198 басен дедушки Крылова — страница 23 из 54

понравился.

Механикой был страстен – был страстным поклонником механики, науке о законах равновесия и движения тел.

Катки – обрубки бревен, подкладываемые под тяжести для перекатывания их с места на место.

Ворот – механизм для подъема тяжестей, состоящий из вала (с рукоятками и колесом), вращающегося около своей оси; к валу прикрепляется веревка, которая, наматываясь на вал, тянет за собой тяжесть.

Пленяся – увлекаясь, очарованный.

Подрядил – нанял.

Затея – предприятие, намерение, выдумка.

XПожар и Алмаз

      Из малой искры став пожаром,

            Огонь, в стремленьи яром,

По зданьям разлился в глухой полночный час.

            При общей той тревоге,

            Потерянный Алмаз

Едва сквозь пыль мелькал, валяясь по дороге.

            «Как ты, со всей своей игрой, —

      Сказал Огонь, – ничтожен предо мной!

      И сколь навычное потребно зренье,

Чтоб различить тебя, при малом отдаленьи,

Или с простым стеклом, иль с каплею воды,

Когда в них луч иль мой, иль солнечный играет!

Уж я не говорю, что всё тебе беды,

            Чтó на тебя ни попадает:

            Безделка – ленты лоскуток;

      Как часто блеск твой затмевает,

Вокруг тебя один обвившись, волосок!

      Не так легко затмить мое сиянье,

            Когда я, в ярости моей,

    Охватываю зданье.

      Смотри, как все усилия людей

            Против себя я презираю;

Как с треском, всё, что встречу, пожираю —

И зарево мое, играя в облаках,

            Окрестностям наводит страх!»

«Хоть против твоего мой блеск и беден, —

      Алмаз ответствует, – но я безвреден:

      Не укорит меня никто ничьей бедой,

            И луч досаден мой

            Лишь зависти одной;

      А ты блестишь лишь тем, что разрушаешь;

            За то, всей силой съединясь,

Смотри, как рвутся все, чтоб ты скорей погас.

            И чем ты яростней пылаешь,

      Тем ближе, может быть, к концу».

Тут силой всей народ тушить Пожар принялся;

Наутро дым один и смрад по нем остался.

            Алмаз же вскоре отыскался

И лучшею красой стал царскому венцу.

Пожар в Санкт-Петербурге. Рисунок


«Пожар и Алмаз». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана в 1812 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В.Ф. Кеневич писал по поводу этой басни: «Здесь кстати припомнить, что пожар для Крылова был занимательнейшим зрелищем. Он не пропускал ни одного значительного пожара, и о каждом сохранил самые живые воспоминания».

Басня написана в самом начале Отечественной войны и дает яркое изображение народного характера войны со стороны России, противопоставляя разрушительный характер наполеоновской армии мирному и скромному созидательному духу русского народа.

В басне выражена мысль, что истинный и полезный талант скромен и мало-помалу завоевывает всеобщую славу, а вредная бездарность шумит на всех перекрестках, но ничего, кроме ненависти и презрения, к себе не возбуждает.

Глухой – очень тихий.

Навычное зрение – тонкое, опытное зрение.

Сколь – сколько, какое.

Ответствует – отвечает.

Не укорит – не упрекнет.

Венец – корона.

XIПустынник и Медведь

Хотя услуга нам при нужде дорогá,

      Но за нее не всяк умеет взяться:

            Не дай бог с дураком связаться!

Услужливый дурак опаснее врага.

Жил некто человек безродный, одинокой,

            Вдали от города, в глуши.

Про жизнь пустынную, как сладко ни пиши,

А в одиночестве способен жить не всякой:

Утешно нам и грусть, и радость разделить.

Мне скажут: «А лужок, а темная дуброва,

Пригорки, ручейки и мурава шелкова?»

            «Прекрасны, чтó и говорить!

А всё прискучится, как не с кем молвить слова».

            Так и Пустыннику тому

      Соскучилось быть вечно одному.

Идет он в лес толкнуться у соседей,

            Чтоб с кем-нибудь знакомство свесть.

    В лесу кого набресть,

            Кроме волков или медведей?

И точно, встретился с большим Медведем он,

      Но делать нечего: снимает шляпу

      И милому соседушке поклон.

      Сосед ему протягивает лапу,

      И, слово зá слово, знакомятся они,

    Потом дружатся,

            Потом не могут уж расстаться

      И целые проводят вместе дни.

О чем у них, и чтó бывало разговору,

Иль присказок, иль шуточек каких,

      И как беседа шла у них,

            Я по сию не знаю пору.

            Пустынник был не говорлив;

            Мишук с природы молчалив:

      Так из избы не вынесено сору.

Но как бы ни было, Пустынник очень рад,

            Что дал ему бог в друге клад.

Везде за Мишей он, без Мишеньки тошнится,

      И Мишенькой не может нахвалиться.

            Однажды вздумалось друзьям

В день жаркий побродить по рощам, по лугам,

            И по долам, и по горам;

А так как человек медведя послабее,

     То и Пустынник наш скорее,

    Чем Мишенька, устал

            И отставать от друга стал.

То видя, говорит, как путный, Мишка другу:

            «Приляг-ка, брат, и отдохни,

            Да коли хочешь, так сосни;

А я постерегу тебя здесь у досугу».

      Пустынник был сговорчив: лег, зевнул,

            Да тотчас и заснул.

А Мишка на часах – да он и не без дела:

      У друга на нос муха села:

            Он друга обмахнул;

    Взглянул,

А муха на щеке; согнал, а муха снова

            У друга на носу,

      И неотвязчивей час от часу.

      Вот Мишенька, не говоря ни слова,

      Увесистый булыжник в лапы сгреб,

Присел на корточки, не переводит духу,

Сам думает: «Молчи ж, уж я тебя, воструху!»

И, у друга на лбу подкарауля муху,

      Что силы есть – хвать друга камнем в лоб!

Удар так ловок был, что череп врознь раздался,

И Мишин друг лежать надолго там остался!

«Пустынник и Медведь». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Пустынник и Медведь». Басня опубликована в журнале «Драматический вестник» в 1808 г. Написана до 4 мая 1807 г., когда Крылов прочитал эту басню на вечере у А.С. Хвостова. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Медведь и любитель садов». До Крылова в России этот сюжет разрабатывали Сумароков и анонимные авторы.

В басне выражена мысль, что иной человек желает помочь ближнему, но по своей глупости и неумелости приносит ему один лишь вред.

Крыловская фраза: «Услужливый дурак опаснее врага» внесена в сборники пословиц.

Дуброва (дубрава) – лиственный густой лес, обычно с преобладанием дуба.

Мурава – густая молодая зеленая трава.

Толкнуться у соседей – постучаться к соседям, встретиться с ними.

Не вынесено сору – ничего не рассказывали, все скрывали.

Путный – разумный, толковый.

На часах – на карауле.

Воструха – резвая, бойкая, проворная.

Надолго там остался – умер.

XIIЦветы

В отворенном окне богатого покоя,

      В фарфоровых, расписанных горшках,

Цветы поддельные, с живыми вместе стоя,

            На проволочных стебельках

    Качалися спесиво

И выставляли всем красу свою на диво.

            Вот дождик начал накрапать.

Цветы тафтяные Юпитера тут просят:

    Нельзя ли дождь унять;

Дождь всячески они ругают и поносят.

«Юпитер! – молятся. – Ты дождик прекрати;

    Чтó в нем пути,

            И чтó его на свете хуже?

      Смотри, нельзя по улице пройти:

      Везде лишь от него и грязь, и лужи».

Однако же Зевес не внял мольбе пустой,

И дождь себе прошел своею полосой.

    Прогнавши зной,

Он воздух прохладил; природа оживилась,

      И зелень вся как будто обновилась.

Тогда и на окне Цветы живые все

      Раскинулись во всей своей красе

            И стали от дождя душистей,

    Свежее и пушистей.

А бедные Цветы поддельные с тех пор

Лишились всей красы и брошены на двор,

    Как сор.

Таланты истинны за критику не злятся:

Их повредить она не может красоты;

            Одни поддельные цветы

    Дождя боятся.

«Цветы». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Цветы». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. О времени написания данных нет. Позже текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что только бездарность страшится критики, истинному же таланту добросовестная критика приносит только пользу.

Покой – комната, горница.

Тафтяные – сделанные из тафты; тафта – шелковая глянцевая материя различной плотности.

Юпитер – бог в древнеримской мифологии, похожий на Зевса.

Зевес (Зевс) – в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, повелевающий всем миром.

Чтó в нем пути? – Какой в нем прок?

Своею полосой – своим чередом, своим порядком.

Прохладил – навеял прохладу, легкий ветерок.

XIIIКрестьянин и Змея

Змея к Крестьянину пришла проситься в дом,