1922: эпизоды бурного года — страница notes из 32

Примечания

1

Will B. Good (англ.), т. е. «Все Будет Хорошо» (прим. пер.).

2

Имеется в виду нераскрытое убийство актера и режиссера Уильяма Десмонда Тейлора, который был найден застреленным в своем доме. См. главу «Февраль» (прим. пер.).

3

British Raj (англ.) – совокупное название для системы управления в Британской Индии и всех ее представителей. Можно перевести и как «власть, правление, владычество».

4

Прозвище эмансипированных молодых девушек, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых».

5

Название отсылает к калипсо, которое было сочинено в 1950 году в честь победы Вест-Индии над Англией в матче по крикету (прим. пер.).

6

Пробежка (прим. ред.).

7

Зона для подачи мяча калитками (прим. ред.).

8

Игрок, специализирующийся на отбивании мяча битой (прим. ред.).

9

Один из моментов матча, во время которого одна команда выполняет свою очередь битья битой, и считается, что она «готова бить» (прим. пер.).

10

Процедура, аналогичная послематчевым пенальти в футболе для определения победителя в случае ничьи по итогам матча (прим. пер.).

11

Игрок, защищающий калитку (прим. пер.).

12

Багряная жена – в мистической, магической и религиозной системе Телемы физическое воплощение или представительница универсального женского начала.

13

В оригинале у книги более зловещее название Diary of a Drug Fiend, намекающее на ее «демоническую» природу (прим. пер.).

14

Плоские низменности морского побережья, затопляемые во время приливов.

15

В оригинале – Blue Monday, «Голубой (или грустный) понедельник» (прим. пер.).

16

Театральный грим, который использовался для изображения лица чернокожего человека (прим. ред.).

17

Гарлем – традиционно «негритянский» квартал Манхэттена (прим. пер.).

18

Британский политик, основатель Британского союза фашистов (прим. ред).

19

Публицистический штамп, который используется (преимущественно в англоязычной традиции) для обозначения европейского государства, испытывающего продолжительный экономический или социальный кризис.