Примечания
1
Здесь и далее значение слов, набранных капителью, смотрите в словаре на с. 425.
2
Окику – кукла, в которую, по легенде, вселился дух маленькой умершей девочки. Эта история стала культурным феноменом Японии.
3
Белая змея – монстр из китайских легенд. Девушка-демон по имени Бай Нан, способная превращаться в змею.
4
Снежная женщина (Юки-онна) – женщина-ёкай, которая появляется снежными ночами или посреди метели. Ее описывают как совершенно белую, будто изо льда, красавицу.
5
Черные корабли – название, которое получили европейские и американские суда, прибывавшие в Японию между XVIII и XIX веком. Здесь: американские корабли, причалившие к берегу страны 14 июля 1853 года.
6
Футон – традиционный японский невысокий хлопковый матрас, который расстилают на ночь, чтобы спать на полу. Утром его, как правило, убирают.
7
Флипы – трюки, при которых доска скейтбордиста крутится в воздухе горизонтально (как шашлык на шампуре).
8
«Лайн» (англ. Line) – корейский мессенджер, очень популярный в Японии. Запрещен на территории России.
9
Подвеска – треугольное крепление, соединяющее между собой пару колес и скейтборд.
10
Морис Равель – французский композитор, пианист. Один из самых известных представителей импрессионизма в музыке.
11
Слайды – трюки, выполняя которые скейтер скользит по поверхности любыми частями скейта, за исключением креплений колес.
12
Убраться – упасть, выполняя трюк.
13
Дека – доска, составляющая основу скейтборда.
14
Васэда – один из двух самых престижных университетов Японии.
15
Кисимодзин – буддийская богиня – покровительница детей и семьи.
16
Мориока – японский город в двух с половиной часах езды от Токио. Известен своим старым замком.
17
Комбини – сокращенное от англ. «convenience store» – «удобный магазин». В Японии – небольшие универсальные супермаркеты в шаговой доступности от дома.
18
Премия имени Осаму Тэдзуки – ежегодная награда, присуждаемая с 1971 года начинающим мангакам, сделавшим вклад в развитие искусства комикса. Названа в честь знаменитого мангаки Осаму Тэдзуки.
19
Татами – тростниковые маты, набитые рисовой соломой (раньше) или синтетической ватой (сейчас), которыми в Японии выстилают полы домов.
20
Обон – японский трехдневный праздник поминовения усопших. Считается, что в это время души умерших возвращаются в мир живых повидать родных.
21
Канасибари – явление, когда ёкай кидзимуна усаживается на грудь человека, который спит в ночное время, отчего тот становится не в состоянии ни двигаться, ни дышать.
22
Бенто – японское название для однопорционной упакованной еды. Обычно коробка с крышкой, в которой лежат рис, рыба или мясо, а также сырые или маринованные овощи.
23
Кацусика Хокусай (1760–1849) – японский художник, иллюстратор, гравер периода Эдо.
24
Плавающий мир (или укиё) – изначально термин, который в буддизме означал «мир печали», но в эпоху Эдо с расцветом искусств был переосмыслен и стал символизировать мир наслаждений и любви.
25
Онигири – традиционное японское блюдо из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара.
26
Асакусадэра (или Сэнсо-дзи) – самый старый буддийский храм в Токио, основанный в 628 году.
27
Ки – в японских традиционных учениях – духовная энергия человека.
28
Минамото-но Ёсицунэ (1159–1189) – японский полководец, вошедший в историю страны как идеал самурая.
29
Конвейерный ресторан суши (кайтэн-дзуси, суши-карусель) – заведение, где посетители сидят около ленточного конвейера, по которому непрерывно движутся тарелки с суши, и забирают понравившиеся.
30
«Эн-эйч-кей» (NHK) – японская государственно-общественная центральная телерадиокомпания.
31
Дзасики-вараси – ёкай, по поведению похожий на домового из славянской мифологии.
32
Фурин – одиночный округлый стеклянный или глиняный колокольчик с прикрепленным к язычку листом бумаги, на котором иногда пишут стихотворный текст. Обычно японцы подвешивают их у окон или под карнизом.
33
Солью обсыпают человека, чтобы отпугнуть от него призраков или злых духов.
34
Ты мне нравишься (яп.).
35
Хорошо (яп.).
36
Дарума – японская традиционная кукла-неваляшка.
37
Хэдоро – жижа, жидкая грязь (яп.).
38
Ты мне нравишься (яп.). Это выражение используется для признаний в любви и симпатии.
39
Тюхай – слабоалкогольный напиток из Японии. Его получают, добавляя дистиллированный спирт в безалкогольные напитки.
40
Ты тоже мне очень нравишься (яп.).
41
Все-все хорошо (яп.).
42
Энгава – открытая галерея или веранда, огибающая с двух или трех сторон традиционный японский дом.
43
Юки – снег (яп.).
44
Муэмботокэ – усопшие, у которых не осталось живых родственников или родственников, способных навестить их могилу.
45
Да! (яп.)
46
Морской монах (умибодзу) – дух, который, по поверьям японцев, обитает в океане и опрокидывает судно любого, кто посмеет с ним заговорить. По другой версии – ёкаи, огромные монахи-утопленники, ставшие жертвами кораблекрушений.
47
Тёнмагэ – традиционная японская прическа, которую привыкли ассоциировать с самураями и периодом Эдо. Макушка головы выбривается, а оставшиеся волосы собираются в пучок.
48
Вабун – японский телефонный алфавит. Используется для передачи иероглифов с помощью телеграфа. Применяется военными.
49
Каннуси – священник в синтоизме.
50
Рикудзентаката – город на северо-востоке Японии.
51
«Сутра сердца» – священный буддийский текст. В нем излагаются идеи совершенной мудрости. Считается одним из самых коротких.
52
Цитата из «Сутры сердца».
53
«Козырная карта» (англ. Top Trumps) – серия карточных игр, вышедшая в 1978 году в Великобритании, особенно популярная среди мальчиков.
54
Шенди – английский слабоалкогольный напиток. Как правило, пиво, смешанное с лимонадом.
55
«Я шпион» (англ. I-Spy) – популярная британская серия книг с головоломками.
56
Ведь правда? (яп.)
57
Баланс, понимаешь? (яп.)
58
Омиягэ – сувенир из путешествия. Этим же словом японцы называют традицию привозить подарки из других стран.
59
Такова жизнь (яп.).
60
Период Сэнгоку – период в японской истории со второй половины XV до начала XVII века.
61
Благодарю от всего сердца! (яп.)