1
Пальты — род полиции нравов, в чью обязанность входило не допускать открытой проституции на улицах Стокгольма. Другое название — сепарат-стража. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Фатбурен — в Средние века — озеро в центре Сёдермальма, впоследствии осушено.
3
Рундстюкке — мелкая медная монета.
4
Сосиска — прозвище полицейских.
5
Кругляш — так в народе называли монету рундстюкке.
6
Гульфьорд — ныне переименован в Риддарфьорд.
7
Полхем-шлюз — шлюз между Балтийским морем и озером Меларен, просуществовал до середины XIХ века, когда был построен новый шлюз (Слюссен).
8
Турильд Тумас (1759–1808) — шведский поэт-сентименталист. После смерти короля Густава III Турильд издал брошюру «Честность» (Ärligheten), за которую в 1793 году был приговорен к четырехлетнему изгнанию.
9
Хофбру Петер Лоренс (1710–1759) — известный шведский художник и декоратор.
10
Мара — злой дух, демон в женском облике, который по ночам садится человеку на грудь и вызывает дурные сны.
11
В XVIII веке городом считался только сравнительно небольшой остров Стадсхольмен, соединенный мостами с южным (Сёдермальм) и северным (Норрмальм) предместьями. Там были расположены королевский дворец и большинство государственных учреждений. Сейчас эта часть Стокгольма носит название Гамла Стан («Старый город»).
12
Стрёммен — пролив между Балтийским морем и озером Меларен, из-за перепада высот перегороженный шлюзом.
13
Вдовья касса — деньги, предназначенные на содержание вдов умерших пасторов.
14
«Отечество».
15
Картуз — холщовый мешочек с порохом.
16
Пятнистая лихорадка — сыпной тиф.
17
Плавт — древнеримский комедиограф.
18
Ладугордсландет («Земля хлевов») — так назывался в XVIII веке район Стокгольма к северу от Стадсгордена, острова, с которого начинался Стокгольм и где помещались королевский дворец и большинство учреждений власти. Получил свое название от построенных здесь королевских хлевов. В настоящее время район называется Эстермальм, один из элитных в городе.
19
Принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама. Важно помнить, что бритва Оккама не аксиома, а презумпция, то есть она не запрещает более сложные объяснения, а рекомендует порядок рассмотрения гипотез, который в большинстве случаев является наилучшим.
20
Перевод С. Штерна.
21
Локоть — 0,6 метра.
22
Данцигер — темное немецкое пиво.
23
Серафен — так называли (и называют до сих пор) старейший в Стокгольме лазарет Серафимов.
24
Месяц гниения — так называется период с 23 июля до конца августа. Еще древние римляне заметили, что в это время продукты портятся намного быстрее.
25
Перевод С. Штерна.
26
День святого Вальборга (Вальпургиева ночь) — 30 апреля.
27
Сергель Юхан Тобиас (1740–1814) — знаменитый шведский скульптор. В его честь названа центральная площадь Стокгольма.
28
Tyst (шв.) — тихий, молчаливый.
29
Ария Геракла из оперы Х. Глюка «Альцеста».
30
Саволакс — местность на востоке Финляндии, нынешнее название — Южное Саво.
31
Матф. 21:13.
32
Перевод С. Штерна.
33
Виттен — мелкая серебряная монета.
34
Драбант — солдат службы охраны, телохранитель.
35
Залив Спокойствия (итал.).
36
Свершившийся факт (фр.).
37
Адольф Фредрик — король Швеции в 1751–1771 годах.