Комментарий В.Ф. Кеневича: «Рассказывают, и мы это слышали с разных сторон, будто Крылов написал эту басню по поводу пожалования аренды псковскому губернатору во время всеобщего голода в этой губернии».
Современники указывали, что Крылов в этой басне порицает тех благотворителей, которые желали бы и могли бы помочь ближним, но делают это так неумело, что их щедрость никакой пользы истинно нуждающимся не приносит.
В басне выражена мысль, что иной тратит силы там, где в них вовсе не нуждаются, между тем, его труды пригодились бы в другом месте, и польза от них была бы велика.
Изнуренная – истощенная.
Сторона – страна, край, земля.
Что сделала? – Сколько сделала?
Область – страна, край.
XXIКлеветник и Змея
Напрасно про бесов болтают,
Что справедливости совсем они не знают,
А правду тож они нередко наблюдают.
Я и пример тому здесь приведу.
По случаю какому-то в аду
Змея с Клеветником в торжественном ходу
Друг другу первенства оставить не хотели
И зашумели,
Кому из них идти приличней наперед?
А в аде первенство, известно, тот берет,
Кто ближнему наделал больше бед.
Так в споре сем и жарком, и немалом
Перед Змеею Клеветник
Свой выставлял язык,
А перед ним Змея своим хвалилась жалом;
Шипела, что нельзя обиды ей снести,
И силилась его переползти.
Вот Клеветник было за ней уж очутился;
Но Вельзевул не потерпел того:
Он сам, спасибо, за него
Вступился
И осадил назад Змею,
Сказав: «Хоть я твои заслуги признаю,
Но первенство ему по правде отдаю:
Ты зла – твое смертельно жало;
Опасна ты, когда близка;
Кусаешь без вины (и то немало!),
Но можешь ли язвить ты так издалека,
Как злой язык Клеветника,
От коего нельзя спастись ни за горами,
Ни за морями?
Так, стало, он тебя вредней:
Ползи же ты за ним и будь вперед смирней».
С тех пор клеветники в аду почетней змей.
«Клеветник и Змея». Рисунок
«Клеветник и Змея». Басня опубликована в журнале «Чтения в Беседе любителей русского слова» в 1815 г. Написана между июнем 1812 г. и 12 мая 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня перекликается с русской народной пословицей: «Змею обойдешь, а от клеветы не уйдешь».
В басне выражена мысль, что клеветник – чрезвычайно опасный человек.
Клеветник – лжесвидетель, злобный лжец, заочно наносящий вред доброму имени другого человека.
В торжественном ходу – во время праздничного шествия.
Вельзевул – глава нечистых духов, сатана.
Осадил – оттолкнул.
Язвить – колоть, ранить.
Ни за горами, ни за морями – нигде.
Так, стало – следовательно, значит.
XXIIФортуна и Нищий
С истертою и ветхою сумой
Бедняжка нищенький под оконьем таскался,
И, жалуясь на жребий свой,
Нередко удивлялся,
Что люди, живучи в богатых теремах,
По горло в золоте, в довольстве и сластях,
Кáк их карманы ни набиты,
Еще не сыты!
И даже до того,
Что, без пути алкая
И нового богатства добывая,
Лишаются нередко своего
Всего.
Вон, бывший, например, того хозяин дому
Пошел счастливо торговать;
Расторговался в пух. Тут, чем бы перестать
И достальной свой век спокойно дожинать,
А промысел оставить свой другому, —
Он в море корабли отправил по весне;
Ждал горы золота; но корабли разбило.
Сокровища его все море поглотило;
Теперь они на дне,
И видел он себя богатым, как во сне.
Другой, тот в откупа пустился
И нажил было миллион,
Да мало: захотел его удвоить он,
Забрался по уши и вовсе разорился.
Короче, тысячи таких примеров есть;
И поделом: знай честь!
Тут Нищему Фортуна вдруг предстала
И говорит ему:
«Послушай, я помочь давно тебе желала;
Червонцев кучу я сыскала;
Подставь свою суму;
Ее насыплю я, да только с уговором:
Всё будет золото, в суму чтó попадет,
Но если из сумы чтó на пол упадет,
То сделается сором.
Смотри ж, я наперед тебя остерегла:
Мне велено хранить условье наше строго,
Сума твоя ветха, не забирайся много,
Чтоб вынести она могла».
Едва от радости мой Нищий дышит
И под собой земли не слышит!
Расправил свой кошель, и щедрою рукой
Тут полился в него червонцев дождь златой.
Сума становится уж тяжеленька.
«Довольно ль?» – «Нет еще». – «Не треснула б». – «Не бойсь».
«Смотри, ты Крезом стал». – «Еще, еще маленько:
Хоть горсточку прибрось».
«Эй, полно! Посмотри, сума ползет уж врозь».
«Еще щепоточку». Но тут кошель прорвался,
Рассыпалась казна и обратилась в прах,
Фортуна скрылася: одна сума в глазах,
И Нищий нищеньким по-прежнему остался.
«Фортуна и Нищий». Гравюра С. Галактионова по рисунку И. Иванова. 1825
«Фортуна и Нищий». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана в 1813 г. Текст изменениям в дальнейшем не подвергался.
В басне выражена мысль: много желать – добра не видать.
Фортуна – древнеримская богиня удачи.
Оконье – несколько окон.
На жребий – на судьбу.
По горло – имея очень много.
Без пути – без смысла, без толку.
Алкая – жадно желая.
Расторговался в пух – разбогател от большой торговли.
Чем бы – вместо того, чтобы…
Достальной – оставшийся.
Забрался по уши – сильно запутался.
Знай честь – знай меру.
Червонец – золотая монета трехрублевого достоинства.
Земли не слышит – весь в восторге, поглощен мыслью о близком счастье.
Крез – царь Лидии (в древности государство в Малой Азии), владелец несметных сокровищ.
Ползет врозь – рвется.
Щепоточка (щепоть) – количество мелких или сыпучих вещей, сколько их можно ухватить тремя первыми пальцами.
Казна – деньги.
В прах – в ничто.
XXIIIЛягушка и Юпитер
Живущая в болоте под горой,
Лягушка на гору весной
Переселилась.
Нашла там тинистый в лощинке уголок
И завела домок
Под кустиком, в тени меж травки, как раёк.
Однако ж им она недолго веселилась.
Настало лето, с ним жары,
И дачи Квакушки так сделалися сухи,
Что, ног не замоча, по ним бродили мухи.
«О, боги! – молится Лягушка из норы. —
Меня вы, бедную, не погубите,
И землю вровень хоть с горою затопите,
Чтобы в моих поместьях никогда
Не высыхала бы вода!»
Лягушка вопит без умолку,
И, наконец, Юпитера бранит,
Что нету в нем ни жалости, ни толку.
«Безумная! – Юпитер говорит
(Знать, не был он тогда сердит), —
Как квакать попусту тебе охота!
И чем мне для твоих затей
Перетопить людей,
Не лучше ль вниз тебе стащиться до болота?»
На свете много мы таких людей найдем,
Которым всё, кроме себя, постыло,
И кои думают: «Лишь мне бы ладно было,
А там весь свет гори огнём».
«Лягушка и Юпитер». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Лягушка и Юпитер». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 11 января 1814 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что есть такие себялюбивые люди, которые не прочь приобрести свое личное благополучие ценою несчастья ближних.
Тинистый – покрытый тиной.
Лощинка – овражек.
Раек – прекрасный садик, уютный для жизни уголок (уменьшительное от слова рай).
Вровень с горою – на одном уровне с горою, до самой ее вершины.
Без умолку – беспрестанно.
Юпитер – верховный бог у древних римлян.
Ни толку – ни смысла.
Знать – должно быть.
Все постыло – все противно, приелось.
XXIVЛиса-строитель
Какой-то Лев большой охотник был до кур;
Однако ж у него они водились худо:
Да это и не чудо!
К ним доступ был свободен чересчур.
Так их то крали,
То сами куры пропадали.
Чтоб этому помочь убытку и печали,
Построить вздумал Лев большой курятный двор,
И так его ухитить и уладить,
Чтобы воров совсем отвадить,
А курам было б в нем довольство и простор.
Вот Льву доносят, что Лисица
Большая строить мастерица —
И дело ей поручено.
С успехом начато и кончено оно:
Лисой к нему приложено
Всё: и старанье, и уменье.
Смотрели, видели: строенье – загляденье!
А сверх того всё есть, чего ни спросишь тут:
Корм под носом, везде натыкано насесток,
От холоду и жару есть приют,