12 тайн — страница 34 из 49

Я поворачиваюсь и смотрю на нее.

– Я не разглашал информацию, и никто из имеющих отношение к моему сайту этого тоже не делал.

Надеюсь, Мадлен сказала мне правду.

– Но кто-то же сообщил ее журналистам, – отвечает Барнздейл, подходя ко мне. – Иначе какого черта она оказалась вот здесь?

Она протягивает мне распечатку первой страницы утреннего выпуска «Сан он Санди». Там красуется фотография Лангдон.

– Я буду рада услышать ваши объяснения, мистер Харпер, как только вы будете готовы.

Утечка информации ее явно оскорбила. Я сбавляю тон.

– Я уже сказал, что не имею к этому ни малейшего отношения. Но я понимаю, что дело серьезное, и потому завтра утром добровольно явлюсь в участок.

Барнздейл ничего не отвечает, и я смотрю на нее.

– Разве эта заметка что-то меняет?

– Ничего. Кроме того, что ставит под сомнение все наше расследование.

– Лангдон мертва. Рано или поздно это должно было просочиться в прессу. Мой незаконный ночной допрос делу не поможет.

– Значит, вы предпочитаете, чтобы я вас немедленно арестовала?

Она непреклонна.

– На каком основании?

– Мы это уже обсуждали, мистер Харпер. Вы выдали себя за полицейского, забрали улику с места преступления. Мне продолжать?

Дэни Каш изучает свое отражение в собственных начищенных ботинках.

– Вам не нравится, что история вышла наружу, и вы наказываете за это меня.

– Вы сами облегчаете нашу задачу, мистер Харпер. Вы сказали, что убили бы Абигейл Лангдон, представься вам такая возможность. Ваша мать была одной из немногих, кто знал ее адрес.

Я понимаю, что у меня нет выбора.

Мы выходим из дома, и Дэни Каш подводит меня к задней дверце полицейской машины. Когда она открывает ее и я опускаю голову, меня ослепляет фотовспышка. Дэни помогает мне забраться внутрь, и я вижу объектив пресс-камеры, прижатый к стеклу.

– Это Барнздейл постаралась? – говорю я, отворачиваясь от окна.

Под светом уличных фонарей мы медленно отъезжаем от Хадли-Коммон. Я смотрю на парк и думаю о том изнурительно жарком и полном ненависти дне, который отбросил мрачную тень на всю мою дальнейшую жизнь.

Субботний вечер в Хадли ничем не отличается от таких вечеров в любом другом городке, и полицейский участок представляет собой печальное зрелище. На лавочке передо мной развалились трое пьяных, один из них – со ссадиной над правым глазом. Сообщив Барнздейл, что жду адвоката, следующие два часа я провожу в одиночестве в душной допросной. Дэни приносит мне кружку чая, но мы по-прежнему избегаем встречаться взглядами.

Примерно в третьем часу ночи появляется глава нашего юридического отдела Морган Тернер.

– Я так понимаю, у них ничего против вас нет, они просто пытаются что-то у вас выудить?

Я рассказываю ему о своей поездке в Фарсли.

– Значит, речь всего лишь о мелком правонарушении, да и чего еще можно было ожидать от вас в вашей ситуации? Вы были убиты горем и в отчаянии.

– И сделал то, что должен был бы уже сделать любой компетентный следователь.

– Этот аспект не стоит педалировать, пока мы не вытащим вас отсюда, – предупреждает Тернер. – Я хочу, чтобы вы не отвечали на вопросы без моего разрешения.

– Принято, – киваю я.

Дверь открывается; на пороге возникают Барнздейл и Каш. Меня моментально охватывает злость и обуревают нехорошие предчувствия. Дэни включает запись, детектив садится напротив меня.

– Давайте отвлечемся от сегодняшних событий и сосредоточимся на главном – убийстве Абигейл Лангдон. Мистер Харпер, знали ли вы до событий, имевших место в последние сорок восемь часов, что Абигейл Лангдон, позже известная как Дэми Портер, проживала в Западном Йоркшире, в городе Фарсли?

– То, знал или не знал мистер Харпер о местонахождении Абигейл Лангдон, не имеет отношения к делу, – говорит Тернер.

– Осмелюсь возразить, – парирует Барнздейл, открывая свой блокнот. – Цитирую: если бы я в то время знал, где Лангдон, я бы сам ее убил. Это ваши слова, мистер Харпер?

– Для протокола, сержант: эта женщина зверски умертвила брата мистера Харпера. Я бы скорее удивился, если бы на протяжении своей жизни он в ряде случаев не угрожал ее убить. Эти слова были просто выражением его вполне объяснимого горя и негодования.

Игнорируя реплику юриста, Барнздейл задает следующий вопрос:

– До сегодняшнего утра вы когда-нибудь посещали город Фарсли в Западном Йоркшире?

– Это тоже не имеет отношения к делу, сержант. Мистер Харпер имеет право посещать любой город как в Соединенном Королевстве, так и за его пределами. На него не наложены никакие ограничения.

– Мистер Харпер, вы знали, что ваша мать поддерживала связь с Абигейл Лангдон?

Тернер поворачивается ко мне, и я отвечаю:

– Нет.

– Но вы знали, что Элизабет Вокс общалась с Абигейл Лангдон?

– Элизабет Вокс не общалась с Лангдон.

– Значит, я ошиблась. Но вы знали, что она ездила в Фарсли?

– Нет, – снова отвечаю я.

– Точно?

– Мне только вчера стало известно, что миссис Вокс однажды посещала Фарсли. Это все.

Я свирепо смотрю на Дэни. Морган Тернер сжимает мою руку. Я делаю глубокий вдох и откидываюсь на спинку стула.

– Элизабет Вокс объяснила вам цель своей поездки в Фарсли? – продолжает Барнздейл.

– Нет, – отвечаю я.

– Она ездила в Фарсли несколько раз?

Морган Тернер поворачивается ко мне и кивает.

– Насколько мне известно, нет, – говорю я.

– Мистер Харпер, верно ли, что, по вашему мнению, Элизабет Вокс каким-то образом защищала своего мужа, его память?

– Это лишь предположение, – говорит Морган Тернер.

– Констебль, прочтите, пожалуйста, свою запись.

Дэни дрожащей рукой открывает нужную страницу блокнота.

– Читайте, констебль, мы ждем.

– Из разговора с ней у меня создалось впечатление, будто она его защищает или считает необходимым защитить его память.

Дэни дословно записала мою реплику.

– Что заставило вас думать, что Элизабет Вокс защищала своего мужа?

– Это было просто ощущение. Ничего конкретного.

– Вы знаете, от чего она могла его защищать?

– Нет.

– Мы ходим по кругу, сержант, – говорит Тернер.

– Хорошо, пойдем дальше, – говорит Барнздейл. – Вы знаете, кто сообщил вашей матери и Элизабет Вокс новые имя и адрес Абигейл Лангдон?

Я медлю, и Барнздейл решает меня поторопить:

– Мистер Харпер?

– Нет, – отвечаю я.

Не вижу смысла впутывать сюда Мадлен.

– Давайте-ка уточним, чтобы я была уверена, что поняла вас правильно. Вы встретились с Элизабет Вокс в пятницу утром?

– Да.

– Она сказала вам, что знала, кто такая на самом деле Дэми Портер, сказала, что ездила в Фарсли, а вы – журналист-расследователь, лауреат профессиональной премии – даже не подумали спросить, откуда ей все это стало известно?

– Детектив Барнздейл, к чему вы ведете? – спрашивает Тернер.

– Я просто прошу мистера Харпера помочь мне с установлением фактов.

– В таком случае я хотел бы отметить, что вытаскивать его сюда посреди ночи – не лучший способ наладить сотрудничество.

Барнздейл упирается ладонями в стол.

– Элизабет Вокс говорила вам, почему ее муж сбежал из Хадли?

– Сбежал? – отвечаю я, прежде чем Тернер успевает меня остановить. – Он не сбегал.

– Разве? Разве он не сбежал, боясь, что станет известно о его отношениях с Лангдон и Фэрчайлд?

Глава 54

На рассвете – после очередной четырнадцатичасовой смены – Коррин шла по ярко освещенной парковке. Прямо перед ней проехал грузовик, направлявшийся по берегу в сторону Дувра, и, пропустив его, Коррин накинула на голову капюшон ветровки. Небо было затянуто тучами, и она поплотнее закуталась в куртку, спасаясь от безжалостного пронизывавшего ветра, который дул с моря.

Покупателей в магазине не было. Когда она вошла и взяла корзинку, юный продавец лениво поднял голову от своего мобильника, но тут же вновь опустил ее – покупательница не вызвала у него интереса. Три недели непрерывных ночных смен изнурили Коррин, и в это утро она почувствовала, что ей просто необходимо выпить. Ночью стало плохо двум постояльцам. В обоих случаях – ничего серьезного, так что она даже подумала, что это приключилось из-за лососевого фрикасе, которое подавали на ужин. Молли все равно заставила ее занести обе истории в медкарты и не нашла ничего забавного в том, что в карте миссис Белл она написала «пронесло в 3:30». Перебранка с Молли по поводу уборки дерьма на время отвлекла Коррин от мыслей о Чаде и Дине, но этим утром ей требуется что-нибудь покрепче, чтобы перестать о них думать.

Она ненавидела свою работу.

Она ненавидела свою жизнь.

Заглянув в кошелек, Коррин увидела, что ей хватает на четыре банки скола[12]. Плюс булочка и кусок сыру, чтобы можно было съесть в постели сэндвич. Когда она брала с полки большую пачку чипсов с уксусом и солью, из кухоньки позади витрины с выпечкой донеслось:

– Тайлер, если мне придется выйти и распаковывать газеты самой…

Подросток закатил глаза и, сняв ноги с полки за прилавком, поплелся по залу. Вяло распечатав первую пачку газет, оставленных у входа в магазин, он буркнул:

– Уже делаю.

Из кухни пахнуло свежими булочками с пеканом и кленовым сиропом, и у Коррин аж слюнки потекли. Она пошарила в кармане в надежде, что там завалялась мелочь и ей удастся себя побаловать. Пусто. У нее, правда, еще осталась десятифунтовая банкнота мистера Талисбрука, однако ее тратить не хотелось. Можно было бы поставить обратно две банки скола, но этого она делать не собиралась.

Когда Коррин направилась к кассе самообслуживания, парнишка все еще, нагнувшись, возился с газетами. Лениво сканируя покупки, она взглянула в его сторону. И увидела это.

От кричащего заголовка на первой полосе «Сан он Санди» ее бросило в дрожь. Пришлось даже напрячь руку, чтобы удержать равновесие. Коррин заставила себя дышать, но оторвать взгляд от крупных букв она была не в силах.