13 друзей Лавкрафта — страница notes из 96

Примечания

1

1 фут равен 30,48 см. (Здесь и далее – примечания переводчиков).

2

Так называется острое гнойно-некротическое воспаление кожи и подкожной клетчатки вокруг волосяных мешочков и сальных желез, имеющее тенденцию к быстрому распространению.

3

1 ярд равен 91,4 см.

4

1 американская кварта равна 0,94 л. 1 ам. пинта – 0,47 л.

5

1 дюйм равен 2,54 см.

6

1 фунт равен 0,45 кг.

7

1 миля равна 1,6 км.

8

В доисламском фольклоре гули – оборотни, живущие в пустыне вдоль дорог и охотящиеся на путников. Они крадут детей, пьют кровь, грабят могилы и поедают трупы; постоянно меняют форму, превращаются в животных, в особенности в гиен, и в молодых привлекательных женщин. В исламе гули считаются одним из подвидов джиннов и порождением Иблиса. Согласно «Сказкам тысячи и одной ночи» и арабской мифологии, отраженной в них, гули представляют опасность для живых: они оборачиваются людьми (чаще молодыми женщинами), заманивают путников к себе в логово, расположенное в руинах, и пожирают их. Лавкрафт называл гулями (ghouls) собаковидных гоминидов, обитающих в подземных ходах под кладбищами (см. «Модель Пикмана», «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата»), но в большинстве русских переводов этот термин устойчиво передают как «упырь» (что не вполне верно – но спорить с традициями сложно).

9

Переведено по первой публикации: Sunset Magazine. 1909-03: Volume 22, Issue 3.

10

1 морская сажень равна 1,83 м.

11

Взятие рифов – уменьшение площади паруса у парусника при помощи особых приспособлений (т. н. рифов), обычно при сильном ветре. Является основной мерой безопасности в ненастную погоду.

12

Logement (фр.) – жилище, квартира.

13

Старый Порядок, или Старый Режим – название государственного строя во Франции конца XVI – начала XVII веков, которому положила конец Великая французская революция, начавшаяся со взятия крепости Бастилии 14 июля 1789 года. В указанный период во Франции действовала абсолютная монархия (король обладал неограниченной властью), общество делилось на сословия, а торговля и денежное обращение были развиты слабо в сравнении с другими европейскими странами.

14

Граф Жан-Франсуа де Гало де Лаперуз (1741 – около 1788) – французский мореплаватель. Погиб со всем составом возглавляемой им морской кругосветной экспедиции у острова Ваникоро, относящегося к островной дуге Санта-Крус.

15

«Ловите убийцу!» (фр.)

16

Антимакассар – тканевая или же бумажная салфетка различной величины и формы (чаще прямоугольной), подкладываемая на спинки и подлокотники мягких диванов и кресел, чтобы предотвратить загрязнение обивки мебели. Название происходит от макассарового масла – мужского средства для укладки причесок в викторианской Англии; оно было настолько жирным, что для защиты мебели от него требовалась эта материя.

17

Воспроизводится по изданию: журнал «Міръ Божій», № 8, 1897.

18

Коренной белый житель Нью-Йорка.

19

Линия, проведенная в 1763–1767 гг. для четкого определения границ ряда штатов; считается культурно-исторической границей между Югом и Севером США.

20

Джеймс Бьюкенен (1791–1868) – 15-й президент США в 1857–1861 гг.

21

Батарея – оборонительная дамба и набережная, достопримечательность Чарльстона, Южная Каролина.

22

Рилфут (англ. Reelfoot) – букв. «шаткая ступня»; Ниггервул (англ. Niggerwool) – букв. «волосы негра».

23

Древний христианский символ веры; традиционно приписывается святому Афанасию Александрийскому, жившему в IV веке, однако большинство историков полагают, что он был составлен в начале V века, к тому же на латыни, а не на греческом. Догмат содержит опровержение множества ересей первых веков христианства, главным образом арианства и несторианства; его текст используется в богослужениях Римско-католической церкви, у англикан и лютеран. В православной церкви не признан.

24

Риммон (ивр.) – гранат, символ плодородия; встречается в Ветхом Завете; фигурирует в сирийских храмах и обожествлялся там как знак плодородной небесной матери всего; также – символ набухшей утробы.

25

Юкер (англ. – нем. Euchre) – карточная игра, популярная в США, Канаде, Новой Зеландии и Великобритании, особенно в Корнуолле. Произошла от эльзасской игры XIX века под названием Juckerspiel.

26

Шекспир, «Макбет». Акт V, сцена первая. Пер. с англ. М. П. Вронченко.

27

Пауки нередко использовались коллекционерами вин для защиты бочек от вредителей, откладывающих в дерево личинки, и поэтому «культивировались» в винохранилищах умышленно.

28

Горы Рамапо представляют собой поросшую лесом цепь Аппалачей на северо-востоке Нью-Джерси и юго-востоке Нью-Йорка в Соединенных Штатах. Их высота варьируется от 900 до 1200 футов (270–370 м) в Нью-Джерси и от 900 до 1400 футов (270–430 м) в Нью-Йорке.

29

Нифльхейм – один из девяти миров в скандинавской мифологии; царство вечной стужи, полное ядовитых потоков.

30

Какодемон – в древности название «плохих демонов», означающее «знающий превратно», в отличие от эвдемонов – «хороших демонов», т. е. «знающих». В христианстве – одно из имен дьявола.

31

Сирокко – сильный, сухой южный или юго-восточный ветер в Средиземноморье.

32

В 1818 году капитан американской армии Джон Симмс (1779–1829) выдвинул теорию полой Земли, состоящей из четырех концентрических сфер и внешней оболочки с гигантскими отверстиями на полюсах; каждая из этих внутренних сфер, по мнению Симмса, также имела отверстия на полюсах. Эта теория получила широкую известность благодаря лекционным турне Симмса и сочинениям его последователей.

33

Английский термин «каирн» используется в археологии для обозначения каменных погребальных курганов, сложенных из обработанных либо необработанных булыжников.

34

«Откуда у тебя такая шляпа?» (англ.) – шутливая водевильная песенка, слова и музыка написаны Джозефом Д. Салливаном (1888).

35

Господин, господин (араб.)

36

Сцена первая, действие III пьесы Уильяма Шекспира. Перевод Бориса Пастернака.

37

52 °C.

38

Примерно 1138 год.

39

Джон Баньян (1628–1688) – английский писатель и проповедник, автор аллегорического произведения «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».

40

Джозеф Фаркуарсон (1846–1935) – шотландский художник-пейзажист.

41

Водоворот в месте встречи течений.

42

Большая сума, используемая в походах британскими военными в XIX веке, названная в честь фельдмаршала Гарнета Вулзли.

43

Селки – мифический человек-тюлень из морского народа, часто встречающегося в шотландском фольклоре.

44

Весна не всегда в цвету (лат.) Также «ver non» – созвучие с именем главного героя.

45

«Знаешь ли ты Джона Пила?» – знаменитая охотничья песня Камберленда, написанная около 1824 года Джоном В. Грейвсом (1795–1886) в честь своего друга Джона Пила (1776–1854), английского охотника на лис из Лейк-Дистрикт.

46

В 239 году до н. э. девятилетний Ганнибал по требованию своего отца поклялся у алтаря великого бога Баала в том, что никогда не будет другом римского народа. Под знаком этой клятвы прошла вся его дальнейшая жизнь: один из величайших полководцев и государственных деятелей древности до самой смерти оставался заклятым врагом Римской республики – и последним значимым лидером Карфагена.

47

Эпироты – носители северо-западного греческого диалекта, отличающегося от дорийского языка греческих колоний на Ионических островах.

48

Британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35 килограммам. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.

49

«Час меж волком и собакой» (фр.), в переносном смысле – сумерки.

50

Коктейль, приготовленный из смеси крепкого алкоголя, воды, подсластителей и специй. Тодди изобрели в XVIII веке специально для женщин, которым не нравился слишком резкий вкус рома или виски.

51

Подразумевается старинная английская поговорка: «Чтобы есть суп с дьяволом, нужна длинная ложка» (русский аналог: «Не садись с чертом щи хлебать: у него все равно ложка длиннее»). Ключевой эпизод рассказа – сюжетная реализация ситуации из этой поговорки.

52

Участники шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви в XVII–XVIII вв.

53

«Венецианский купец», акт I, сцена 3. Перевод И. Мандельштама.

54

Воспроизводится по изданию: журнал «Міръ Божій», № 5, 1906.

55

«Божественная комедия». Ад, песнь третья (самый ее финал). Перевод М. Лозинского.

56

Феномен улучшения слуха у больных, страдающих резкой тугоухостью, в периоды, когда они находятся в условиях внешнего шума и сотрясения (уличный шум, шум машин на производстве, езда по неровной мостовой, в вагонах движущегося поезда и т. д.). Заполучил свое название по имени впервые его описавшего в XVII веке английского врача и анатома Виллизия.

57

Имплювий (лат. impluvium) – бассейн в атриуме древнеримского дома, служивший для сбора дождевой воды, стекающей через прямоугольное отверстие в крыше.

58

Евангелие от Луки, 8:52.

59

Атаксия – нарушение согласованности движений разных мышц при условии отсутствия мышечной слабости; одно из часто наблюдаемых расстройств моторики.

60

От лат. aurum – золото, flamma – пламя.

61

Одно из мест остановки евреев во время их исхода из Египта; библейская местность из Книги Исхода, второго тома Моисеева Пятикнижия. Здесь, в переносном смысле – безопасный оплот, место спасения.

62

Притч. 7:22–23. Цитируется рассказ о блуднице и следующем за нею юноше: «Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес – на цепь, и как олень – на выстрел, доколе стрела не пронзит печени его; как птица кидается в силки и не знает, что они – на погибель ее».

63

Эпилептический припадок (фр.)

64

По Библии – город в Иерусалиме, где идолопоклонники приносили детей в жертву Молоху и Ваалу; в переносном значении – ад, преисподняя.

65

Букв. «редкая слеза стекает по моим щекам» (лат.). Цитата из «Од» Горация, IV:1.

66

Цитата из «Потерянного рая» Мильтона.

67

Сабеи – название одного из древних главных народов Южной Аравии.

68

Речь идет о сборнике стихотворений шотландского поэта Вильяма Драммонда (1585–1649).

69

Букв. «кухонные свалки» (дат.) – скопления раковин моллюсков, костей рыб и животных и прочих пищевых отбросов на прибрежных стоянках первобытных людей эпохи мезолита и неолита.

70

Сифиане (греч. σηθιανοί) – гностики, названные так по имени библейского патриарха Сифа (Сета, греч. Σηθ), третьего сына Адама и Евы. Потомки Сифа (Сета), по их мнению, были носителями высшей мудрости. Позже Сиф, согласно их верованиям, воплотился на земле в теле Иисуса Христа.

71

Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646–1716) – немецкий философ, логик, математик, механик, физик, юрист, историк, дипломат, изобретатель и языковед. Основатель и первый президент Берлинской академии наук, член Лондонского королевского общества (1673), иностранный член Французской академии наук.

72

Колоратка, также римский воротник – элемент облачения клириков и иных священнослужителей в западных церквях и религиозных общинах: жесткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, застегивающийся сзади и надевающийся под сутану, или же белая вставка в воротничок-стойку обычной рубашки (как правило, однотонной).

73

Ах, мсье, как поживаете? (фр.)

74

Переведено по первой публикации: Marvel Tales, #2 July-August 1934.

75

Бермудский национальный напиток, сладковатый коктейль на основе рома.

76

Быстрый и энергичный европейский бальный танец начала ХХ века.

77

Французское островное владение, много раз переходившее из рук в руки (к Англии, Швеции и т. д.).

78

Термин, использовавшийся для обозначения белых бедняков, живущих на Барбадосе, в Сент-Винсенте и Гренадинах, на некоторых других Карибских островах. Их предки были выходцами из Ирландии, Шотландии и континентальной Европы.

79

Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и государственный деятель, фельдмаршал с 21 июня 1813 года. Участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо.

80

Разновидность инкрустации, техника декорирования какой-либо поверхности, при которой один материал углубляется, врезается в толщу другого.

81

Компактный, удобный стол-бюро, чрезвычайно популярный у морских офицеров в прошлом столетии.

82

Табернакль (от лат. tabernaculum – «будка, шатер, палатка») – в западноевропейском Средневековье – ковчег для святых мощей; реликварий, дарохранительница.

83

Небольшой формульный распев в конце латинской мессы. Текстовая формула, известная по крайней мере с IV века, распевалась в монодической григорианской традиции на всем протяжении Средневековья и позже.

84

Название, данное прологу Евангелия от Иоанна (1:1-14), когда он читается как часть заключительных обрядов в ходе мессы в католической церкви.

85

Антоний Великий (Египетский; около 251–356 гг.) – древнехристианский подвижник, аскет, пустынник, считающийся основоположником отшельнического монашества.