198 басен дедушки Крылова — страница 22 из 54

В товарищах – среди товарищей, то есть людей, ведущих вместе какое-либо общее дело.

Не пойдет на лад – не будет иметь успеха.

Из кожи лезут вон – стараются изо всех сил.

Возу всё нет ходу – воз не двигается.

Да – но.

VIСкворец

            У всякого талант есть свой:

Но часто, на успех прельщаяся чужой,

            Хватается за то иной,

            В чем он совсем не годен.

            А мой совет такой:

            Берись за то, к чему ты сроден,

Коль хочешь, чтоб в делах успешный был конец.

            Какой-то смолоду Скворец

            Так петь щегленком научился,

      Как будто бы щегленком сам родился.

Игривым голоском весь лес он веселил,

    И всякий Скворушку хвалил.

            Иной бы был такой доволен частью;

Но Скворушка услышь, что хвалят соловья, —

А Скворушка завистлив был, к несчастью, —

И думает: «Постойте же, друзья,

    Спою не хуже я

            И соловьиным ладом».

            И подлинно запел;

Да только лишь совсем особым складом:

      То он пищал, то он хрипел,

            То верещал козлёнком,

    То не путем

      Мяукал он котёнком;

И, словом, разогнал всех птиц своим пеньём.

Мой милый Скворушка, ну, чтó за прибыль в том?

            Пой лучше хорошо щеглёнком,

    Чем дурно соловьем.

«Скворец». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Скворец». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В басне выражена мысль, что надо браться лишь за дело, которое ты способен хорошо исполнить. Похожая идея выражена Крыловым в басне «Щука и Кот».

На успех прельщаяся чужой – завидуя успеху другого.

Сроден – способен.

Коль – если.

Игривый – веселый, резвый.

Часть – участь, доля, жребий.

Верещал – визжал.

Не путем – неладно, дурно.

Чтó за прибыль в том? – Какая польза?

VIIПруд и Река

      «Чтó это, – говорил Реке соседний Пруд, —

    Кáк на тебя ни взглянешь,

            А воды всё твои текут!

Неужли таки ты, сестрица, не устанешь?

      Притом же, вижу я почти всегда,

            То с грузом тяжкие суда,

            То долговязые плоты ты носишь,

Уж я не говорю про лодки, челноки:

Им счету нет! Когда такую жизнь ты бросишь?

            Я, право, высох бы с тоски.

В сравнении с твоим, как жребий мой приятен!

            Конечно, я не знатен,

По карте не тянусь я через целый лист,

Мне не бренчит похвал какой-нибудь гуслист:

            Да это, право, всё пустое!

Зато я в илистых и мягких берегах,

            Как барыня в пуховиках,

            Лежу и в неге, и в покое;

    Не только что судов

          Или плотов,

            Мне здесь не для чего страшиться:

Не знаю даже я, каков тяжел челнок;

            И много, ежели случится,

Что по воде моей чуть зыблется листок,

Когда его ко мне забросит ветерок.

Чтó беззаботную заменит жизнь такую?

            За ветрами со всех сторон,

Не движась, я смотрю на суету мирскую

            И философствую сквозь сон».

«А, философствуя, ты помнишь ли закон? —

            Река на это отвечает. —

Что свежесть лишь вода движеньем сохраняет?

            И если стала я великою рекой,

Так это оттого, что, кинувши покой,

            Последую сему уставу.

    За то по всякий год,

      Обилием и чистотою вод

И пользу приношу, и в честь вхожу, и в славу.

И буду, может быть, еще я веки течь,

Когда уже тебя не будет и в помине,

И о тебе совсем исчезнет речь».

Слова ее сбылись: она течет поныне;

            А бедный Пруд год от году всё глох,

            Заволочен весь тиною глубокой,

    Зацвел, зарос осокой,

            И, наконец, совсем иссох.

Так дарование без пользы свету вянет,

    Слабея всякий день,

            Когда им овладеет лень

И оживлять его деятельность не станет.

«Пруд и Река». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В басне выражена мысль, что природные способности крепнут и развиваются только благодаря деятельному труду, при лени же они слабеют и даже совершенно пропадают.

По карте – по географической карте.

Бренчать – неискусно играть на струнном музыкальном инструменте.

Гуслист – играющий на гуслях, старинном русском музыкальном инструменте.

Зыблется – колеблется, качается.

Суета – ничтожность, бесполезность.

Мирская – человеческая, людская.

В честь вхожу – начинаю пользоваться почетом, уважением.

Веки – целые века, то есть много-много лет.

Не будет и в помине – совершенно забудут.

Глохнуть – вянуть от тесноты, от плесени.

Заволочен – покрыт.

VIIIТришкин кафтан

      У Тришки на локтях кафтан продрался.

Чтó долго думать тут? Он за иглу принялся:

      По четверти обрезал рукавов —

И локти заплатил. Кафтан опять готов;

      Лишь на четверть голее руки стали.

            Да чтó до этого печали?

            Однако же смеется Тришке всяк,

А Тришка говорит: «Так я же не дурак,

    И ту беду поправлю:

Длиннее прежнего я рукава наставлю».

            О, Тришка малый не простой!

            Обрезал фалды он и полы,

Наставил рукава, и весел Тришка мой,

            Хоть носит он кафтан такой,

            Которого длиннее и камзолы.

Таким же образом, видал я, иногда

    Иные господа,

            Запутавши дела, их поправляют,

Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.

«Тришкин кафтан». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Тришкин кафтан». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1815 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

В басне выражена мысль, что иной человек, желая поправить свое дело, поступает так неосторожно, так безрассудно, что совершенно портит свое дело. В басне современники видели намек на помещиков, которые закладывали свои имения в Опекунском совете, чтобы жить роскошно, делали долги, не платили процентов, пока не разорялись.

«Латать Тришкин кафтан» стало нарицательным выражением. Так говорят, когда люди пытаются решать мелкие, сиюминутные проблемы в ущерб общему делу, не задумываясь о причинах неудач.

Н.В. Гоголь в письме к своей матери 22 февраля 1836 г. вспоминает эту басню Крылова: «Рад, если вы точно избавитесь от хлопот взятия денег из ломбарда, и душевно желаю, чтобы не случилось так, как в первый раз, когда вы должны были всякий раз занимать, чтобы уплачивать проценты, что было несколько похоже на человека, отрезающего себе фалды, с тем, чтобы заплатать локти».

Тришка – уменьшительное от имени Трифон.

Кафтан – верхнее долгополое мужское платье.

Продрался – разорвался.

Заплатил – положил заплату, лоскут материи.

Да чтó до этого печали – не следует об этом печалиться.

Малый не простой – неглупый парень.

Фалды – складки на задней части кафтана.

Наставил – удлинил.

Камзол – платье без рукавов, которое носили под кафтаном.

IXМеханик

Какой-то молодец купил огромный дом,

Дом, правда, дедовский, но строенный на славу:

И прочность, и уют, всё было в доме том,

И дом бы всем пришел ему по нраву,

            Да только то беды —

Немножко далеко стоял он от воды.

«Ну, чтó ж, – он думает, – в своем добре я властен;

            Так дом мой, как он есть,

Велю машинами к реке я перевесть

(Как видно, молодец механикой был страстен!),

            Лишь сани под него подвесть,

Подрывшись наперед ему под основанье,

      А там уже, изладя на катках,

      Я вóротом, куда хочу, всё зданье

            Поставлю, будто на руках.

И чтó еще, чего не видано на свете:

Когда перевозить туда мой будут дом,

Тогда под музыкой с приятелями в нем,

            Пируя за большим столом,

На новоселье я поеду, как в карете».

            Пленяся глупостью такой,

И к делу приступил тотчас Механик мой.

Рабочих подрядил, под домом рылся, рылся,

Ни денег, ни забот нимало не берёг;

Однако ж дома он перетащить не мог

            И только до того добился

            Что дом его свалился.

    Как много у людей

          Затей,

Которые еще опасней и глупей!

«Механик». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Механик». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. О времени написания данных нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В басне идет речь о предпринимательской деятельности дворян.

В басне выражена мысль, что иной человек затевает дело не по своим скромным силам и средствам, и терпит неудачу, теряя понапрасну время и достояние.

Дедовский – очень старый.

На славу – отлично.

Пришел по нраву –