198 басен дедушки Крылова — страница 20 из 54

говоря, толкуя.

Шушукаются – говорят шепотом.

Тишком – тихонько, скрытно.

Куда много! – как много!

Приплесть – примешивать, припутывать кого к чему-либо.

XVIIIОрел и Паук

    За облака Орел

            На верх Кавказских гор поднялся;

            На кедре там столетнем сел

И зримым под собой пространством любовался.

Казалось, что оттоль он видел край земли:

Там реки по степям излýчисто текли;

            Здесь рощи и луга цвели

            Во всем весеннем их уборе;

      А там сердитое Каспийско море,

Как вóрона крыло, чернелося вдали.

«Хвала тебе, Зевес, что, управляя светом,

Ты рассудил меня снабдить таким полетом,

Что неприступной я не знаю высоты, —

            Орел к Юпитеру взывает, —

И что смотрю оттоль на мира красоты,

            Куда никто не залетает».

«Какой же ты хвастун, как погляжу! —

Паук ему тут с ветки отвечает. —

Да ниже ль я тебя, товарищ, здесь сижу?»

      Орел глядит: и подлинно, Паук,

      Над самым им раскинув сеть вокруг,

            На веточке хлопочет

И, кажется, Орлу заткать он солнце хочет.

      «Ты как на этой высоте? —

            Спросил Орел, – и те,

Которые полет отважнейший имеют,

            Не все сюда пускаться смеют;

А ты без крыл и слаб; неужли ты дополз?»

      «Нет, я б на это не решился».

      «Да как же здесь ты очутился?»

      «Да я к тебе же прицепился,

И снизу на хвосте ты сам меня занес:

Но здесь и без тебя умею я держаться;

И так передо мной прошу не величаться;

И знай, что я…» Тут вихрь, отколе ни возьмись,

И сдунул Паука опять на самый низ.

      Как вам, а мне так кажутся похожи

      На этаких нередко Пауков

Те, кои без ума и даже без трудов,

      Тащатся вверх, держась за хвост вельможи;

            А надувают грудь,

Как будто б силою их бог снабдил орлиной:

            Хоть стоит ветру лишь пахнуть,

            Чтоб их унесть и с паутиной.

«Орел и Паук». Гравюра П. Кулыбина по рисунку И. Иванова. 1815


«Орел и Паук». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1811 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что иному человеку «без ума и даже без трудов», лишь благодаря счастливой случайности удается иногда достигнуть высокого положения. Но хвастать этим успехом не следует: такое счастье, по большей части, призрачно, непрочно; переменятся обстоятельства – и прежнего величия как не бывало.

Кавказские горы – горный хребет между Черным и Каспийским морями.

Зримым – видимым.

Оттоль – оттуда.

Излýчисто – непрямо, с изгибами, излучинами.

В уборе – в убранстве, в красоте.

Зевес (Зевс) – в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, повелевающий всем миром.

Юпитер – бог в древнеримской мифологии, похожий на Зевса.

Заткать солнце – закрыть солнце паутиной.

Неужли? – неужели?

Величаться – важничать.

Пахнуть – дунуть.

XIXЛань и Дервиш

Младая Лань, своих лишась любезных чад,

Еще сосцы млекóм имея отягченны,

      Нашла в лесу двух малых волченят

И стала выполнять долг матери священный,

            Своим питая их млеком.

            В лесу живущий с ней одном,

      Дервиш, ее поступком изумленный,

«О, безрассудная! – сказал, – к кому любовь,

      Кому свое млеко ты расточаешь?

Иль благодарности от их ты роду чаешь?

Быть может, некогда (иль злости их не знаешь?)

      Они прольют твою же кровь».

      «Быть может, – Лань на это отвечала. —

            Но я о том не помышляла

            И не желаю помышлять:

Мне чувство матери одно теперь лишь мило,

И молоко мое меня бы тяготило,

Когда б не стала я питать».

      Так, истинная благость

Без всякой мзды добро творит:

Кто добр, тому избытки в тягость,

Коль он их с ближним не делит.

«Лань и Дервиш». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Лань и Дервиш». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1815 г. Написана до 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что истинно добрый человек творит добро не потому, что надеется получить за свои дела награду, для него это – сердечный порыв чуткой любвеобильной души.

Чадо – дитя.

Млеко – молоко.

Дервиш – мусульманский монах, давший обет нищенства.

Расточать – безрассудно растрачивать свое богатство.

Чаешь – ожидаешь, надеешься получить.

Некогда – когда-нибудь.

Благость – милосердие, доброта.

Мзда – награда, плата.

Избыток – обилие, полнота выше меры.

Коль – когда, если.

XXСобака

      У барина была Собака шаловлива,

Хоть нужды не было Собаке той ни в чем:

            Иная бы таким житьем

            Была довольна и счастлива

            И не подумала бы красть!

      Но уж у ней была такая страсть:

      Чтó из мясного ни достанет,

    В минуту стянет.

            Хозяин сладить с ней не мог,

    Как он ни бился,

      Пока его приятель не вступился

И в том ему советом не помог.

«Послушай, – говорит, – хоть, кажется, ты строг,

      Но ты лишь красть Собаку приучаешь,

            Затем, что краденый кусок

    Всегда ей оставляешь.

      А ты вперед ее хоть меньше бей,

            Да кражу отнимай у ней».

      Едва лишь на себе Собака испытала

            Совет разумный сей, —

      Шалить Собака перестала.

«Собака». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Собака». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

В басне выражена мысль: чтобы исправить вора, следует отнимать у него накраденное.

Стянет – украдет.

Сладить – справиться.

Бился – мучился.

Вступился – вмешался.

Испытала – испробовала.

XXIОрел и Крот

      Не презирай совета ничьего.

            Но прежде рассмотри его.

            Со стороны прибыв далекой

В дремучий лес, Орел с Орлицею вдвоем

      Задумали навек остаться в нем,

      И, выбравши ветвистый дуб, высокой,

Гнездо себе в его вершине стали вить,

Надеясь и детей тут вывести на лето.

    Услыша Крот про это,

            Орлу взял смелость доложить,

Что этот дуб для их жилища не годится,

            Что весь почти он в корне сгнил

            И скоро, может быть, свалится;

Так чтоб Орел гнезда на нем не вил.

Но кстати ли Орлу принять совет из норки,

      И от Крота! А где же похвала,

    Что у Орла

            Глаза так зорки?

И чтó за стать Кротам мешаться сметь в дела

    Царь-птицы!

      Так многого с Кротом не говоря,

К работе поскорей, советчика презря, —

            И новоселье у царя

      Поспело скоро для царицы.

Всё счастливо: уж есть и дети у Орлицы.

            Но чтó ж? Однажды, как зарей,

      Орел из-под небес к семье своей

С богатым завтраком с охоты торопился,

            Он видит, дуб его свалился,

И подавило им Орлицу и детей.

            От горести не взвидя свету,

            «Несчастный! – он сказал. —

За гордость рок меня так люто наказал,

      Что не послушался я умного совету.

            Но можно ль было ожидать,

Чтобы ничтожный Крот совет мог добрый дать?»

      «Когда бы ты не презрел мною, —

Из норки Крот сказал, – то вспомнил бы, что рою

            Свои я норы под землей,

            И что, случаясь близ корней,

Здорово ль дерево, я знать могу верней».

«Орел и Крот». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Орел и Крот». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Мысль басни выражена в ее первых двух строчках:

Не презирай совета ничьего.

Но прежде рассмотри его.

Крот – животное величиной с крысу. Почти всю жизнь проводит под землей, где роет длинные ходы и часто прорывает себе путь между корнями деревьев.

Дремучий – старый, густой, непроходимый.

Кстати ли? – прилично ли?

Что за стать? – на каком основании?

Презря – не обращая внимания.

Не взвидя свету – не зная, что с ним делается.

Рок – судьба.

Люто – жестоко.

Книга четвертая

И. А. Крылов. Гравюра Н.Уткина по рисунку О. Кипренского. 1816

IКвартет

    Проказница-Мартышка,

          Осел,

          Козел,

    Да косолапый Мишка

            Затеяли сыграть Квартет.

Достали нот, баса, альта, две скрипки

      И сели на лужок под липки, —