Примечания
1
Пер. Ю. Афонькина.
2
Позовите моего папу! (итал.)
3
Пс. 1: 1.
4
Популярный в те годы заменитель кофе.
5
Эдгар По, «Сон во сне». Пер. К. Бальмонта.
6
Гомер, «Илиада». Пер. В. Вересаева.
7
Цитата из рассказа «Желтые обои» Шарлотты Перкинс Гилман.
8
Концентрат желе.
9
Мясное рагу, считающееся китайским блюдом, но на самом деле изобретенное в Америке.
10
Игра слов. Pearl с англ. – жемчужина.
11
Игра слов. Belt (англ.) – ремень.
12
Мэри Шелли, «Франкенштейн. Подлинная история знаменитого пари (сборник)». Пер. З. Е. Александровой.
13
Около 2,5 метров.
14
Верую, ибо абсурдно (лат.).
15
Роман Сакса Ромера из цикла «Гастон Макс».
16
Песн. 5: 12–13.
17
Пер. Г. Бена.
18
Настоящее имя Милдред Гилларс (1900–1988) – диктор на радио, распространявшая пропаганду в пользу фашистской Германии в годы Второй мировой войны.
19
Rookery (англ.) – гнездовье, rook – грач, а также мошенник.
20
Сигнал, который в США горнисты играют на похоронах военных.
21
Ее нужно наказать за грехи. Всех нужно наказывать (нем.)
22
Она должна учиться! (нем.)
23
Она никогда не учится! (нем.)
24
Почему она никогда не учится? (нем.)
25
V-mail, или Victory Mail – в годы Второй мировой войны письма военнослужащих США фотографировали, транспортировали на фотопленке, а перед отправлением адресату распечатывали на бумаге в уменьшенном виде.
26
Еast – восток (англ.)
27
Притч. 29: 11.
28
Ray – луч (англ.)
29
«Герцогиня Падуанская». Пер. В. Брюсова.