198 басен дедушки Крылова — страница 11 из 54

Пастух у ручейка пел жалобно, в тоске,

Свою беду и свой урон невозвратимый:

            Ягненок у него любимый

            Недавно утонул в реке.

Услыша пастуха, Ручей журчит сердито:

«Река несытая! чтó, если б дно твое

    Так было, как мое

            Для всех и ясно, и открыто,

И всякий видел бы на тинистом сем дне

Все жертвы, кои ты столь алчно поглотила?

Я, чай бы, со стыда ты землю сквозь прорыла

      И в темных пропастях себя сокрыла.

            Мне кажется, когда бы мне

      Дала судьба обильные столь воды,

            Я, украшеньем став природы,

            Не сделал курице бы зла:

      Как осторожно бы вода моя текла

      И мимо хижинки, и каждого кусточка!

      Благословляли бы меня лишь берега,

      И я бы освежал долины и луга,

            Но с них бы не унес листочка.

Ну, словом, делая путем моим добро,

      Не приключа нигде ни бед, ни горя,

            Вода моя до самого бы моря

      Так докатилася чиста, как серебро».

Так говорил Ручей, так думал в самом деле.

            И чтó ж? Не минуло недели,

Как туча ливная над ближнею горой

    Расселась:

Богатством вод Ручей сравнялся вдруг с рекой.

      Но, ах! куда в Ручье смиренность делась?

      Ручей из берегов бьет мутною водой,

Кипит, ревет, крутит нечисту пену в клубы,

            Столетние валяет дубы,

      Лишь трески слышны вдалеке;

      И самый тот пастух, за коего реке

Пенял недавно он таким кудрявым складом,

      Погиб со всем своим в нем стадом,

            А хижины его пропали и следы.

Как много ручейков текут так смирно, гладко,

            И так журчат для сердца сладко,

Лишь только оттого, что мало в них воды!

«Ручей». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Ручей». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1812 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Сохранились воспоминания об особой любви Крылова к этой басни. Драматерг и историк литературы М.Е. Лобанов вспоминал о Крылове: «Наблюдая человека и заглядывая в историю, автор видел, как трудно людям при возрастающем их могуществе удержаться в прежних своих границах любви и умеренности; что они большей частью по какому-то неизъяснимому действию их страстей, не могут устоять ни в прежних своих правилах, ни в прежних добродетельных наклонностях. Наш автор излагает и оплакивает эту печальную истину».

В басне выражена мысль, что многие ведут себя смиренно до тех пор, пока слабы их силы, ничтожно их значение; но стоит лишь им набраться сил и получить в свои руки власть, как от прежнего смирения не останется и следа.

Тенистое дно – покрытой тиной, то есть водяным мхом; смешиваясь с илом, тина образует вязкое топкое дно.

Я чай – я думаю.

Не приключа – не принося, не причиняя.

Туча ливная – густая туча, из которой дождь льет ливнем.

Пенял – роптал, жаловался, плакался.

Кудрявым складом – возвышенным слогом, красноречиво, витиевато.

XЛисица и Сурок

«Куда так, кумушка, бежишь ты без оглядки!» —

      Лисицу спрашивал Сурок.

      «Ох, мой голубчик-куманек!

Терплю напраслину и выслана за взятки.

Ты знаешь, я была в курятнике судьей,

      Утратила в делах здоровье и покой,

            В трудах куска не доедала,

            Ночей не досыпала:

      И я ж за то под гнев подпала;

      А всё по клеветам. Ну, сам подумай ты:

Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?

      Мне взятки брать? да разве я взбешуся!

Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,

      Чтоб этому была причастна я греху?

      Подумай, вспомни хорошенько».

      «Нет, кумушка; а видывал частенько,

      Что рыльце у тебя в пуху».

      Иной при месте так вздыхает,

Как будто рубль последний доживает:

      И подлинно, весь город знает,

            Что у него ни за собой,

    Ни за женой;

            А смотришь, помаленьку,

То домик выстроит, то купит деревеньку.

Теперь, кáк у него приход с расходом свесть,

            Хоть по суду и не докажешь,

            Но кáк не согрешишь, не скажешь:

      Что у него пушок на рыльце есть.

«Лисица и Сурок». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Лисица и Сурок». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1813 г. Данных о времени написание нет. Текст более не изменялся.

В басне выражена мысль, что плут тщательно скрывает свои грехи, прикидываясь глубоко честным человеком, и жалуется на людскую несправедливость, когда получает достойное наказание за свои дурные поступки.

Сурок – зверек-грызун величиной с кошку, живущий в подземных норках.

Без оглядки – очень быстро, не оглядываясь.

Напраслина – несправедливое обвинение, клевета.

На тебя пошлюся – будь свидетелем.

Рыльце – рыло, морда. Рыльцо у лисы в пуху от кур, которых она съедает.

При месте – имея должность, службу.

Приход с расходом свесть – сравнить одно с другим.

У него пушок на рыльце есть – он дозволяет себе брать взятки.

XIПроxожие и Собаки

      Шли два приятеля вечернею порой

И дельный разговор вели между собой,

            Как вдруг из подворотни

      Дворняжка тявкнула на них;

За ней другая, там еще две-три, и вмиг

Со всех дворов Собак сбежалося с полсотни.

      Один было уже Прохожий камень взял.

«И, полно, братец! – тут другой ему сказал. —

      Собак ты не уймешь от лаю,

      Лишь пуще всю раздразнишь стаю;

Пойдем вперед: я их натуру лучше знаю».

И подлинно, прошли шагов десятков пять,

      Собаки начали помалу затихать,

И стало, наконец, совсем их не слыхать.

      Завистники, на что ни взглянут,

            Подымут вечно лай;

А ты себе своей дорогою ступай:

            Полают, да отстанут.

«Прохожие и Собаки». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Прохожие и Собаки». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1815 г. Написана до 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Предположительно басня направлена против хулителей творчества Крылова, в частности, против М.Т. Каченовского, резко критиковавшего в 1812 г. в «Вестнике Европы» сборник басен Крылова 1811 г.

В басне выражена мысль, что завистливые люди бранят все, что ни увидят у другого; самое лучшее – идти своей дорогой и не обращать на них никакого внимания.

Подворотня – свободное место между нижним краем ворот и землею; в просторечии: собачий лаз.

Не уймешь – не удержишь.

Пуще – больше, сильнее.

Натура – характер, нрав, привычки.

Подлинно – верно, истинно.

Помалу – понемногу.

XIIСтрекоза и Муравей

   Попрыгунья Стрекоза

   Лето красное пропела;

   Оглянуться не успела,

   Как зима катит в глаза.

   Помертвело чисто поле;

   Нет уж дней тех светлых боле,

   Как под каждым ей листком

   Был готов и стол, и дом.

   Всё прошло: с зимой холодной

   Нýжда, голод настает;

   Стрекоза уж не поет:

   И кому же в ум пойдет

   На желудок петь голодный!

   Злой тоской удручена,

   К Муравью ползет она:

   «Не оставь меня, кум милой!

   Дай ты мне собраться с силой

   И до вешних только дней

   Прокорми и обогрей!»

   «Кумушка, мне странно это:

   Да работала ль ты в лето?» —

   Говорит ей Муравей.

   «До того ль, голубчик, было?

   В мягких муравах у нас

   Песни, резвость всякий час,

   Так, что голову вскружило».

   «А, так ты…» – «Я без души

   Лето целое всё пела».

   «Ты всё пела? это дело:

   Так поди же, попляши!»

«Стрекоза и Муравей». Рисунок Н. Денисова. 1898


«Стрекоза и Муравей». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1815 г.

Басня самим автором была отнесена к числу «переводов или подражаний». Она представляет собой переработку басни Лафонтена «Кузнечик и муравей», в свою очередь обращавшемуся к одноименной басне Эзопа. До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Сумароков, Хемницер (у обоих – «Стрекоза») и анонимные авторы в журнале «Прохладные часы» (1793 г.).

«Стрекоза и Муравей» – единственная басня Крылова, написанная размером хорея, то есть двусложными стопами с ударением в первом слоге. Остальные его басни написаны ямбом, то есть также двусложными стопами, но с ударением на втором слоге.

В басне выражена мысль, что человеку следует трудиться и заботиться о своем будущем, а не предаваться одним удовольствиям и наслаждениям.

Катит – быстро приближается.

Помертвело поле – на поле не осталось ничего живого: ни растений, ни животных.

Стол и дом – пища и приют.

Удручена – измучена.

Вешние – весенние.

Мурава – густая сочная трава на корню.

Голову вскружило – потеряла рассудительность.

Без души – не помня себя от восторга.

XIII