железная или стальная броня, прикрывающая туловище, руки и ноги воина.
Ретивый – горячий, быстрый, ревностный.
Дубрава – здесь: густой дремучий лиственный лес.
Карачун (корочун) – злой дух; также: гибель, конец.
Поёмный луг – луг, который весной заливается водой.
Сыта медова – вода, подслащенная медом.
Примчала – быстро привезла.
Стойло – отгороженное в конюшне место с яслями для лошадей.
XIIТень и Человек
Шалун какой-то тень свою хотел поймать:
Он к ней, она вперед; он шагу прибавлять,
Она туда ж; он, наконец, бежать.
Но чем он прытче, тем и тень скорей бежала,
Всё не даваясь, будто клад.
Вот мой чудак пустился вдруг назад;
Оглянется: а тень за ним уж гнаться стала.
Красавицы! Слыхал я много раз:
Вы думаете чтó? Нет, право, не про вас;
А что бывает то ж с фортуною у нас.
Иной лишь труд и время губит,
Стараяся настичь ее из силы всей;
Другой, как кажется, бежит совсем от ней:
Так нет, за тем она сама гоняться любит.
«Тень и Человек». Рисунок
«Тень и Человек». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1816 г. Написана на ранее 1811 г. и не позднее 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
Похожую тему разрабатывал в русской литературе до Крылова Хемницер («Дурак и Тень»).
В басне выражена мысль, что Фортуна слепа: иной человек жадно стремится к счастью и не достигает успеха, а другого счастье само ищет.
Прытче – проворнее, быстрее на бегу.
Чудак – человек странного нрава, поступающий вопреки принятому порядку и обыкновению.
Фортуна – счастливая судьба, богатство. У древних римлян Фортуна – богиня случая (счастья или несчастья), действующая без каких-либо определенных правил, слепо, почему и изображалась с повязкой на глазах, с рогом изобилия, колесом или шаром.
XIIIКрестьянин и Топор
Мужик, избу рубя, на свой Топор озлился;
Пошел Топор в худых; Мужик взбесился:
Он сам нарубит вздор,
А виноват во всем Топор.
Бранить его хоть кáк Мужик найдет причину.
«Негодный! – он кричит однажды. – С этих пор
Ты будешь у меня обтесывать тычину,
А я, с моим уменьем и трудом,
Притом с досужестью моею,
Знай, без тебя пробавиться умею
И сделаю простым ножом,
Чего другой не срубит топором».
«Рубить, чтó мне велишь, моя такая доля, —
Смиренно отвечал Топор на óкрик злой. —
Итак, хозяин мой,
Твоя святая воля,
Готов тебе я всячески служить;
Да только ты смотри, чтоб после не тужить:
Меня ты пóпусту иступишь,
А всё ножом избы не срубишь».
«Плотник». Картина О. Монферрана
«Крестьянин и Топор». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что мы часто виним других в том, в чем сами виноваты.
Избу рубя – строя избу.
Озлился – рассердился.
Пошел в худых – его стали считать худым, негодным.
Нарубить вздор – плохо работать.
Хоть как – непременно.
Тычина – прут, хворостина.
Досужесть – способность к работе, к мастерству, ловкость.
Тужить – жалеть, печалиться.
Иступишь – сделаешь тупым, неострым.
XIVЛев и Волк
Лев убирал за завтраком ягнёнка;
А собачонка,
Вертясь вкруг царского стола,
У Льва из-под когтей кусочек урвала;
И Царь зверей то снёс, не огорчась нимало:
Она глупа еще и молода была.
Увидя то, на мысли Волку вспало,
Что Лев, конечно, не силен,
Коль так смирен.
И лапу протянул к ягнёнку также он.
Ан вышло с Волком худо:
Он сам ко Льву попал на блюдо.
Лев растерзал его, примолвя так: «Дружок,
Напрасно, смóтря на собачку,
Ты вздумал, что тебе я также дам потачку:
Она еще глупа, а ты уж не щенок!»
«Лев и Волк». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Лев и Волк». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст изменениям в дальнейшем не подвергался.
В басне выражена мысль: то, что извинительно не смыслящему ребенку, того не прощают взрослому человеку.
Убирал – ел.
Вертясь – кружась.
Урвала – похитила.
Снёс – стерпел.
На мысли Волку вспало – пришло ему на ум, он подумал.
Коль – если.
Ан – но.
Вышло худо – плохо кончилось.
Попал на блюдо – достался в пищу.
Промолвя – говоря.
Потачка – потворство, поблажка, оставление проступка без должного наказания.
XVСобака, Человек, Кошка и Сокол
Собака, Человек, да Кошка, да Сокóл
Друг другу поклялись однажды в дружбе вечной,
Нелестной, искренней, чистосердечной.
У них был общий дом, едва ль не общий стол;
Клялись делить они и радость, и заботу,
Друг другу помогать,
Друг за друга стоять,
И, если надо, друг за друга умирать.
Вот как-то вместе все отправясь на охоту,
Мои друзья
Далеко от дому отбились,
Умаялися, утомились
И отдохнуть пристали у ручья.
Тут задремали все, кто лежа, кто и сидя,
Как вдруг из лесу шасть
На них медведь, разинув пасть.
Беду такую видя,
Сокóл на воздух, Кошка в лес,
И Человек тут с жизнью бы простился.
Но верный Пес
Со зверем злым барахтаться схватился,
В него вцепился.
И, кáк медведь его жестоко ни ломал,
Как ни ревел от боли и от злости,
Пес, прохватя его до кости,
Повис на нем и зуб не разжимал,
Доколе с жизнию всех сил не потерял.
А Человек? К стыду из нас не всякой
Сравнится в верности с собакой!
Пока медведь был занят дракой,
Он, подхватя ружье свое с собой,
Пустился без души домой.
На языке легка и ласка, и услуга;
Но в нýжде лишь узнать прямого можно друга.
Как редки таковы друзья!
И то сказать, как часто видел я,
Что так, кáк в басне сей был верный Пес оставлен,
Так тот,
Кто из хлопот
Был другом выручен, избавлен,
Его же покидал в беде,
Его же и ругал везде.
«Собака, Человек, Кошка и Сокол». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Собака, Человек, Кошка и Сокол». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Сходная тема разрабатывалась Эзопом («Пешеходы и Медведь») и Федром («Дорожные и Разбойник»). В 1764 г. басня Федра была переведена на русский язык известным поэтом И.С. Барковым (1732–1768).
В басне выражена мысль, что только в нужде познается истинный друг. Об этом говорит и русская народная пословица: «Друг познается в беде».
Нелестной – искренний, без лести.
Отбились – отстали.
Умаялися – намучились.
Шасть – междометие, выражающее нечаянный приход, неожиданное появление.
Пасть – звериный рот, внутренность рта.
Барахтаться – с усилием производить движения руками и ногами, бороться, драться.
Схватился – начал.
Ломал – гнул, сгибал.
Прохватя до кости – укусив до самой кости.
Доколе – до тех пор, пока.
Без души – со страхом, малодушно, не помня себя от ужаса.
Прямой друг – верный, истинный друг.
XVIПодагра и Паук
Подагру с Пауком сам ад на свет родил:
Слух этот Лафонтен по свету распустил.
Не стану я за ним вывешивать и мерить,
Насколько правды тут, и кáк и почему;
Притом же, кажется, ему,
Зажмурясь, в баснях можно верить.
И, стало, нет сомненья в том,
Что адом рождены Подагра с Пауком.
Как выросли они, и подоспело время
Пристроить деток к должностям
(Для доброго отца большие дети – бремя,
Пока они не по местам!),
То, отпуская в мир их к нам,
Сказал родитель им: «Подите
Вы, детушки, на свет и землю разделите!
Надежда в вас большая есть,
Что оба вы мою поддержите там честь,
И оба людям вы равно надоедите.
Смотрите же: отселе наперед,
Кто чтó из вас в удел себе возьмет.
Вон, видите ль вы пышные чертоги?
А там, вон, хижины убоги?
В одних простор, довольство, красота;
В других и теснота,
И труд, и нищета».
«Мне хижин ни за чтó не надо», —
Сказал Паук. «А мне не надобно палат, —
Подагра говорит. – Пусть в них живет мой брат.
В деревне, от аптек подале жить я рада;
А то меня там станут доктора