В басне выражена мысль, что всякую работу следует исполнять толково, осторожно, с терпением, иначе она вместо пользы принесет лишь вред. Об этом же говорит русская народная пословица: «Поспешишь – людей насмешишь».
Обоз – множество повозок, едущих вместе.
Других оставя – других коней.
Крестец – часть позвоночного столба, к которой прикреплены тазовые кости.
Лепится – тащится.
Коль – если.
Махнем – быстро отправимся.
Понатужа – напрягая.
XXIВороненок
Орел
Из-под небес на стадо налетел
И выхватил ягненка,
А Вóрон молодой вблизи на то смотрел.
Взманило это Вороненка,
Да только думает он так: «Уж брать, так брать,
А то и когти чтó марать!
Бывают и орлы, как видно, плоховаты.
Ну, только ль в стаде чтó ягняты?
Вот я как захочу
Да налечу,
Так царский подлинно кусочек подхвачу!»
Тут Ворон поднялся над стадом,
Окинул стадо жадным взглядом:
Из множества ягнят, баранов и овец
Высматривал, сличал и выбрал, наконец,
Барана, да какого?
Прежирного, прематерого,
Который доброму б и волку был в подъем.
Изладясь, на него спустился
И в шерсть ему, чтó силы есть, вцепился.
Тогда-то он узнал, что дóбычь не по нем.
Чтó хуже и всего, так на баране том
Тулуп такой был прекосматый,
Густой, всклокоченный, хохлатый,
Что из него когтей не вытеребил вон
Затейник наш крылатый,
И кончил подвиг тем, что сам попал в полон.
С барана пастухи его чинненько сняли;
А чтобы он не мог летать,
Ему все крылья окарнали
И детям отдали играть.
Нередко у людей то ж самое бывает,
Коль мелкий плут
Большому плуту подражает:
Чтó сходит с рук ворам, за то воришек бьют.
«Вороненок». Рисунок к басне Лафонтена «Ворон, желающий подражать орлу»
«Вороненок». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. Данных о времени ее написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1833 г.
Басня самим автором была отнесена к числу «переводов или подражаний». Она представляет собой переработку басни Лафонтена «Ворон, желающий подражать орлу», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Соя и Пастух». В России до Крылова сюжет этой басни разрабатывали Сумароков, Дубровский и Хвостов.
Мысль басни выражена в последней строчке: «Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют», которая стала пословицей.
Взманило – возбудило охоту, желание.
Царский кусочек – большой, лакомый.
Сличал – сравнивал.
Прематерой – весьма тучный и рослый.
Доброму б и волку был в подъем – здоровый и сильный волк с трудом мог бы с ним справиться.
Изладясь – приготовившись, наловчившись.
Не вытеребил – не вырвал.
Чинненько (уменьшительное от слова чинно) – совершенно спокойно, в должном порядке.
Окорнали – обрезали очень коротко.
Коль – если.
Сходит с рук – остается без наказания.
XXIIСлон на воеводстве
Кто знатен и силен,
Да не умен,
Так худо, ежели и с добрым сердцем он.
На воеводство был в лесу посажен Слон.
Хоть, кажется, слонов и умная порода,
Однако же в семье не без урода:
Наш Воевода
В родню был толст,
Да не в родню был прост;
А с умыслу он мухи не обидит.
Вот добрый Воевода видит:
Вступило от овец прошение в Приказ:
«Что волки-де совсем сдирают кожу с нас».
– «О, плуты! – Слон кричит, – какое преступленье!
Кто грабить дал вам позволенье?»
А волки говорят: «Помилуй, наш отец!
Не ты ль нам к зиме на тулупы
Позволил легонький оброк собрать с овец?
А что они кричат, так овцы глупы:
Всего-то придет с них с сестры по шкурке снять;
Да и того им жаль отдать».
«Ну тó-то ж, – говорит им Слон, – смотрите!
Неправды я не потерплю ни в ком.
По шкурке, так и быть, возьмите;
А больше их не троньте волоском».
Рисунок Эрнста Гризета к басне Эзопа
«Слон на воеводстве». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. Данных о времени написание нет. Текст окончательно установлен в издании 1815 г.
В басне выражена мысль, что человек, имеющий власть над другими людьми, при добром сердце должен обладать и умом, в противном случае его доброта может обратиться во зло.
На воеводство посажен – назначен воеводой, старшим над зверями.
С умыслу – сознательно, нарочно.
Приказ – в старину присутственное место, сродни появившимся в XIX веке министерствам.
Оброк – подать, поземельная дань.
С сестры – с каждой.
XXIIIОсел и Соловей
Осел увидел Соловья
И говорит ему: «Послушай-ка, дружище!
Ты, сказывают, петь великий мастерище:
Хотел бы очень я
Сам посудить, твое услышав пенье,
Велико ль подлинно твое уменье?»
Тут Соловей являть свое искусство стал:
Защелкал, засвистал
На тысячу ладов, тянул, переливался;
То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался,
То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.
Внимало всё тогда
Любимцу и певцу Авроры;
Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,
И прилегли стада.
Чуть-чуть дыша, пастух им любовался
И только иногда,
Внимая Соловью, пастушке улыбался.
Скончал певец. Осел, уставясь в землю лбом,
«Изрядно, – говорит, – сказать неложно,
Тебя без скуки слушать можно;
А жаль, что незнаком
Ты с нашим петухом:
Еще б ты боле навострился,
Когда бы у него немножко поучился».
Услыша суд такой, мой бедный Соловей
Вспорхнул и – полетел за тридевять полей.
Избави, бог, и нас от этаких судей.
«Осел и Соловей». Рисунок Е. Нарбута. 1909
«Осел и Соловей». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1811 г. Написана до 28 февраля 1811 г., когда была прочитана на заседании Беседы любителей русского слова. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В.Ф. Кеневич вспоминал: «Какой-то вельможа (по словам одних, гр. Разумовский, по другим, кн. А.Н. Голицын), может быть, следуя примеру имп. Марии Феодоровны, покровительствовавшей поэту, а может быть, искренно желая свести с ним знакомство, пригласил его к себе и просил прочитать две-три басенки. Крылов артистически прочитал несколько басен, в том числе одну, заимствованную у Ла Фонтена. Вельможа выслушал их благосклонно и глубокомысленно сказал: “Это хорошо; но почему вы не переводите так, как Ив. Ив. Дмитриев?” – “Не умею”, – скромно отвечал поэт. Тем разговор и кончился. Возвратясь домой, задетый за живое баснописец вылил свою желчь в басне “Осел и Соловей”».
По мнению историка литературы и языковеда Я.К. Грота, все попытки русских писателей описать пение соловья были неудачны, и только Крылов, наконец, решил эту задачу.
В басне выражена мысль, что человек не должен судить о том, чего он не знает или не понимает.
Мастерище – увеличительное ласкательное от слова мастер.
Являть – показывать, обнаруживать.
Засвистал на тысячу ладов – засвистал, меняя множество раз голос.
Переливался – подражал голосом журчанию ручья.
Свирелью отдавался – как бы слышны были звуки свирели, дудки из тростника, на которой играет пастух.
Рассыпался дробью – звуки соловья похожи на удары дроби по чему-то твердому.
Аврора – богиня, отворявшая Солнцу врата неба, дочь Титана и Земли, утренняя заря.
Скончил – окончил.
Уставясь в землю лбом – наклонив голову в знак глубокомыслия.
Сказать неложно – по правде говоря.
Тридевять – трижды девять.
Тридевять полей – очень далеко.
Книга третья
И. А. Крылов. Рисунок О. Кипренского из альбома Олениных. Около 1815
IОткупщик и Сапожник
Богатый Откупщик в хоромах пышных жил,
Ел сладко, вкусно пил;
По всякий день давал пиры, банкеты,
Сокровищ у него нет сметы.
В дому сластей и вин, чего ни пожелай:
Всего с избытком, через край.
И, словом, кажется, в его хоромах рай.
Одним лишь Откупщик страдает,
Что он не досыпает.
Уж божьего ль боится он суда,
Иль, просто, трусит разориться:
Да только всё ему не крепко как-то спится.
А сверх того, хоть иногда
Он вздремлет на заре, так новая беда:
Бог дал ему певца, соседа.
С ним из окна в окно жил в хижине бедняк
Сапожник, но такой певун и весельчак,
Что с утренней зари и до обеда,
С обеда дó ночи без умолку поет
И богачу заснуть никак он не дает.
Кáк быть, и как с соседом сладить,
Чтоб от пенья его отвадить?