Пленять своим искусством свет.
Ударили в смычки, дерут, а толку нет.
«Стой, братцы, стой! – кричит Мартышка. – Погодите!
Как музыке идти? Ведь вы не так сидите.
Ты с басом, Мишенька, садись против альта,
Я, прима, сяду против вторы;
Тогда пойдет уж музыка не та:
У нас запляшут лес и горы!»
Расселись, начали Квартет;
Он всё-таки на лад нейдет.
«Постойте ж, я сыскал секрет! —
Кричит Осел. – Мы, верно, уж поладим,
Коль рядом сядем».
Послушались Осла: уселись чинно в ряд;
А всё-таки Квартет нейдет на лад.
Вот, пуще прежнего, пошли у них разборы
И споры,
Кому и как сидеть.
Случилось Соловью на шум их прилететь.
Тут с просьбой все к нему, чтоб их решить сомненье:
«Пожалуй, – говорят, – возьми на час терпенье,
Чтобы Квартет в порядок наш привесть:
И ноты есть у нас, и инструменты есть.
Скажи лишь, как нам сесть!»
«Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье
И уши ваших понежней, —
Им отвечает Соловей. —
А вы, друзья, как ни садитесь,
Всё в музыканты не годитесь».
«Квартет».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Квартет». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. Написана между 1 января 1810 г. и 8 марта 1811 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
По свидетельству государственного деятеля и писателя барона Ф.Ф. Корфа, басня была вызвана событиями по поводу преобразования Государственного Совета (манифест императора Александра I от 1 января 1810 г.). Департаменты Совета (законов, гражданских и духовных дел, военных дел, государственной экономики) возглавили граф П.В. Завадовский, князь П.В. Лопухин, граф А.А. Аракчеев, граф Н.С. Мордвинов. Между ними продолжались долгие прения, где они будут сидеть на заседаниях Государственного Совета.
По воспоминаниям литератора Ф.Ф. Вигеля, в «Квартете» осмеяны заседания общества «Беседа любителей русской словесности». Общество делилось на четыре разряда, каждый имел своего председателя и канцелярию. При выборе руководства общества более обращали внимания на титулы и звания, чем на литературные заслуги.
Мысль басни выражена в русской народной пословице: «Не место красит человека, а человек – место».
Квартет – музыкальное сочинение, написанное для 4-х голосов или 4-х инструментов.
Бас – струнный или духовой музыкальный инструмент низкого регистра.
Альт – струнный смычковый музыкальный инструмент низкого регистра.
Пленять – прельщать, очаровывать.
Ударили в смычки – начали играть.
Прима – первый голос или первая скрипка.
Втора – второй голос или вторая скрипка.
Сыскал секрет – нашел нужное средство.
Поладим – будем играть согласно.
Коль – если.
Чинно – в порядке, правильно.
Пуще – больше.
Возьми на час терпенье – будь немного терпелив.
Уши ваших понежней – более нежный тонкий слух.
IIЛисты и Корни
В прекрасный летний день,
Бросая по долине тень,
Листы на дереве с зефирами шептали,
Хвалились густотой, зеленостью своей
И вот как о себе зефирам толковали:
«Не правда ли, что мы краса долины всей?
Что нами дерево так пышно и кудряво,
Раскидисто и величаво?
Чтó б было в нем без нас? Ну, право,
Хвалить себя мы можем без греха!
Не мы ль от зноя пастуха
И странника в тени прохладной укрываем?
Не мы ль красивостью своей
Плясать сюда пастушек привлекаем?
У нас же раннею и позднею зарей
Насвистывает соловей.
Да вы, зефиры, сами
Почти не расстаетесь с нами».
«Примолвить можно бы спасибо тут и нам», —
Им голос отвечал из-под земли смиренно.
«Кто смеет говорить столь нагло и надменно!
Вы кто такие там,
Что дерзко так считаться с нами стали?» —
Листы, по дереву шумя, залепетали.
«Мы те,
Которые, здесь роясь в темноте,
Питаем вас. Ужель не узнаете?
Мы корни дерева, на коем вы цветете.
Красуйтесь в добрый час!
Да только помните ту разницу меж нас:
Что с новою весной лист новый народится;
А если корень иссушится, —
Не станет дерева, ни вас».
«Листы и Корни». Гравюра по рисунку К. Трутовского. 1864
«Листы и Корни». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1811 г. Написана до 8 марта 1811 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В.Ф. Кеневич писал: «Нельзя не видеть, что под корнями, роющимися в земле, Крылов подразумевал крепостных крестьян».
В басне выражена мысль, что не следует преувеличивать свои достоинства и считать себя лучше всех.
Зефир – теплый и влажный западный ветер.
Кудряво – богато ветвями и листвою.
Раннею и позднею зарей – во время утренней и вечерней зари.
Примолвить – прибавить к сказанному.
Считаться стали – стали сравнивать свои достоинства, свои заслуги.
Залепетали – начали произносить слова неправильно, невнятно.
В добрый час – благополучно, счастливо.
IIIВолк и Лисица
Охотно мы дарим,
Чтó нам не надобно самим.
Мы это басней поясним,
Затем, что истина сноснее вполоткрыта.
Лиса, курятинки накушавшись до сыта,
И добрый ворошок припрятавши в запас,
Под стогом прилегла вздремнуть в вечерний час.
Глядит, а в гости к ней голодный Волк тащится.
«Что, кумушка, беды! – он говорит. —
Ни косточкой не мог нигде я поживиться;
Меня так голод и морит;
Собаки злы, пастух не спит,
Пришло хоть удавиться!»
«Неужли?» – «Право так». – «Бедняжка-куманёк!
Да не изволишь ли сенца? Вот целый стог:
Я куму услужить готова».
А куму не сенца, хотелось бы мяснова —
Да про запас Лиса ни слова.
И серый рыцарь мой,
Обласкан пó уши кумой,
Пошел без ужина домой.
«Волк и Лисица». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Волк и Лисица». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
Басня основана на сюжете русских народных сказок о лисице и волке.
Мысли басни выражена в первой фразе:
Охотно мы дарим,
Чтó нам не надобно самим.
Затем – потому.
Сноснее – легче, приятнее переносить.
Ворошок – уменьшительное от ворох, здесь в смысле: большой кусок куриного мяса.
Поживиться – воспользоваться.
Морит – мучит, изнуряет.
Пришло – настало время.
Право – верно, действительно.
Обласкан по уши – принятый весьма ласково.
IVБумажный Змей
Запущенный под облака,
Бумажный Змей, приметя свысока
В долине мотылька,
«Поверишь ли! – кричит, – чуть-чуть тебя мне видно;
Признайся, что тебе завидно
Смотреть на мой высокий столь полет».
«Завидно? Право, нет!
Напрасно о себе ты много так мечтаешь!
Хоть высоко, но ты на привязи летаешь.
Такая жизнь, мой свет,
От счастия весьма далёко;
А я, хоть, правда, невысоко,
Зато лечу,
Куда хочу;
Да я же так, как ты, в забаву для другого,
Пустого,
Век целый не трещу».
«Бумажный Змей». Рисунок Н. Денисова. 1898
«Бумажный Змей». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1814 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1815 г.
В басне выражена мысль, что лучше делать маленькое дело, но на свободе, чем всю жизнь находиться в неволе, служа для других предметом пустой забавы.
Право – верно, истинно.
Век – очень долго, всю жизнь.
VЛебедь, Щука и Рак
Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мýка.
Однажды Лебедь, Рак да Щука
Везти с поклажей воз взялись,
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу всё нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав, – судить не нам;
Да только воз и ныне там.
«Лебедь, Щука и Рак». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Лебедь, Щука и Рак». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
В басне выражена мысль, что, когда несколько человек занимаются общим делом, то между ними должно быть полное согласие, иначе дело не пойдет у них на лад.
Содержание басни относится к деятельности различных коллегиальных учреждений начала XIX в., в которых происходили постоянные споры между служащими, а дело стояло на месте.