100 легенд Токийского кафе призраков — страница notes из 39

Примечания

1

Здесь и далее значение слов, набранных капителью, смотрите в словаре на с. 425.

2

Окику – кукла, в которую, по легенде, вселился дух маленькой умершей девочки. Эта история стала культурным феноменом Японии.

3

Белая змея – монстр из китайских легенд. Девушка-демон по имени Бай Нан, способная превращаться в змею.

4

Снежная женщина (Юки-онна) – женщина-ёкай, которая появляется снежными ночами или посреди метели. Ее описывают как совершенно белую, будто изо льда, красавицу.

5

Черные корабли – название, которое получили европейские и американские суда, прибывавшие в Японию между XVIII и XIX веком. Здесь: американские корабли, причалившие к берегу страны 14 июля 1853 года.

6

Футон – традиционный японский невысокий хлопковый матрас, который расстилают на ночь, чтобы спать на полу. Утром его, как правило, убирают.

7

Флипы – трюки, при которых доска скейтбордиста крутится в воздухе горизонтально (как шашлык на шампуре).

8

«Лайн» (англ. Line) – корейский мессенджер, очень популярный в Японии. Запрещен на территории России.

9

Подвеска – треугольное крепление, соединяющее между собой пару колес и скейтборд.

10

Морис Равель – французский композитор, пианист. Один из самых известных представителей импрессионизма в музыке.

11

Слайды – трюки, выполняя которые скейтер скользит по поверхности любыми частями скейта, за исключением креплений колес.

12

Убраться – упасть, выполняя трюк.

13

Дека – доска, составляющая основу скейтборда.

14

Васэда – один из двух самых престижных университетов Японии.

15

Кисимодзин – буддийская богиня – покровительница детей и семьи.

16

Мориока – японский город в двух с половиной часах езды от Токио. Известен своим старым замком.

17

Комбини – сокращенное от англ. «convenience store» – «удобный магазин». В Японии – небольшие универсальные супермаркеты в шаговой доступности от дома.

18

Премия имени Осаму Тэдзуки – ежегодная награда, присуждаемая с 1971 года начинающим мангакам, сделавшим вклад в развитие искусства комикса. Названа в честь знаменитого мангаки Осаму Тэдзуки.

19

Татами – тростниковые маты, набитые рисовой соломой (раньше) или синтетической ватой (сейчас), которыми в Японии выстилают полы домов.

20

Обон – японский трехдневный праздник поминовения усопших. Считается, что в это время души умерших возвращаются в мир живых повидать родных.

21

Канасибари – явление, когда ёкай кидзимуна усаживается на грудь человека, который спит в ночное время, отчего тот становится не в состоянии ни двигаться, ни дышать.

22

Бенто – японское название для однопорционной упакованной еды. Обычно коробка с крышкой, в которой лежат рис, рыба или мясо, а также сырые или маринованные овощи.

23

Кацусика Хокусай (1760–1849) – японский художник, иллюстратор, гравер периода Эдо.

24

Плавающий мир (или укиё) – изначально термин, который в буддизме означал «мир печали», но в эпоху Эдо с расцветом искусств был переосмыслен и стал символизировать мир наслаждений и любви.

25

Онигири – традиционное японское блюдо из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара.

26

Асакусадэра (или Сэнсо-дзи) – самый старый буддийский храм в Токио, основанный в 628 году.

27

Ки – в японских традиционных учениях – духовная энергия человека.

28

Минамото-но Ёсицунэ (1159–1189) – японский полководец, вошедший в историю страны как идеал самурая.

29

Конвейерный ресторан суши (кайтэн-дзуси, суши-карусель) – заведение, где посетители сидят около ленточного конвейера, по которому непрерывно движутся тарелки с суши, и забирают понравившиеся.

30

«Эн-эйч-кей» (NHK) – японская государственно-общественная центральная телерадиокомпания.

31

Дзасики-вараси – ёкай, по поведению похожий на домового из славянской мифологии.

32

Фурин – одиночный округлый стеклянный или глиняный колокольчик с прикрепленным к язычку листом бумаги, на котором иногда пишут стихотворный текст. Обычно японцы подвешивают их у окон или под карнизом.

33

Солью обсыпают человека, чтобы отпугнуть от него призраков или злых духов.

34

Ты мне нравишься (яп.).

35

Хорошо (яп.).

36

Дарума – японская традиционная кукла-неваляшка.

37

Хэдоро – жижа, жидкая грязь (яп.).

38

Ты мне нравишься (яп.). Это выражение используется для признаний в любви и симпатии.

39

Тюхай – слабоалкогольный напиток из Японии. Его получают, добавляя дистиллированный спирт в безалкогольные напитки.

40

Ты тоже мне очень нравишься (яп.).

41

Все-все хорошо (яп.).

42

Энгава – открытая галерея или веранда, огибающая с двух или трех сторон традиционный японский дом.

43

Юки – снег (яп.).

44

Муэмботокэ – усопшие, у которых не осталось живых родственников или родственников, способных навестить их могилу.

45

Да! (яп.)

46

Морской монах (умибодзу) – дух, который, по поверьям японцев, обитает в океане и опрокидывает судно любого, кто посмеет с ним заговорить. По другой версии – ёкаи, огромные монахи-утопленники, ставшие жертвами кораблекрушений.

47

Тёнмагэ – традиционная японская прическа, которую привыкли ассоциировать с самураями и периодом Эдо. Макушка головы выбривается, а оставшиеся волосы собираются в пучок.

48

Вабун – японский телефонный алфавит. Используется для передачи иероглифов с помощью телеграфа. Применяется военными.

49

Каннуси – священник в синтоизме.

50

Рикудзентаката – город на северо-востоке Японии.

51

«Сутра сердца» – священный буддийский текст. В нем излагаются идеи совершенной мудрости. Считается одним из самых коротких.

52

Цитата из «Сутры сердца».

53

«Козырная карта» (англ. Top Trumps) – серия карточных игр, вышедшая в 1978 году в Великобритании, особенно популярная среди мальчиков.

54

Шенди – английский слабоалкогольный напиток. Как правило, пиво, смешанное с лимонадом.

55

«Я шпион» (англ. I-Spy– популярная британская серия книг с головоломками.

56

Ведь правда? (яп.)

57

Баланс, понимаешь? (яп.)

58

Омиягэ – сувенир из путешествия. Этим же словом японцы называют традицию привозить подарки из других стран.

59

Такова жизнь (яп.).

60

Период Сэнгоку – период в японской истории со второй половины XV до начала XVII века.

61

Благодарю от всего сердца! (яп.)