Катерини II, надзвичайно успішно керував весловим флотом, зокрема козаками, в 1788–1790 рр. виграв кілька битв з турками на морі та Дунаї, з 1789 р. генерал-майор, з 1792 р. контр-адмірал, у 1794–1795 рр. заснував Одесу, з 1799 р. адмірал і міністр лісів).

Великий візир Османської імперії Коча Юсуф-паша (1730–1800; грузин, 1785 р. став губернатором Пелопоннесу, в 1787–1792 рр. командував арміями у війні з Росією, 1789 р. розбитий О. Суворовим під Римніком, у 1786–1789 та 1791–1792 рр. був великим візиром).

Передумови події

Російсько-турецька війна 1787–1791 рр. була розпочата Османською імперією через приєднання Росією Кримського ханства та Георгіївський трактат з Грузією (обидва 1783 р.). Росія вела війну в союзі з Австрією. За роки війни імперська армія під командуванням Г. Потьомкіна, М. Рєпніна та О. Суворова здобули низку перемог над турками (під Кінбурном 1787 р., Фокшанами і Римніком 1789 р., 1788 р. було взято турецькі фортеці Очаків і Хотин, 1790 р. Кілію, Тульчу, Ісакчу, Ізмаїл), кілька перемог здобув і молодий російський Чорноморський флот під проводом М. Войновича та Ф. Ушакова (битви під Фідонісі, Керчю, біля Тендри). Остаточно схилив султана Османської імперії Селіма III до миру безуспішний перебіг подій 1791 р.: програна 9 липня битва під Мачиним і морська битва біля Каліакрії 11 серпня.

Хід події

Після розгрому турецької армії в липні 1791 р. під Мачином російський командувач М. Рєпнін підписав із великим візиром Коча Юсуфом-пашею в Галаці 31 липня 1791 р. прелімінарні умови миру. Невдовзі почалися мирні переговори в столиці Молдавського князівства – місті Ясси. З російської сторони переговори очолював Г. Потьомкін, згодом – О. Безбородько. Османам було важко примирится із втратою позицій у Північному Причорномор’ї, ліквідацією Кримського ханства, російською присутністю в Молдавії тощо. Проте безперспективність подальшої війни також була для султана та великого візира очевидною. Зрештою потенційні союзники османів – Великобританія та Пруссія – не втрутилися в ситуацію, і 9 січня 1792 р. мир було укладено. Новий договір підтвердив Кючук-Кайнарджійський мирний договір 1774 р. Договір підтвердив приєднання Криму та земель кубанських татар до російських володінь. Османська імперія відмовлялася від будь-яких претензій на Грузію і зобов’язувалась не воювати проти неї. Натомість Російська імперія повертала османам Молдавію і Волощину, зайняті під час воєнних дій. Новий кордон між двома державами встановлювався на південному заході по Дністру, на Кавказі – по Кубані. До складу Російської імперії переходили українські землі між річками Південний Буг і Дністер (так званий Буджак). За умовами договору турецький уряд зобов’язувався забезпечити інтереси російської торгівлі в Алжирі, Тунісі та Тріполі. Від отримання контрибуції 7 млн карбованців, яка була внесена в проект угоди, Росія відмовилася – османські фінанси і так були вкрай підірвані війною.

Наслідки події

У результаті угоди Південь України остаточно став володінням Російської імперії (під назвою «Новоросія»), тут пожвавився процес колонізації, заснування великих торговельних міст (1795 р. засновано Одесу), договір забезпечив свободу російської морської торгівлі в Азово-Чорноморському регіоні. Ясський мирний договір посилив позиції Російської імперії на Кавказі та Балканах, військова слабкість Османської імперії переконувала російських політиків у можливості здійснення «грецького проекту» – взяття під свій контроль Константинополя і зони проток (Босфору і Дарданелл) та відновлення васальної щодо Росії Грецької держави на чолі з представником династії Романових.

Історична пам’ять

Добре відома на пострадянському просторі подія. В Україні пам’ять перш за все актуалізована завдяки симпатикам імперської ідеї. Так, суперечки викликало відродження в сучасній Україні частково знищеного більшовиками пам’ятника Катерині II (з фігурами двох ініціаторів Ясського миру – Потьомкіна і де Рібаса) в Одесі (2007 р.). Подія непогано відображена в художній літературі (романи М. Гейнце, Г. Данилевського, В. Пікуля про Потьомкіна).

Вихід «Енеїди» І. Котляревського

Дата і місце

Перше видання (неповне, 3 розділи) – 1798 р., місто Санкт-Петербург; перше авторське видання – 1809 р. (також неповне, 4 розділи), місто Санкт-Петербург; перше повне видання – 1842 р., місто Харків (після смерті автора).

Дійові особи

Іван Петрович Котляревський (1769–1838; батько нової української літератури, поет, драматург і театральний діяч, масон, палкий патріот рідної Малоросії і не менший – Російської імперії); Максим Йосипович Парпура (1763–1828; за освітою медик, український громадський діяч і меценат, викладав у Харківському університеті).

Передумови події

Традиція бурлескних переробок класичних творів античної поезії, ймовірно, така ж давня, як і сама антична поезія. Ще в давнину Гомерові приписували (безпідставно) відомий бурлескний твір про війну жаб та мишей «Батрахоміомахія» (укр. «Жабомишодраківка»), але особливо популярним об’єктом переробок стала місцями сповнена римського імперського пафосу «Енеїда» Публія Вергілія Марона. У добу Ренесансу на хвилі популяризації античної спадщини з’явилася ціла низка пародійних «Енеїд» європейськими мовами: переробки «Енеїди» французькою мовою Скаррона, Лаллі, англійською – Коттона, голандською – Лангендіка, данською – Гольдберга, німецькою – Міхаеліса, Беркана та Блюмауера, російською – М. Осипова та О. Котельницького. Не всі ці гостросоціальні, а часом і відверто сатиричні «іроїкомічні» твори були вдалими, проте вони зробили свій певний внесок у формування національних літератур європейських країн. Цікаво, що найдовше літературне життя судилося саме українській версії – в умовах східноєвропейських бездержавних націй початок національного відродження було покладено не власними політиками, яких годі було шукати, а саме літераторами і вченими-аматорами. Ностальгію за недавно минулими козацькими часами гостро відчували багато нащадків козацької старшини, які були достатньо письменними, аби насолодитися талановитим твором свого земляка.

Хід події

Іван Котляревський працював над своєю поемою, основою для якої була поема М. Осипова, понад 30 років – починаючи з другої половини 1790-х рр. і до середини 1820-х. У міру написання рукописні копії окремих розділів поширювалися серед друзів Котляревського, набуваючи неабиякої популярності на батьківщині поета та серед українців Санкт-Петербурга. У результаті 1798 р. три перші розділи під назвою «Энеида, на малороссийский язык перелицованная И. Котляревским» без жодної коректури вийшли у Санкт-Петербурзі коштом М. Парпури без відома і згоди Котляревського. Наприкінці твору було розміщено українсько-російський словник із 1 тис. слів, аби російськомовний читач міг зрозуміти поему. Образившись на «піратське видання», Котляревський навіть… помістив Парпуру в пеклі в 4-й частині поеми, вивівши під іменем «особа мацапура», котрий «чужеє віддавав в печать». Друге видання «Енеїди» (1808 р., Санкт-Петербург) було стереотипним і знову «піратським». Лише наступного 1809 р. І. Котляревський за підтримки нащадка старшинського роду С. Кочубея зумів здійснити перше власне видання 4 частин з доповненим словником, але доволі поганенькою коректурою. У 1820-х рр. Котляревський дописав-таки свій твір, і почалося «ходіння по муках» з метою опублікувати його в якому-небудь солідному московському чи петербурзькому видавництві. Так і не зумівши домовитися про ціну, поет перед смертю продав рукопис скромному харківському видавцеві О. Волохінову, котрий нарешті опублікував повний текст поеми і більший (на 1,5 тис. слів) український словник до неї.

Наслідки події

Перша написана живою розмовною українською мовою поема одразу стала доволі популярною серед україномовних і частини російськомовних читачів. Для українців вона була нагадуванням про барвисту добу козаччини, про сенс української ідентичності як такої – від особливостей природи і кухні до менталітету та історичних зигзагів, для росіян – знайомством із цікавим, маловідомим для них «малоросійським народом». Талант автора полягав ще й у тому, що в творі було дотримано почуття рівноваги між суто сміховинним компонентом і справжньою героїкою, що взагалі нечасто траплялося в подібних бурлесках. Написана ще за доби класицизму, «Енеїда» чудово потрапила в струмінь наступної епохи, епохи романтизму, що знайшла неабиякий відгомін у середовищі юних націоналістів Центрально-Східної Європи. Окремо варто сказати про мовне багатство твору – не кожна література розпочала свій злет з солідного багажу із 7 тис. слів (для порівняння, словник таких безсумнівних світочів світової літератури, як Дж. Мільтон та Ф. Бекон, В. Гюго чи Т. Готьє, налічує 8–9 тис. слів, В. Теккерея – 5 тис.).

Історична пам’ять

Уже сучасники І. Котляревського належним чином оцінили значення його основного твору (про що свідчить, зокрема, вірш Т. Шевченка «На вічну пам’ять Котляревському»). Справжньою маніфестацією української ідентичності в імперських умовах стало відкриття 1903 р. пам’ятника І. Котляревському в Полтаві. За радянських та сучасних часів про поему та її автора згадували і згадують часто й охоче – від обов’язкової згадки в підручниках до найменувань десятків назв вулиць, барельєфів, двох літературних премій тощо.

Справжнім мистецьким явищем стали численні ілюстровані видання поеми (серед тих, хто брався за ілюстрування твору, і один із найоригінальніших українських художників – Г. Нарбут). За мотивами поеми створено оперу Миколи Лисенка (1910), перша українська рок-опера Сергія Бедусенка (2001) і аж два мультфільми – «Пригоди козака Енея» Н. Василенка (1969) і «Енеїда» В. Дахна (1991).