11 лжецов — страница 14 из 46

– Так, все, больше не буду тебя возить. Ты меня совсем за дуру держишь?

– Мэдди, ну ты чего?

– Я просила не называть меня так.

Я стою на другой стороне дороги и наблюдаю, как Мадлен с отцом покидают больницу. Она отодвигает его инвалидную коляску от дверей и уходит.

– Ты что, просто бросишь меня здесь? – кричит Сэм.

– Ты вполне способен перебраться через дорогу самостоятельно, – кричит в ответ Мадлен, направляясь ко мне.

– Хотя бы до остановки меня довези!

Мадлен оборачивается к отцу:

– Медсестра сказала, что по протоколу тебя надо вывезти из здания. Я так и сделала. На этом все!

– Там не написано, что меня надо бросить на полдороге! Хоть бы до табачки довезла!

– Это киоск прессы, – отвечает Мадлен, повышая голос. – Они не продают сигареты!

– Не кричи, всех пациентов перебудишь.

– Ты не пациент!

Сэм толкает колеса коляски руками и, сначала медленно, а затем все быстрее, катится к дороге.

– Господи Иисусе, Сэм!.. – Мадлен хватается за ручки коляски и катит отца к пешеходному переходу.

– Вы выглядите лучше, чем я ожидал, – говорю я ему, когда они приближаются.

– Хроническая изжога, – отвечает Мадлен. – Почти до двух ночи просидел со своими друзьями-гонщиками. Ели и пили всю ночь. Виски и сыр… А потом удивляется, что у него приступ.

Сэм поднимает руку и касается ладони дочери.

– Не нравятся мне эти тучки. Может, довезешь меня до остановки? Не хочется промокнуть, пока буду ждать автобус.

– Не надо ждать никакого автобуса, – огрызается Мадлен. – Я тебя отвезу.

Сэм улыбается:

– Ну, если ты уверена…

– Бен, я вызову водителя. Доедем вместе до офиса.

– Так я же на машине, – говорю я. – Почему бы нам троим не выпить кофе, а потом я отвезу Сэма домой?

– Небольшой завтрак был бы кстати, – говорит Сэм. – А то у меня уже в животе урчит.

– Ты меня когда-нибудь доконаешь, – бурчит Мадлен. Она шагает к парковке и на ходу оборачивается: – Идете?

Сэм улыбается мне, поднимается на ноги, и мы вместе следуем за ней. Я открываю дверцы машины.

– Мэдди, почему бы тебе не сесть сзади? – предлагает Сэм.

В глазах Мадлен вспыхивает огонек ярости, как будто ей показывают беспомощный репортаж молодого журналиста, но она не произносит ни слова.

По пути в Ричмонд Мадлен не отрывается от экрана телефона.

– Рад, что вам уже лучше, – говорю я Сэму.

– Да я здоров как бык, – отвечает он. – Так доктор сказал.

– Бьюсь об заклад, не было такого, – комментирует внимательно следящая за происходящим вокруг Мадлен.

– Давайте остановимся в кафе “Рич”, возле моста, – говорит Сэм. – Меня там знают. Могу организовать нам столик.

В зеркало заднего вида я вижу, как Мадлен закатывает глаза.

Сэм обращается к дочери:

– Там готовят лучший английский завтрак в Ричмонде.

– Да на здоровье. Хочешь дальше себя гробить – пожалуйста.

Перед Ричмондским мостом я сворачиваю и паркуюсь за домами, в одном из которых, на последнем этаже, располагается квартира Сэма.

– Может, даже сумеешь после завтрака пройти пешком две минуты до дома, – говорит Мадлен, выходя из машины.

Утренние облака рассеиваются, из-за них выглядывает, озаряя реку, солнце, и мы решаем рискнуть и занять столик на террасе. Заказываем кофе; Сэм добавляет в свой американо молоко.

– Что нового насчет тела под церковью? – спрашивает он.

– Под клубом, – поправляю я, понимая, что Сэм и так уже в курсе почти всех аспектов дела. На протяжении всей первой недели после пожара он звонил мне каждый день в попытках получить дополнительную информацию. Я рассказываю, что убитая – жена выдающегося полицейского, которого он к тому же хорошо знал, и он мгновенно схватывает, что история способна привлечь интерес читателей по всей стране. Для Мадлен это тоже не секрет.

Она быстро поднимает глаза от телефона.

– Не говори ему ничего больше, – бросает она. – Он украдет наш сюжет.

– Мэдди, неужели ты считаешь, что моя захудалая местная газетенка может конкурировать с твоим изданием? – отвечает Сэм.

Я поворачиваюсь к Мадлен. Та улыбается.

– Ладно, мы поделимся. Но если ты попробуешь нас опередить, я… – Она направляет указательный палец на грудь отца: – Я маме пожалуюсь!

Мы дружно смеемся.

– Как поживает мамуля? – спрашивает Сэм.

– Счастлива быть как можно дальше от тебя. По последним данным, где-то на юге Франции.

– Подальше от нас. Какое для всех облегчение! Ну что? – говорит Сэм и хлопает в ладоши: – Так кто же убил Анжелу Каш?

Глаза у него загораются, как и у Мадлен. Оба чуют, что запахло перспективным материалом.

– Больше двадцати лет пролежала замурованная под половицами… – Сэм прищуривается. – По первоначальной версии она погибла в пожаре, верно?

– Судмедэксперты утверждают, что ее тело и близко не было к пожару, за исключением последнего, в прошлый четверг.

– Забита до смерти мужем, старшим инспектором? – спрашивает Мадлен. – Именно то, что сейчас нужно комиссару столичной полиции.

Я киваю.

Подходит официант принять у нас заказ.

– Мне полный английский завтрак и еще один американо, – говорит Сэм, не давая никому вставить слово.

Мадлен выключает телефон и кладет его на стол экраном вниз.

– Ему яичницу-болтунью, кусочек копченого лосося, тост из цельнозернового хлеба – с тонким слоем масла – и обезжиренное молоко для кофе.

Официант неуверенно смотрит на Сэма.

– Она главнее.

– Мне то же самое, – говорит Мадлен.

– И мне, – присоединяюсь я. – Полиция подозревает Джека Каша, – продолжаю я, когда официант отходит.

– Но ты в этом не уверен? – уточняет Мадлен.

– Пока непонятно.

– Зачем устраивать маскарад, притворяясь, что хоронишь жену на кладбище Святого Стефана, если не ты ее и убил? – задает вопрос Сэм и сам же на него отвечает: – Я скажу вам зачем. Рано или поздно ему пришлось бы объяснять, куда делась Анжела. Разве не проще устроить похороны, чтобы все выглядело чинно-благородно?

– Если это так, то кто похоронен в ее могиле?

– Возможно, никто, – говорит Мадлен.

– Но кто-то определенно погиб в том пожаре, – отвечаю я.

Сэм кивает:

– Я помню ту ночь. Прямо под Рождество – настоящая трагедия.

– Джек Каш точно должен был знать, кого хоронит, – говорит Мадлен.

– А если он знал, кто ее убил на самом деле, но не мог об этом рассказать? – размышляет Сэм.

– Шантаж?

– Многие копы иногда оказываются не на той стороне.

Официант возвращается с нашим завтраком. Сэм с подозрением оглядывает свою еду.

Мадлен смотрит на отца:

– Без комментариев, пожалуйста.

– Да я и не собирался, – отвечает Сэм, выдавливая на тарелку коричневый соус. – Выглядит аппетитно. – Он подцепляет вилкой кусок яичницы.

– Что еще нам известно? – спрашивает Мадлен.

– Вчера я разговаривал с Эмили Уизерс…

– С женой викария? – перебивает Мадлен. – Я встречалась с ней много лет назад, вскоре после убийства Ника. Готовила статью о том, как это событие повлияло на местное сообщество, и попросила у нее интервью. Она пригласила меня в дом викария, но ничего толком не рассказала. В основном выпытывала, что я знаю об их прихожанах.

– И что она узнала? – спрашивает Сэм.

– От меня? – улыбается отцу Мадлен. – Что зря теряет время.

– Вчера она проявила чуть больше откровенности, – говорю я. – У меня сложилось впечатление, что она старается навести меня на компанию, которая строила клуб.

– Что за компания? – спрашивает Мадлен.

– Местная фирма из Ист-Хадли, владелица – некая Бетти Бакстер. Я думал связаться с ней и договориться о встрече. Может, она что-нибудь расскажет о той стройке.

На лице Сэма расплывается широкая улыбка.

– Если тебе удастся найти подход к Бетти Бакстер, она расскажет тебе много интересного.

Он отодвигает в сторону лосося и укладывает яичницу между двумя намасленными тостами. Берет с тарелки этот импровизированный сэндвич и встает.

– Мэдди, оставь немного наличных на чай, – говорит он. – Нас ждет работа.

Глава 24

– Ты уверен, что он здесь? – спрашивает Мадлен, пока Сэм в поисках ключа от своего гаража один за другим поднимает перевернутые горшки для растений.

– Конечно, уверен, – огрызается он. – Я всегда оставляю его здесь.

– Может, положил его куда-то еще. Или его украли – место не самое надежное, прямо скажем.

Мы стоим возле одного из шестнадцати гаражей – по одному на каждую квартиру в небольшом доме у реки. Сквозь асфальт пробиваются сорняки; белая краска на дверях кое-где облупилась.

Мадлен оглядывается по сторонам и смотрит на часы:

– Сэм, твои старые издания наверняка уже оцифрованы. Так будет гораздо быстрее. Бен, поможешь?

– Попробую, – отвечаю я, помня, что у нас есть доступ в интернете к старым выпускам “Ричмонд Таймс”.

– Но мы уже здесь, – говорит Сэм. – Лучше посмотреть бумажный архив. – Отец Мадлен кряхтит, приподнимая горшок с полузасохшей елью. – Бен, ничего не видишь?

Я наклоняюсь и хватаю ключ от гаража.

– Ну вот, я же говорил, что он здесь! – Сэм берет у меня ключ и открывает гараж номер три.

– Погоди, разве у тебя не девятая квартира? – недоумевает Мадлен, когда ее отец вставляет ключ в замок.

– Девятая, – отвечает он. – Я снимаю этот гараж у миссис Васнески. А взамен дважды в месяц угощаю ее ужином с двумя бутылками вина в “Крикетерсе”. Мадлен поднимает брови:

– Неплохо ты устроился.

– Готово, – говорит Сэм, поворачивая ручку. Ржавые петли скрипят, но дверь поднимается.

– Бог ты мой! – восклицает Мадлен.

Перед нами – стена из пачек выцветших газет.

– Все выпуски до единого начиная с октября 1973 года.

– Да это же будущий пожар! Одна искра – и всему дому конец.

– Если в чем твоя мать и была права, так это в том, что из тебя вышел бы отличный инспектор по охране труда.