101 ночь. Утерянные сказки Шахразады — страница 6 из 47

— Что с тобой случилось, господин? — спросили они, и он рассказал им о происшедшем и спросил, видели ли они кого-нибудь.

— Нет, клянемся Аллахом! — отвечали всадники. — Мы никого не видели. Никто из нас даже не вылезал из седла.

Эта новость дошла до царя. Он отправился в путь со своей армией, слугами и храбрыми всадниками, чтобы разобраться в этом происшествии. Может быть, ему удастся разыскать преступника. И вот всадники помчались врассыпную во все стороны света. Всюду до самых дальних уголков страны расспрашивали они в надежде узнать что-нибудь новое об этом случае и разыскивали девушку.

Прошло несколько дней, и всадники возвратились, не получив о девушке никаких известий. Царский сын, потерявший невесту, глубоко опечалился и чувствовал тяжесть на душе. Для него было невыносимо жить в разлуке с ней, и он прочитал такие стихи:

Разлука с любимой становится все тяжелей,

И слезы льются потоком в память о ней.

И я умру от любви, превращусь я в пыль,

Как умерли от любви Урва и Джамиль.

Лежу я и жду, и нет утра в ночи моей,

И ночи мои безмолвные все длинней.[2]

Рассказывают:

Когда однажды вечером отец Наджмуддии был занят и не уделил ему внимания, юноша взял лошадь хорошей породы, копье и меч, а также достаточное количество продуктов на дорогу и отправился в путь с намерением объехать страну вдоль и поперек. Все это он хотел проделать так, чтобы его отец ничего не заметил.

И вот юноша ехал все дальше, пока не увидел реку, протекающую по долине, изобилующей плодами и деревьями. Он поднял взгляд и заметил установленный на другом берегу реки большой круглый шатер. Туда он и направился.

— Мир вам, о люди в шатре! — воскликнул царский сын в знак приветствия.

Не успел он договорить, как полог шатра откинулся и оттуда вышел мальчик прекрасной наружности с прелестным лицом. Мальчик ответил на приветствие, но при этом в глазах у него стояли слезы. Его раненое сердце болело. Следы горя были отчетливо заметны на его лице.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Девятая ночь

Так говорит Фахараис, философ:

И на следующую ночь царь пришел, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула, обращаясь к ней, Данизада:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему повелителю, царю, свои прекрасные истории!

— Я согласна, — ответила та. — И вот как, мой повелитель, продолжается эта история.


Когда царский сын увидел плачущего мальчика, он спросил его:

— Что с тобой случилось, дорогой мой мальчик?

— Я сын арабского бедуина, — ответил тот, — и однажды мы с моей двоюродной сестрой вышли на прогулку. Мы гуляли здесь у реки. Я уснул, и только солнечные лучи разбудили меня. А моя двоюродная сестра бесследно исчезла. Я до сих пор не знаю, где она. Унесли ли ее на небо, или ее поглотила земля? Мне это неведомо!

— Это действительно крайне странно и необычно, — удивился царский сын. — Воистину, ни одна беда не бывает такой огромной, чтобы над ней не нависала еще одна — еще больше ее.

С этими словами Наджмуддия слез с лошади и обратился к мальчику:

— Известно ли тебе, кто мог сделать здесь нечто подобное?

— Я знаю здесь поблизости одно место, где стоит приготовленный к обороне укрепленный замок, — ответил мальчик, — его воздвигли амалькиты и византийские военачальники. Там живет могучий рыцарь и отважный герой.

— Давай вместе отправимся туда, и ты укажешь мне путь, — попросил царский сын. — Может быть, он и похитил твою двоюродную сестру.

Они сели на коней, вместе отправились в путь и приехали к замку.

Это был замок, который невозможно описать. В ту минуту, когда они приблизились к замку, двери открылись и вышла черная рабыня.

— Кто вы такие, вы двое? — обратилась она к ним.

— Мы чужеземцы, — сказал ей Наджмуддия в ответ, — и хотим посетить хозяина этого замка.

— Слезайте с лошади и присаживайтесь, — пригласила их рабыня.

После этого она пошла обратно в замок и на некоторое время исчезла. Затем рабыня снова вышла к ним с шатром, установила его, и в нем они вдвоем переночевали.

На следующее утро царский сын отправился искать мальчика. Он нашел его у входа в шатер с перерезанным горлом.

— Нет иной силы и мощи, кроме как у Господа, Всевышнего и Всемогущего! — простонал он, быстро надел на себя доспехи, вскочил на лошадь и поскакал прочь от входа в шатер. Он оглянулся, и что же он увидел! Как раз в эту минуту открылась дверь замка и появился рыцарь, с оружием и в доспехах, точно такой же, как и он сам, верхом на породистой лошади. Рыцарь поскакал в его сторону, подъехал вплотную и набросился на него, как набрасывается орел из облаков на свою добычу. Какое-то время они сражались друг с другом, затем царский сын издал душераздирающий крик, чтобы оглушить рыцаря, и яростно набросился на него. Хозяин замка обратился в бегство, и теперь уже царский сын набросился на него, как набрасывается орел из облаков на свою добычу. Он выдернул рыцаря из седла и тряс его до тех пор, пока у того не слетел с головы тюрбан. Восемнадцать длинных локонов прядями свесились с головы. Когда царский сын увидел, что перед ним девушка, он отпустил ее и спросил:

— Кто ты, девушка?

— Я хозяйка этого замка, — промолвила она, — и мне удается уложить на месте храбрейших из героев. Именно я убила того мальчика и похитила его двоюродную сестру. А кто ты, отважный рыцарь? Мне не встречался еще никто сильнее тебя!

— Я одинокий разбойник пустыни, изгнанный из своего племени, — сказал он, — и разъезжаю по стране в поисках кого-нибудь, на кого я мог бы поохотиться.

— Я этому не верю! — возразила девушка. — Вне всяких сомнений, ты князь или принц. — С этими словами она снова села верхом на свою лошадь и вместе с царским сыном поехала в замок. Там он провел с ней десять дней, досыта ел и пил самые изысканные кушанья и напитки.


На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, восхищенный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.

Десятая ночь

Так говорит Фахараис, философ:

И на следующую ночь пришел царь, сломал печать и спал с девушкой до определенного времени.

Затем воскликнула ее сестра Данизада, обращаясь к ней:

— Ах, сестра моя! Ах, Шахразада, рассказывай же нашему господину, царю, свою прекрасную историю дальше!

— Я согласна, — ответила та и продолжила свой рассказ.


Однажды Наджмуддия спросил ее о своей девушке.

— Знаешь ли ты что-либо о ней? — обратился он к ней. — Ибо в противном случае я собираюсь отправиться в путь и искать ее в твоей стране.

— Тогда садись на лошадь, — сказала она, и он сел на свою лошадь, взял копье и выехал из ворот замка.

Целый день провел он в странствиях, пока убийственный зной не начал его донимать. Наджмуддия подъехал к дереву, спешился, привязал лошадь и предался мыслям о своей семье, о родине и о потере девушки. Думал он и о том, что все еще не достиг того, чего жаждал. Вдруг он услышал голос, поющий такие строфы:

Возвращается рассвет каждым утром снова,

И восходит солнце после сумрака ночного.

Понесет ли человек ценную потерю —

День придет, и все к нему возвратится снова.

Воля Божья есть на все, и заботы схлынут.

Наберись терпенья, верь сердцем в Божье слово!

Он повествует дальше:

Когда юноша услышал этот голос и эти слова, в душе его наступил покой. Он поднялся, чтобы возвратиться в замок, из которого выехал. Но дороги перед ним перепутались, юноша выбрал неверный путь и начал блуждать, как мучимый жаждой зверь в пустыне. Три дня он ехал, сам не зная куда. На четвертый день увидел он прекрасную долину, изобилующую плодами и деревьями. На берегу реки, протекавшей по долине, Наджмуддия огляделся и заметил павильон с мраморными колоннами, окруженный лугами и садами. Юноша медленно приблизился к нему, отпустив коня пастись. Возле павильона он обнаружил такую надпись:

Звезда ли упала на землю здесь, иль отчего так светло?

Или жемчужную нить себе дерево в ветви вплело?

И как будто натянуты струны вверху меж ветвей,

Словно снова поет свои песни без слов соловей.

И как будто у лошади звездочкой белой на лбу,

Так сияние счастья струится весне на чело.

Когда юноша наконец вплотную приблизился к павильону и вошел в него, он увидел там мраморный гроб и на нем — идущую по кругу надпись:

Смерть изгнала меня, властелина, из царского дома сюда.

Смерть уложила здесь на полу меня, кто был всех знатней.

О человек, идешь ты дорогой своей и видишь мой гроб,

Страшись своей судьбы, ибо я отведал уже судьбы своей.[3]

У изголовья гроба лежала плита из мрамора, на которой были выгравированы такие строки:

Какими прекрасными были мысли твои в дни удачи,

И ты не страшился нисколько судьбы своей юной злых чар.

И мирные ночи тогда обманули тебя покоем.

Но в самую ясную ночь приходит ужасный кошмар.

На этом месте утренняя заря прервала Шахразаду, и она замолчала. Царь поднялся, растроганный захватывающей историей, запер дверь, запечатал ее своей печатью и отправился в правительственные покои.