12 великих трагедий — страница 32 из 107

Сцена I

Форес. Комната во дворце.

Входит Банко.


Банко

Итак, ты Гламис, Кавдор и король,

Ты все, что вещие тебе сулили.

Боюсь, ты не бесчестно ль вел игру?

Однако, сказано: твоя корона

Не родственной достанется главе.

Не ты, a я царей родоначальник.

И если правду говорят они —

A как не верить их словам? их слово

Так оправдалось над тобой, Макбет! —

То почему бы им не быть и мне

Оракулом, питающим надежду?…

Но тише! тсс!..

(Звуки труб).

Входят Макбет в королевской одежде; леди Макбет также; за ними Ленокс, Росс, придворные дамы и кавалеры.

Макбет

Вот первый гость наш.

Леди Макбет

Без него

Не полон был бы наш великий праздник,

И пир бы не был в пир.

Макбет

Сегодня ночью

Друзьям торжественный даем мы ужин.

Прошу пожаловать.

Банко

Повелевайте;

Мой долг прикован к воле государя

Надежнейшими узами навек.

Макбет

Вы едете сегодня пополудни?

Банко

Да, государь.

Макбет

А мы было хотели

Спросить у вас в сегодняшнем собраньи

Совета о делах; но пусть до завтра.

Вы едете далеко?

Банко

Вероятно,

Я раньше ужина не возвращусь.

И, если конь не поспешит, придется

Проехать час-другой и темной ночью.

Макбет

Прошу же не забыть нас.

Банко

Не забуду.

Макбет

Мы слышим, что преступные сыны

В Ирландию и в Англию бежали.

И, дерзко перед всеми отрицая

Жестокое отцеубийство, сеют

В народе сказки… Но об этом завтра:

Нам надобно обдумать вместе с вами

Довольно важные дела. Прощайте.

За ужином увидимся опять.

Флинс едет с вами?

Банко

Да, со мной. Пора.

Мне время дорого.

Макбет

Счастливый путь!

Прошу вернуться к нам скорей. Прощайте.

(Банко уходит).

Вы все свободны до семи часов.

Чтоб тем живей беседой насладиться,

Я остаюсь теперь один. Прощайте.

(Леди Макбет и придворные уходят).

Послушай, эй! Те люди здесь?

Слуга

Пришли;

Они стоят за воротами замка.

Макбет

Введи‑ка их сюда.

(Слуга уходит).

Зайти так далеко – немного значит;

Но твердо устоять на высоте!..

Мой страх пред Банко глубоко проник

Мне в сердце; в царственной его натуре

Есть что‑то поселяющее страх.

Он смел и с смелостью неукротимой

В нем слит холодный ум: он умеряет

И в верный путь ведет порывы, сердца,

Из всех живых мне страшен он один.

Мой дух подавлен им, как был Антоний

Подавлен Цезарем. Суровой речью

Он требовал, чтоб вещие сказали,

Что будет с ним, когда они сначала

Меня назвали королем, и сестры

Сказали: ты – царей родоначальник.

Мою же голову они венчали

Венцом безрадостным; мне в руку дали

Бесплодный скиптр! он будет достояньем

Чужих детей. Так для потомков Банко

Я душу осквернил? Для них зарезал,

Дункана благодатного? Для них

Я чашу мира отравил и продал

Мой вечный дух врагу людского рода?|

Чтоб их венчать – венчать потомков Банко?

Нет, этому не быть! Тебя зову я,

Судьба, на смертный поединок… Кто там?

Входит слуга с двумя убийцами.

Макбет

Ступай за дверь и жди – я позову.

(Слуга уходит).

Мне помнится, вчера мы говорили?

1-й убийца

Так точно, государь.

Макбет

Ну, что ж, друзья?

Мои слова успели вы обдумать?

Вы знаете, что он вас угнетал,

A я был вами обвинен напрасно.

Я объяснил вам все: как вас ловили,

Кто разорил вас, кто вам ставил сети —

Короче, все, что даже пол-душе

И бедному уму сказало б ясно:

То сделал Банко.

1-й убийца

Да, вы так сказали.

Макбет

И намекнул вам кой о чем. Теперь

Поговорим подробнее о деле.

Ужели вы так многотерпеливы,

Что все готовы позабыть? Так святы,

Что станете молиться о спасеньи

Благоприятеля за то, что он

Чуть не в могилу вас втоптал и сделал

Навеки нищими?

1-й убийца

Мы люди.

Макбет

Да.

И вы считаетесь в числе людей,

Как, пудель, шавка, гончая, ищейка,

Борзая, мопс – все за собак слывут;

Но в списке доблестей различны

Ленивый, быстрый, хитрый и сердитый,

Страж дома и охотник смелый – все,

Смотря по внутреннему свойству духа,

Какое каждому дала природа.

По нем уже дают ему прозванье,

Отличное от пса. Так и с людьми.

И если вы не из числа последних,

Когда в вас мужество не спит – скажите.

Я поручу вам кое-что; вы исполняйте —

И от врага свободны вы, и теплый

Я в сердце отведу вам уголок.

Пока он жив, я не дышу свободно,

И только смерть его мне даст покой.

1-й убийца

Меня удары и обманы света

Так раздражили, что, назло ему,

Не разбирая, я готов на все.

2-й убийца

И я с судьбой боролся неудачно,

И жизнь мне стала тяжела; я рад

Нести ее опасностям навстречу,

Чтоб улучшить иль развязаться с ней.

Макбет

Вы знаете, что Банко был ваш враг.

1-й убийца

Да, правда, государь.

Макбет

И мне он враг,

Такой кровавый и смертельный враг,

Что каждый миг его существованья,

Как нож, впивается мне в жизнь. Конечно,

Я мог бы от него освободиться

Открытой силою; но не хочу

Расстроить дружеские отношенья

Кой с кем, кто другом был ему и мне;

Придется даже пожалеть о жертве.

Вот почему я жду от вас услуги;

Есть много важных для меня причин

Скрыть это дело от толпы.

2-й убийца

Мы, государь, исполним ваш приказ.

1-й убийца

И если б даже наша жизнь…

Макбет

Довольно!

Я вижу мужество у вас в глазах.

Чрез час, не дальше, я вас извещу,

Когда и где их ловче подстеречь.

Покончить надо в эту ночь, притом

Не очень близко от дворца,

Чтоб на меня не пало подозренье.

Флинс едет с ним; равно необходимо

Нужна мне смерть и сына и отца.

Так, чтобы не было потом оглядок,

Пусть участь мрачную разделит с ним.

Решайтесь! Я сейчас приду назад.

Убийцы

Решились, государь.

Макбет

Так обождите,

Я позову Вас.

(Убийцы уходят).

Банко! решено!

И если небом суждено

Твоей душе, чрез два часа

Она пойдет на небеса!

(Уходит).

Сцена II

Там же. Другая комната.

Входит леди Макбет и слуга.


Леди Макбет

Уехал Банко?

Слуга

Да, но он сказал,

Что к ночи возвратится.

Леди Макбет

Попроси

Его величество на пару слов.

(Слуга уходит).

Что пользы нам желать, и все желать?

Где ж тот покой, венец желаний жарких?

Не лучше ли в могиле тихо спать,

Чем жить среди души волнений жалких?

Входит Макбет.


Леди Макбет

Ну что, мой друг? Зачем ты все один,

Все с мрачной думою? Твоим мечтам

Пора бы в гроб, к тому, о ком мечтают,

Чему помочь нельзя – к чему ж и думать?

Того, что сделано, не воротить.

Макбет

Змею рассекли мы, но не убили;

Она срастется – и опять жива.

И мы опять должны в бессильной злобе

Дрожать за жизнь. Но нет! скорей погибнет

Союз вещей и дрогнут оба мира,

Чем нам наш хлеб придется есть со страхом

И спать под гнетом мрачных снов,

Гостей полуночи! С убитым легче,

Купившим мир ценой своей короны,

С ним легче спать, чем жить в душевной пытке

Среди мучений без конца!..

Дункан в своей могиле; безмятежно,

Покойно спит он после бури жизни.

Измена! ты взяла свое! Теперь

Ни нож, ни яд, ни брат, ни чужеземец

Не посягнут уж на него.

Леди Макбет

И, полно!

Послушай, проясни свой дикий взор;

Будь весел и приветлив; скоро ужин.

Макбет

Я буду весел; будь, пожалуйста, и ты.

На Банко обрати свое вниманье;

Будь с ним поласковей в словах и взглядах.

Как тягостно, что мы еще должны

Потоком лести омывать наш сан

И из лица слагать для сердца маску,

Чтоб скрыть движения души.

Леди Макбет

Да полно.

Макбет

О! скорпионами полна душа!

Ты знаешь: Банко, Флинс еще живут!

Леди Макбет

Но им бессмертье не дано.

Макбет

Да, к счастью.

Их разрушаемость отрадна мне.

Порадуйся: еще не встрепенется

Пустынный нетопырь, и жук крылатый

Еще не прожужжит во тьме ночной,

Летя на зов таинственной Гекаты,

Как страшный ниспадет удар.

Леди Макбет

Какой?

Макбет

Будь, милый друг, в незнании невинна;

Вкуси лишь сладкий дела плод. Скорей,

Слепая ночь! закрой твоей завесой

Глаза чувствительного дня!

Кровавою, невидимой рукой

Схвати и растерзай мои оковы…

Мне душно в них! Уже бледнеет день;

Летит в отеческую рощу ворон;

Вздремнули добрые созданья дня,

И духи тьмы несутся за добычей…

Дивишься ты моим словам? Пустое!

Посев был зол, так и пожнем мы злое.

Пойдем со мной.

(Уходят).

Сцена III

Там же. Парк перед воротами дворца.

Входят трое убийц.


1-й убийца

Да кто тебе велел пристать к нам?

3-й убийца

Макбет.

2-й убийца

Мы можем смело доверить: он знает,

Зачем мы здесь; все рассказал подробно.

1-й убийца

Так оставайся здесь. Еще играет

На западе вечерняя заря;

Коня пришпорил путник запоздалый,

Торопится доехать до ночлега,

И близко тот, кого мы ждем…

3-й убийца

Постой!

Я слышу топот лошадей.

Банко(за сценой)

Огня!

Эй, посветите!

2-й убийца

Это он! Другие,

Которых нам не надобно, уж в замке.

1-й убийца

Их лошадей куда‑то увели.

3-й убийца

Их поведут другой дорогой с версту.

Он должен, как и все, по парку

Идти до самого дворца пешком.

Входят Банко и Флинс. Перед ними идет слуга с фонарем.

1-й убийца

Огонь!

3-й убийца

Вот он!

1-й убийца

За дело!

Банко

Ночью будет дождь.

1-й убийца

Он уж идет!

(Они нападают на Банко).

Банко

Измена! Флинс! беги!

Беги, ты можешь отомстить! О, изверг!

(Он умирает. Флинс и слуга бегут).

3-й убийца

Кто погасил огонь?

1-й убийца

Что ж, разве худо?

3-й убийца

Убит один отец! Сын убежал.

2-й убийца

По лучшему-то мы и промахнулись.

1-й убийца

Пойдем, доложим, что готово.

(Уходят).

Сцена IV

Торжественная зала во дворце.

Накрыт стол. Входит Макбет, леди Макбет, Росс, Ленокс, лорды и свита.


Макбет

Вы знаете свои места – садитесь.

Душевно рады всем.

Лорды

Благодарим.

Макбет

Мы будем с вами наравне: хозяин

Сам должен угощать своих гостей.

Хозяйка села уж на трон: мы просим

Нам слово ласковое подарить.

Леди Макбет

Скажите вы его: душевно рада

Приветствовать друзей.

1-й убийца появляется в дверях.

Макбет

Тебе навстречу

Летят их благородные сердца.

Стол занят весь; мы сядем посредине.

Ну, веселей! осушим круговую!

(Подходит к убийце).

Лицо твое в крови?

Убийца

Она из Банко.

Макбет

Ей лучше на тебе, чем в нем. Совсем?

Убийца

Покончен: горло пополам. Моя работа.

Макбет

Ты лучший изо всех головорезов. Но

Хорош и тот, кто рассчитался с Флинсом,

И если это ты, то ты единствен.

Убийца

Флинс спасся бегством, государь.

Макбет

Итак,

Я болен вновь. Я был уже здоров;

Как мрамор тверд и крепок, как скала,

Как воздух свеж и невредим и волен!

Теперь опять я связан и стеснен,

И бледный страх опять ко мне прикован.

Но Банко ведь наверно…

Убийца

Не проснется, —

Уснул во рву. На голове зияют

Пятнадцать ран – слабейшая смертельна.

Макбет

Благодарю. Так старый змий задавлен,

А червь ушел – и будет ядовит,

Как зубы вырастут. Теперь ступай.

Доскажешь завтра.

(Убийца уходит).

Леди Макбет

Вы гостей забыли.

Без добрых слов хозяина им скучно,

И пир похож на купленный обед.

Чтоб есть – покойней оставаться дома;

В гостях мы ждем радушную беседу

И ласковость, – без них невкусен стол.

Макбет

Да, правда, милый друг! Прошу вас кушать.

Желаю веселиться на здоровье.

Ленокс

Угодно сесть вам, государь?

Дух Банко является на Макбетовом месте.

Макбет

Будь с нами здесь наш благородный Банко,

Здесь был бы собран королевства цвет.

Дай Бог, чтоб с ним чего бы не случилось;

Пусть лучше пожурим его за леность.

Росс

Он слово данное забыл. Угодно ль

Вам сделать честь присесть к нам, государь?

Макбет

Стол полон!

Ленокс

Вот еще есть место.

Макбет

Где?

Ленокс

Здесь, государь… Что с вами?

Макбет

Кто это сделал, лорды?

Лорды

Что такое?

Макбет

Меня ты в этом уличить не можешь:

К чему кивать мне головой кровавой?

Росс

Король наш болен. Встанем, господа!

Леди Макбет

Сидите, добрые друзья. С ним это часто,

И с детских лет. Прошу вас, не вставайте!

Припадок мимолетен: две минуты —

И он прошел. Оставьте, не смотрите!

Он только пуще раздражен от взглядов.

Не обращайте на него вниманья

И кушайте.

(Макбету)

И ты мужчина!

Макбет

Да,

И смелый; я могу смотреть на то,

Пред чем сам дьявол побледнел бы.

Леди Макбет

Так!

Вот призраки ребяческого страха —

Тот тень – кинжал, что вел тебя к Дункану!

Признаться надо, эта дрожь и взгляды,

Пародия на истинный испуг,

Прекрасны были бы у камелька,

Под говор сказки, на лице старух.

Стыдись! Как искажаешь ты лицо!

И из чего? Что испугало? Стул!

Макбет

Но посмотри! туда! туда! Что скажешь?

Что мне до этого? Когда ты можешь

Кивать мне головой, так говори!

Земля отвергла мертвецов! могилы

Их шлют назад – так пусть орлов утробы

Гробами будут для людей!

Леди Макбет

Возможно ль

Так оробеть?

(Дух исчезает).

Макбет

Он был передо мною —

Клянусь тебе!

Леди Макбет

Стыдись!

Макбет

Кровь проливали

Уже давно, когда еще закон

Не охранял общественного мира,

Да и потом убийства совершались;

О них и слышать тяжело. Но встарь,

Когда из черепа был выбит мозг,

Со смертью смертного кончалось все.

Теперь встают они, хоть двадцать ран

Рассекли голову, и занимают

Места живых – вот что непостижимо!

Непостижимее цареубийства.

Леди Макбет

Вас гости ждут.

Макбет

Ах, виноват, забылся!

Не удивляйтесь мне, друзья: я болен;

Припадки странные, но это вздор;

Домашние давно к тому привыкли.

Что ж, выпьем за всеобщее здоровье!

Потом я сяду. Эй! вина!

(Слуге, который наливает вино).

Полней!

Я пью за здравие всего стола

И Банко, друга моего. Как жаль,

Что с нами нет его! Его здоровье

И всех любезных нам гостей!

Дух является на том же месте.

Лорды

Вам тоже.

Макбет

Исчезни! Прочь! Пусть гроб тебя укроет!

Твой череп пуст, и кровь охолодела!

В твоих сверкающих глазах нет зренья!

Леди Макбет

Не удивляйтесь: это с ним нередко.

Мне только жаль, что вечер наш расстроен.

Макбет

На все, что может человек, готов я,

Явись мне грозным, разъяренным львом,

Гирканским тигром, северным медведем,

Явись, чем хочешь ты – и я не дрогну.

Воскресни вновь и вызови в пустыню

На смертный бой меня – не откажусь,

И если в страхе отступлю на шаг,

Зови меня игрушкою девчонки!

Прочь, тень ужасная! Прочь, ложный призрак!

(Дух исчезает).

Исчез. Я снова муж… Не беспокойтесь.

Леди Макбет

Ты все веселье разогнал; наш праздник

Нарушен недугом твоим. Ты странен.

Макбет

Но эта тень не тень от летней тучки,

И как ей странностью не поразить?

Не знаю, верить ли своим глазам:

Ты смотришь на подобное виденье,

И кровь играет на твоем лице,

Тогда как я от ужаса бледнею.

Росс

Что за виденье, государь?

Леди Макбет

Молчите;

Вы видите, ему от часу хуже;

Он вдвое горячится от вопросов.

Расстанемся! Прощайте, доброй ночи.

Ленокс

Покойной ночи. Лучшего здоровья

Его величеству!

Леди Макбет

Прощайте, лорды.

(Лорды и свита уходят).

Макбет

Он хочет крови: кровь за кровь. Случалось,

Что камни двигались, и излетало

Живое слово из дерев; гадатель

Не раз отгадывал посредством птиц

Убийц непроницаемые тайны.

Который час?

Леди Макбет

Почти уже светает.

Макбет

И Макдуф, говоришь ты, отказался

Придти на праздник наш?

Леди Макбет

Ты звал его?

Макбет

Ответ его узнал я стороною.

Пошлю еще. У всех без исключенья

Я содержу шпионов на мой счет.

С рассветом я пойду к волшебным сестрам:

Пусть погадают мне еще; я все

Хочу узнать, не разбирая средств,

И всем пожертвую для нашей пользы.

Я так глубоко погрузился в кровь,

Что, все равно, не стоит возвращаться —

Плыву вперед… Я кое-что задумал,

И быстро надо нанести удар;

Тут думать нечего.

Леди Макбет

Ты сна лишен —

Отрады всех существ.

Макбет

Пойдем же спать.

Мое тревожное себязабвенье —

Страх новичка. Душа еще не свыклась.

Для этих дел мы, просто, еще дети.

(Уходят).

Сцена V

Степь.

Гром. Входят Геката и три ведьмы.


1-я ведьма

Твой взор сердит; ты сердишься, Геката?

Геката

И есть за что.

Не к вам ли в сеть

Попал давно

Король Макбет?

Вы нарекли

Его царем

И завлекли

Обманом слов

На путь грехов.

Источник зла,

Царица чар,

Я вам дала

Мой тайный дар.

Зачем же я

Отчуждена?

Зачем же я

Устранена?

Он без меня

Торжествовал,

Лукавый враг, —

И Макбет пал!

Ваш труд пропал:

Он и без вас

Был горд и зол

И не для вас

К убийству шел.

В нем луч любви

Давно погас,

И не для вас

В людской крови

Он весь погряз.

Едва лишь луч

Блеснет из туч,

Он вновь придет

Спросить судьбу.

Сквозь дым и пар

Волшебных чар

Увидит он

Грядущих лет

Неясный сон,

Неверный свет.

Пора! Лечу!

С морей, луны

Туман волны

Я захвачу.

В нем дивный дар

Волшебных снов;

Искусством чар

И тайных слов

Он призовет

Толпу духов;

Их мрачный круг

Бессмертный дух

В нем омрачит.

Его судьба

Не устрашит.

Его борьба

Не утомит —

И он взойдет;

Но с высоты

Он ниспадет

От слепоты.

Голос (поет за сценой)

Лети сюда!

Я жду тебя!

Геката

Малютка-дух

Меня зовет;

На облаках

Меня он ждет.

Малютка мой!

Как легкий дым

Летим с тобой,

Летим, летим!

(Исчезает).

1-я ведьма

За дело же, сестры! Она скоро воротится.

(Уходят).

Сцена VI

Форес. Комната в замке.

Входят Ленокс и другой лорд.


Ленокс

Я намекнул вам кой на что – и только;

A дальше изъясняйте как угодно.

Мне только странно, как тут все случилось:

Макбет оплакивал Дункана – да,

Конечно, как не пожалеть о мертвом?

Несчастный Банко ехал слишком поздно;

Пожалуй, можете, когда угодно,

Сказать, что Флинс его убил: ведь Флинс

Бежал. Не надо ездить слишком поздно.

Кому не бросится в глаза, как зверски.

Малькольм и Дональбайн отца убили?

Ужасный грех! Так оскорблен был Макбет

Не он ли, в ярости благочестивой,

Убил убийц, рабов вина и сна?

Не благородный ли порыв – и умный?

Они, конечно, стали б отпираться;

Кого ж не возмутили б их слова?

Я думаю, он ловко свел концы,

И попадись ему сыны Дункана

(От этого да сохранит их Бог!),

Он, верно, показал бы им, что значит

Убить отца, и Флинсу не забыл бы

Прочесть урок… Но лучше замолчим.

Вы слышали? За пару вольных слов

И за отказ придти на пир к тирану

Макдуф в немилости. Вам неизвестно,

Где он теперь?

Лорд

Дункана старший сын,

Земель отцовских истинный наследник,

Живет при английском дворе; он принять

Так милостиво кротким Эдуардом,

Что злость судьбы как будто не касалась

Высоких прав его. Туда‑то Макдуф

Бежал молить святого короля

Помочь отечеству; с его войсками

И с Божьей помощью он возвратит

Нам хлеб насущный и ночной покой;

Исчезнет нож из дружеской беседы,

И будем вновь мы под законной властью

Служить, как честь велит. Все эти вести

Так заживо задели короля,

Что он готовится и ждет войны.

Ленокс

Не звал ли он к себе Макдуфа?

Лорд

Звал:

Но тот ответил наотрез: «не еду!»

И посланный, нахмурив мрачно брови,

Пробормотал, отворотясь: «Постой!

Настанет час, когда ты пожалеешь,

Что дал такой ответ!»

Ленокс

Из этих слов

Пусть он научится быть осторожным,

Держать себя в дали благоразумной.

Да будет ангел на его пути

Предтечей благодатным! Край родной

Да будет вновь благословен Всевышним

И исцелен от тягостных страданий

В когтях проклятого!

Лорд

Аминь…

(Уходят).

Действие четвертое