Смотришь вон из света – готовишься уже умереть.
Мафусаил – библейский патриарх, сын Эноха и дед Ноя, живший целых 969 лет, почему это имя и стало нарицательным для обозначения долголетия.
А те его до смерти залечили – в этом злом и насмешливом замечании о врачах выразилось недоверие, с которым Крылов всю жизнь относился к докторам.
XIVДерево
Увидя, что топор крестьянин нес,
«Голубчик, – Деревцо сказало молодое:
– Пожалуй, выруби вокруг меня ты лес,
Я не могу расти в покое:
Ни солнца мне не виден свет,
Ни для корней моих простору нет,
Ни ветеркам вокруг меня свободы,
Такие надо мной он сплесть изволил своды!
Когда б не от него расти помеха мне,
Я в год бы сделалось красою сей стране,
И тенью бы моей покрылась вся долина;
А ныне тонко я, почти как хворостина».
Взялся крестьянин за топор,
И Дереву, как другу,
Он оказал услугу:
Вкруг Деревца большой очистился простор;
Но торжество его недолго было!
То солнцем дерево печет,
То градом, то дождем сечет,
И ветром, наконец, то Деревцо сломило.
«Безумное! – ему сказала тут змея. —
Не от тебя ль беда твоя?
Когда б, укрытое в лесу, ты возрастало,
Тебе б вредить ни зной, ни ветры не могли,
Тебя бы старые деревья берегли;
А если б некогда деревьев тех не стало,
И время их бы отошло:
Тогда в свою чреду, ты столько б возросло,
Усилилось и укрепилось,
Что нынешней беды с тобой бы не случилось,
И бурю, может быть, ты б выдержать могло!»
«Дерево». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Дерево». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1840 г.
В России на тот же сюжет до Крылова написал одноименную басню Хемницер.
В басне выражена мысль, что излишняя самоуверенность и самонадеянность приносят вред.
Пожалуй – пожалуйста, сделай одолжение.
Простору – свободы.
Сплесть своды – сделать своды из ветвей и листьев.
Сделалось красою – стало украшением.
Возрастало – росло.
Некогда – когда-нибудь, со временем, в будущем.
В свою чреду – в свою очередь.
XVГуси
Предлинной хворостиной
Мужик Гусей гнал в город продавать;
И, правду истинну сказать,
Не очень вежливо честил свой гурт гусиной:
На барыши спешил к базарному он дню
(А где до прибыли коснется,
Не только там гусям, и людям достается).
Я мужика и не виню;
Но Гуси иначе об этом толковали
И, встретяся с прохожим на пути,
Вот как на мужика пеняли:
«Где можно нас, Гусей, несчастнее найти?
Мужик так нами помыкает,
И нас, как будто бы простых Гусей, гоняет;
А этого не смыслит неуч сей,
Что он обязан нам почтеньем;
Что мы свой знатный род ведем от тех Гусей,
Которым некогда был должен Рим спасеньем:
Там даже праздники им в честь учреждены!»
«А вы хотите быть за что отличены?» —
Спросил прохожий их. «Да наши предки…» – «Знаю,
И всё читал: но ведать я желаю,
Вы сколько пользы принесли?»
«Да наши предки Рим спасли!»
«Всё так, да вы что сделали такое?»
«Мы? Ничего!» – «Так чтó ж и доброго в вас есть?
Оставьте предков вы в покое:
Им поделом была и честь;
А вы, друзья, лишь годны на жаркое».
Баснь эту можно бы и боле пояснить —
Да чтоб гусей не раздразнить.
«Гуси». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Гуси». Опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1811 г. Написана до 28 февраля 1811 г., когда была прочитана на заседании Беседы любителей русского слова. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что ошибочно поступают те люди, которые составляют о себе высокое мнение, основанное не на личных достоинствах и делах, а лишь на заслугах предков.
Честил – оказывал уважение, почет (здесь в ироническом смысле).
Гурт – стадо.
Людям достается – страдают и люди.
Пеняли – жаловались, роптали.
Помыкает – пренебрегает.
Род ведем от тех Гусей, которым некогда был должен Рим спасеньем – об этом говорит следующее предание. Рим был осажден галлами. Римляне заперлись в Капитолии. Однажды ночью утомленная стража задремала, а в это время галлы подкрались к стенам и начали по ним лезть вверх. По счастью, на стенах спали гуси, посвященные богине Юноне; услышав шум, они подняли страшный крик и разбудили спавшую стражу. Рим был спасен, а благодарные граждане учредили в честь гусей особый праздник.
Поделом – за действительные заслуги.
XVIСвинья
Свинья на барский двор когда-то затесалась;
Вокруг конюшен там и кухонь наслонялась;
В сору, в навозе извалялась;
В помоях пó уши досыта накупалась:
И из гостей домой
Пришла свинья свиньёй.
«Ну, чтó ж, Хавронья, там ты видела такого? —
Свинью спросил пастух. —
Ведь идет слух,
Что всё у богачей лишь бисер да жемчуг;
А в доме, так одно богатее другого?»
Хавронья хрюкает: «Ну, право, порют вздор.
Я не приметила богатства никакого:
Всё только лишь навоз, да сор;
А, кажется, уж, не жалея рыла,
Я там изрыла
Весь задний двор».
Не дай бог никого сравненьем мне обидеть!
Но как же критика Хавроньей не назвать,
Который, чтó ни станет разбирать,
Имеет дар одно худое видеть?
«Свинья». Рисунок В. Серова. 1895–1911
«Свинья». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. О времени написания данных нет. Текст изменениям в дальнейшем не подвергался.
В басне выражена мысль, что есть люди, которые имеют дар видеть во всем одно лишь дурное, а хорошего не замечают.
Затесалась – залезла, попала тайком, куда не следовало.
Наслонялась – бродила без всякого дела.
В помоях пó уши досыта накупалась – вся с ног до головы выпачкалась в помоях.
Хавронья – прозвище свиньи.
Идет слух – говорят, слышно.
Порют вздор – говорят глупости, нелепости.
Задний двор – часть двора, куда сбрасывают сор и другие нечистоты.
XVIIМуха и Дорожные
В июле в самый зной, в полуденную пору,
Сыпучими песками в гору
С поклажей и с семьей дворян
Четверкою рыдван
Тащился.
Кони измучились, и кучер как ни бился,
Пришло хоть стать. Слезает с козел он
И, лошадей мучитель,
С лакеем в два кнута тиранит с двух сторон:
А легче нет. Ползут из колымаги вон
Боярин, барыня, их девка, сын, учитель.
Но, знать, рыдван был плотно нагружён,
Что, лошади, хотя его тронули,
Но в гору по песку едва-едва тянули.
Случись тут Мухе быть. Как горю не помочь?
Вступилась: ну, жужжать во всю мушину мочь;
Вокруг повозки суетится;
То над носом юлит у коренной,
То лоб укусит пристяжной,
То вместо кучера на козлы вдруг садится,
Или, оставя лошадей,
И вдоль и поперек шныряет меж людей;
Ну, словно откупщик на ярмарке, хлопочет,
И только плачется на то,
Что ей ни в чем, никто
Никак помочь не хочет.
Гуторя слуги вздор, плетутся вслед шажком;
Учитель с барыней шушукают тишком;
Сам барин, позабыв, как он к порядку нужен,
Ушел с служанкой в бор искать грибов на ужин;
И Муха всем жужжит, что только лишь она
О всем заботится одна.
Меж тем лошадушки, шаг за шаг, понемногу
Втащилися на ровную дорогу.
«Ну, – Муха говорит, – теперя слава богу!
Садитесь по местам, и добрый всем вам путь;
А мне уж дайте отдохнуть:
Меня насилу крылья носят».
Куда людей на свете много есть,
Которые везде хотят себя приплесть
И любят хлопотать, где их совсем не просят.
«Муха и Дорожные». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Муха и Дорожные». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. Написана до 4 сентября 1808 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Рыдван и муха». В России до Крылова тот же сюжет разрабатывали Сумароков и Дмитриев.
В басне выражена мысль, что многие люди любят хлопотать и суетиться там, где их не просят, где вовсе не нуждаются в их услугах.
Дорожные – находящиеся в дороге.
Рыдван – дорожная карета.
Козлы – сидение для кучера.
Колымага – старинная тяжелая карета, рыдван.
Коренная – лошадь, запряженная в оглобли, когда при ней находятся одна или две пристяжные (лошади, запряженные сбоку оглобель).
Гуторя –