12 тайн — страница 19 из 49

– Четыре года. Без него мы не смогли бы здесь жить. Мы в его власти.

– Ладно, предположим, ты уже не любишь Джейка так, как раньше, но что если вы с ним поговорите и окажется, что он тоже хотел бы получить второй шанс?

– Он ни за что отсюда не уедет. Фрэнсис его не отпустит.

– Но он же взрослый человек!

– И единственный сын Фрэнсиса, – подхватила Холли. – Джейк старается изо всех сил, но он оказался в ловушке, когда перестал быть самим собой и принялся изображать того, кто, по его мнению, соответствует отцовским ожиданиям.

– Так скажи ему об этом.

– Вряд ли это что-то изменит. Потеря бизнеса его совершенно раздавила.

– Вы женаты семь лет, у вас прекрасная дочь. Разве за это не стоит побороться? Может, вам нужно уехать куда-то втроем и попробовать начать все сначала?

– Дедушка! – воскликнула Алиса, подбежавшая к окну гостиной.

– Ты что, Алиса? – спросила Холли, вставая.

– Мама! – закричала девочка, увидев, что, выбираясь из подушек, Холли разрушила домик.

– Прости, доченька, – сказала Холли, поднимая юную строительницу и прижимая к себе.

– Смотри, мама, – сказала Алиса, показывая на парк, по которому, глядя строго перед собой, направлялся к их дому Фрэнсис Ричардсон.

– Помянешь черта – он и появится, – пробурчала Сара.

Глава 29

При виде стоявшего в прихожей свекра Холли подумала о том, что даже на пороге своего семидесятилетия он по-прежнему выглядит весьма внушительно. Сам Фрэнсис наверняка считал себя импозантным: стильно уложенная пышная шевелюра; седеющие волосы подстрижены не слишком коротко, чтобы смягчить лицо. Высокий рост, надо полагать, всегда помогал доминировать в любом помещении, приводя оппонентов в трепет. В молодости Фрэнсис выглядел эффектно; с возрастом пришла властность.

А страх он внушал всегда.

– Надеюсь увидеть вас завтра вечером, – сказал Фрэнсис, сосредоточив внимание на Саре. – Вы украсите любое мероприятие.

Холли крикнула выскочившим за дверь Алисе и Максу, чтобы они оставались в палисаднике, а Сара тем временем со смехом ответила Фрэнсису:

– Я постараюсь, мистер Ричардсон.

– Пожалуйста, зовите меня Фрэнсис.

– Я очень постараюсь, Фрэнсис. Не терпится посмотреть на ваш замечательный дом. Я столько слышала о нем от Холли.

– Ну, я тут ни при чем. Всей отделкой занимается Кэтрин, а я только хвалю результат и оплачиваю счета.

– Уверена, что этим дело не ограничивается, – сказала Сара, бросив взгляд на подругу. – Вы не похожи на человека, который праздно сидит рядом.

– Я и впрямь стараюсь не бездельничать, – отозвался Фрэнсис с глубоким вздохом. – И, с учетом моей занятости, не могу уследить за тем, чем занимается Кэтрин. Так что у нее свои дела, а у меня – свои.

Холли увидела, что он мягко коснулся руки Сары.

– Сара обещала привести завтра своего нового молодого человека, – проговорила она. – Правда, Сара?

– Во всяком случае, постараюсь.

– Мы будем очень рады, если он сможет к нам присоединиться. Но если нет, мы будем столь же рады видеть вас одну, – сказал Фрэнсис.

– Спасибо, мистер Ричардс… Фрэнсис… – ответила Сара, чуть отступив в сторону и поворачиваясь к Холли. – Спасибо тебе за сегодняшнее утро.

– Может, еще чаю? – спросила Холли, когда Сара приготовилась обнять ее на прощание. – Я поставлю сейчас чайник для Фрэнсиса.

– Я хочу побыть с Алисой, – перебил тот невестку. – Мы, дедушки, большие собственники.

Сара повернулась к Холли.

– Мне пора идти, – сказала она и позвала сына:

– Идем, Макс, скоро обедать!

Мальчик послушно подбежал к ней и взял за руку.

Алиса ворвалась в дом и бросилась к раскинувшему ей навстречу объятья Фрэнсису.

– Дедушка! – восторженно взвизгнула она, когда он подхватил ее. – У меня уже платье готово к празднику.

– Завтра ты у нас будешь самой красивой девочкой, правда, мама?

– Наверняка, – сказала Холли, закрывая входную дверь.

Фрэнсис сел с внучкой у подножия лестницы.

– Ты получила свои туфельки с золотыми мысочками? – спросил он.

Алиса поджала губы.

– Мама не разрешила.

– Мы купили тебе очень красивые туфельки.

– Но я хотела с золотыми мысочками.

– Мы же с тобой об этом говорили, Алиса. Что они очень дорогие.

– Но это же принцессины туфельки.

– А ты – моя принцесса. Так разве может принцесса явиться на бал без туфелек с золотыми мысочками?! – воздел дедушка руки в притворном ужасе.

– И они у меня будут? Правда?

– Для моей малышки ничего не жалко, – ответил Фрэнсис обнявшей его Алисе.

Холли отвернулась и вышла в кухню. Включив чайник, она ждала, пока закипит вода. И почувствовала, что свекр стоит совсем рядом, почти у нее за спиной.

– Дедушка, ты можешь меня раскачать? – спосила Алисы.

– До небес?

– Да!

– Через пять минут, – пообещал Фрэнсис, опуская внучку на пол. – Только попью чаю с мамой. Но сначала ты должна меня поцеловать.

Обернувшись, Холли увидела, как Алиса подпрыгнула и сочно чмокнула склонившегося к ней Фрэнсиса в щеку.

– Иди в сад, – сказала она дочери, – а я приду через несколько минут и сама тебя раскачаю.

Алиса пробежала через кухню в сад.

– Вы ее слишком балуете.

– А кому же еще ее баловать?

– Она должна понимать, что не может получить все, что захочет, – ответила Холли, глядя, как дочь забирается в огромный домик для Венди[8], который бабушка с дедушкой подарили ей на трехлетие.

– Почему? Она же наша маленькая принцесса.

Холли услышала, как Фрэнсис закрывает кухонную дверь, и ей сразу стало трудно дышать. Внезапно его рука схватила ее сзади за шею и толкнула на черную мраморную стойку, прижав лицом к холодной твердой поверхности. Рука Фрэнсиса пробралась под белье, и Холли напряглась, когда он, быстро задрав ей юбку, с силой вошел в нее. Он немедленно заработал в резком мучительном ритме, и она закрыла глаза и попыталась думать о дочери, играющей в саду.

– Давайте побыстрее, – прошептала она.

– Не надо было заставлять меня болтать с этой твоей подружкой.

Холли вытянула руку и прикоснулась к нему, зная, что это замедлит его движения. Послышался вздох, и, когда она, подавшись всем телом назад, мягко прижалась к свекру, он снизил темп. Опершись одной рукой о столешницу, она снова коснулась его.

– Нет, – сказал Фрэнсис, высвобождаясь, и издал тихий стон, от которого у Холли все внутри перевернулось.

Свекр навалился на нее всем телом, вдавливая в твердую столешницу.

– Ты не должна так делать, – сказал он, прижимая губы к ее уху.

Почувствовав, как он просовывает ей в ухо язык, она быстро развернулась.

– Не надо, Фрэнсис, – сказала она, натягивая трусики.

– Так тебе хочется побыстрее покончить с этим?

– Алиса же совсем рядом.

– С ней все в порядке, – сказал он.

Холли смотрела, как он застегивает брюки и ремень.

– Когда вернется Джейк?

– Поздно вечером.

– Значит, я успею прийти еще раз. Может, тогда ты немного расслабишься.

– Нет, Фрэнсис.

– У меня есть ключ, так что дожидаться меня не надо. Я заскочу и устрою тебе сюрприз.

Холли отвернулась, не желая демонстрировать собственную беспомощность. Фрэнсис подошел к окну и постучал в стекло.

– Дедушка, выходи! – закричала Алиса.

– И ты готова взлететь под небеса?

– Да! – ответила она.

– Поосторожней с качелями, – сказала Холли, не глядя на Фрэнсиса.

– Еще увидимся, – ответил он, выходя в сад.

Но перед этим бросил на пол три пятидесятифунтовые банкноты.

– И купи девочке эти туфельки.

Глава 30

После смены Коррин быстро отправилась домой по боковым улицам, избегая набережной. Она пожарила сосиски с картошкой, но лишь слегка ковырнула еду и отодвинула тарелку на край выщербленного стола, пожалев, что даром потратила две камберлендские сосиски из прихваченной в интернате упаковки. Подождав, пока из крана в углу ее кухоньки потечет горячая вода, она вымыла тарелку, а потом вытерла полотенцем, которое одна из обитательниц интерната купила для нее во время автобусной экскурсии в Фолкстонскую гавань. Коррин была тронута тем, что старушка вспомнила о ней.

Набрав в стакан воды, она отправилась в спальню и поставила его на пол возле кровати. Потом подошла к окну и загородила его четырьмя сплющенными картонными коробками. Скрепленные вместе, они защищали комнату от дневного света. Сев на кровать, Коррин вставила в уши желтые резиновые беруши, которые, впрочем, все равно не могли заглушить грохот и гомон расположенного внизу зала игровых автоматов. Она легла и, посмотрев на голую лампочку под потолком, вспомнила бумажный абажур из магазина «Уилко». Он стоил всего два фунта, но за такую цену и прок от него вряд ли будет. Лучше уж подыскать какое-нибудь старье в интернате.

Только она вытянулась на постели, как раздался звонок домофона. Вынув из уха одну затычку, Коррин замерла, внимательно прислушиваясь.

Звонок повторился.

Тогда она выбралась из кровати и, поднявшись на цыпочки, выглянула в щель между картонками. Внизу, возле двери, стояли двое полицейских.

Красномордый жирдяй, подумала Коррин. Пошел-таки в полицию. Хотя саданула она его, конечно, от всей души.

Коррин отступила от окна и подождала.

Тишина.

Выглянув снова, она увидела, что полицейские направились к центральной улице. С облегчением выдохнув и быстро надев туфли, она вернулась в гостиную. Выбралась через окно на металлическую пожарную лестницу, спустилась вниз, к задней двери зала игровых автоматов. Ввела код и вошла внутрь. Миновала зловонный служебный туалет, открыла сломанную пожарную дверь и шагнула в шум и гам игрового зала.

От запаха пластиковых стаканчиков с попкорном у нее свело желудок, а от мигающих в этой душной и темной пещере огоньков зарябило в глазах. Пройдя мимо молодой пары, собиравшей выигранные в «Пакман» жетоны, она поднялась в стоящий в центре зала обменный киоск.