Тут в горести Седок
«Мой бедный Конь! – сказал. – Я стал виною
Твоей беды!
Когда бы нé снял я с тебя узды, —
Управил бы наверно я тобою:
И ты бы ни меня не сшиб,
Ни смертью б сам столь жалкой не погиб!»
Как ни приманчива свобода,
Но для народа
Не меньше гибельна она,
Когда разумная ей мера не дана.
«Конь и Всадник». Рисунок А. Орловского. 1824
«Конь и Всадник». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня по основному мотиву близка к стихотворению Державина «Колесница» (1793 г.).
По мнению современников, создавая эту басню, Крылов имел с виду французскую революцию конца XVIII века и бедственные ее последствия. Во Всаднике видели несчастного короля Людовика XVI, погибшего на эшафоте жертвой революции, Конь же – французский народ, не сумевший разумно воспользоваться той свободой, которая выпала ему на долю.
По мнению А.Д. Галахова, эту басню следует применять «к намерениям правительства уничтожить крепостное право, которые в одних лицах встречали сочувствие, а другими были неодобряемы. К числу последних принадлежал и Крылов, по свойственному ему консерватизму».
В басне выражена мысль, что неопытная молодость нуждается в твердом и разумном руководстве.
Нашколил – сделал расторопным, ловким, послушным.
Повод – ремень у узды, за который водят лошадь.
Взнуздывать – вкладывать удила в рот лошади.
Узда – конская сбруя с удилами, надеваемая на голову лошади.
Выступка – поступь, походка.
Сметя – поняв.
Управа – здесь: власть.
Ретивый – усердный, горячий, быстрый.
Во весь опор – необыкновенно быстро.
Покушался – пробовал.
Серчал – сердился.
Не взвидя света – необыкновенно быстро.
Поколь – пока.
Со всех махнувши ног – быстро прыгнул.
Управил бы – справился бы, совладел бы.
Не сшиб – не сбросил.
Приманчива – привлекательна.
Когда разумная ей мера не дана – когда она безгранична.
XVIIIКрестьяне и Река
Крестьяне, вышед из терпенья
От разоренья,
Чтó речки им и ручейки
При водополье причиняли,
Пошли просить себе управы у Реки,
В которую ручьи и речки те впадали.
И было чтó на них донесть!
Где озими разрыты;
Где мельницы посорваны и смыты;
Потоплено скота, что и не счесть!
А та Река течет так смирно, хоть и пышно;
На ней стоят большие города,
И никогда
За ней таких проказ не слышно:
Так, верно, их она уймет,
Между собой Крестьяне рассуждали.
Но чтó ж? как подходить к Реке поближе стали
И посмотрели, так узнали,
Что половину их добра по ней несет.
Тут, попусту не заводя хлопот,
Крестьяне лишь его глазами проводили;
Потом взглянулись меж собой
И, покачавши головой,
Пошли домой.
А отходя, проговорили:
«На чтó и время тратить нам!
На младших не найдешь себе управы там,
Где делятся они со старшим пополам».
«Крестьяне и Река». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Крестьяне и Река». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1819 г.
Под «речками и ручейками» в басне подразумевается поместное дворянство и местные власти, под «рекой» – центральная монархическая власть, под крестьянами – в первую очередь русское крепостное крестьянство.
Мысль басни выражена в последних строчках:
На младших не найдешь себе управы там,
Где делятся они со старшим пополам.
Водополье – разлив реки весною, половодье.
Управа – вознаграждение, удовлетворение за причиненную обиду.
Озимь – хлеб, засеваемый осенью; осенние и весенние всходы ржи.
Не счесть – так много, что нельзя сосчитать.
Пышно – красиво, великолепно.
Проказа – шалость, проделка, дурной поступок.
XIXДобрая Лисица
Стрелок весной малиновку убил.
Уж пусть бы кончилось на ней несчастье злое,
Но нет; за ней должны еще погибнуть трое:
Он бедных трех ее птенцов осиротил.
Едва из скорлупы, без смыслу и без сил,
Малютки терпят голод,
И холод,
И писком жалобным зовут напрасно мать.
«Кáк можно не страдать,
Малюток этих видя;
И сердце чье об них не заболит? —
Лисица птицам говорит,
На камушке против гнезда сироток сидя. —
Не киньте, милые, без помощи детей;
Хотя по зернышку бедняжкам вы снесите,
Хоть по соломинке к их гнездышку приткните:
Вы этим жизнь их сохраните;
Чтó дела доброго святей!
Кукушка, посмотри, ведь ты и так линяешь:
Не лучше ль дать себя немножко ощипать
И перьем бы твоим постельку их устлать.
Ведь попусту ж его ты растеряешь.
Ты, жаворонок, чем по верхам
Тебе кувыркаться, кружиться,
Ты б корму поискал по нивам, по лугам,
Чтоб с сиротами поделиться.
Ты, горлинка, твои птенцы уж подросли,
Промыслить корм они и сами бы могли:
Так ты бы с своего гнезда слетела,
Да вместо матери к малюткам села,
А деток бы твоих пусть бог
Берег.
Ты б, ласточка, ловила мошек,
Полакомить безродных крошек.
А ты бы, милый соловей, —
Ты знаешь, кáк всех голос твой прельщает, —
Меж тем, пока зефир их с гнездышком качает,
Ты б убаюкивал их песенкой своей.
Такою нежностью, я твердо верю,
Вы б заменили им их горькую потерю.
Послушайте меня: докажем, что в лесах
Есть добрые сердца, и что…» При сих словах
Малютки бедные все трое,
Не могши с голоду сидеть в покое,
Попадали к Лисе на низ.
Что ж кумушка? – Тотчас их съела:
И поученья не допела.
Читатель, не дивись!
Кто добр поистине, не распложая слова,
В молчанье тот добро творит;
А кто про доброту лишь в уши всем жужжит,
Тот часто только добр на счет другого,
Затем, что в этом нет убытка никакого.
На деле же почти такие люди все —
Сродни моей Лисе.
«Добрая Лисица». Рисунок Е. Нарбута. 1913
«Добрая Лисица». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1815 г. Написана до 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Эта басня имеет отношение к Отечественной войне 1812 г. После ее окончания в России осталось множество разоренных семейств, нуждающихся в помощи. В тогдашних журналах беспрестанно появлялись воззвания к общественной благотворительности. С другой стороны, там же печатались письма жертвователей, хваставших без меры своей щедростью и добротой.
В басне выражена мысль, что истинно добрый человек делает добро тихо, без шума; тот же, кто много говорит о своей доброте, тот словами только и отделывается, а при случае готов совершать и дурное.
Стрелок – охотник.
Малиновка – небольшая певчая птица.
Осиротил – сделал сиротами.
Без смыслу – еще глупенькие.
Линяешь – переменяешь перья.
Перье – перья.
Промыслить – достать, добыть.
Прельщает – восхищает, привлекает.
Зефир – тихий теплый ветерок.
Поученье – наставление, проповедь.
Не допела – не докончила.
Не распложая слов – не говоря много.
В уши всем жужжит – шумит, беспрестанно рассказывает.
Сродни – похожи.
XXМирская сходка
Какой порядок ни затей,
Но если он в руках бессовестных людей,
Они всегда найдут уловку,
Чтоб сделать там, где им захочется, сноровку.
В овечьи старосты у Льва просился Волк.
Стараньем кумушки Лисицы
Словцо о нем замолвлено у Львицы.
Но так как о Волках худой на свете толк,
И не сказали бы, что смотрит Лев на лицы,
То велено звериный весь народ
Созвать на общий сход,
И расспросить того, другого,
Чтó в Волке доброго он знает иль худого.
Исполнен и приказ: все звери созваны.
На сходке голоса чин чином собраны:
Но против Волка нет ни слова,
И Волка велено в овчарню посадить.
Да что же Овцы говорили?
На сходке ведь они уж, верно, были? —
Вот тó-то – нет! Овец-то и забыли!
А их-то бы всего нужней спросить.
«Мирская сходка».
Рисунок М. Гужавина. Начало ХХ в.
«Мирская сходка». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. О времени написания данных нет. Позже текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что бессовестные люди при всяком порядке стараются устраивать дела так, чтобы они могли продолжать свои плутни.
Мирская сходка – собрание мира, то есть крестьянского общества для обсуждения общих дел.
Затей – устрой.
Уловка – хитрость.
Сноровка – ловкое, хитрое средство.