И укромонные местечки для наседок.
Вся слава Лисаньке и честь!
Богатое дано ей награжденье,
И тотчас повеленье:
На новоселье кур немедля перевесть.
Но есть ли польза в перемене?
Нет: кажется, и крепок двор,
И плотен и высок забор —
А кур час от часу всё мене.
Отколь беда, придумать не могли.
Но Лев велел стеречь. Кого ж подстерегли?
Тоё ж Лису-злодейку.
Хоть правда, что она свела строенье так,
Чтобы не ворвался в него никто, никак,
Да только для себя оставила лазейку.
«Лиса-строитель». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 2 января 1816 г., когда Крылов прочитал эту басню на годичном торжестве Публичной библиотеки. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что нет пользы в замене старого порядка новым, если его учредители бессовестны: они всегда оставят для себя лазейку.
Большой охотник до кур – очень любил кур.
Ухитить – устроить, укрепить отовсюду строение.
Под носом – очень близко.
Насесток (насест) – протянутые над землей жерди, на которые усаживаются на ночлег куры.
Укромонное – укромное, уютное место.
На новоселье перевесть – перевести на новое место жительства.
Час от часу – с каждым часом.
Отколь – откуда.
Тое ж – ту же.
XXVНапраслина
Как часто что-нибудь мы сделавши худого,
Кладем вину в том на другого,
И как нередко говорят:
«Когда б не он, и в ум бы мне не впало!»
А ежели людей не стало,
Так уж лукавый виноват,
Хоть тут его совсем и не бывало.
Примеров тьма тому. Вот вам из них один.
В Восточной стороне какой-то был Брамин,
Хоть на словах и теплой веры,
Но не таков своим житьем
(Есть и в Браминах лицемеры);
Да это в сторону, а дело только в том,
Что в братстве он своем
Один был правила такого,
Другие ж все житья святого,
И, чтó всего ему тошней,
Начальник их был нраву прекрутого:
Так преступить никак устава ты не смей.
Однако ж мой Брамин не унывает.
Вот постный день, а он смекает,
Нельзя ли разрешить на сырное тайком?
Достал яйцо, полуночи дождался
И, свечку вздувши с огоньком,
На свечке печь яйцо принялся.
Ворочает его легонько у огня,
Не сводит глаз долой и мысленно глотает,
А про начальника, смеяся, рассуждает:
«Не уличишь же ты меня,
Длиннобородый мой приятель!
Яичко съем-таки я всласть».
Ан тут тихонько шасть
К Брамину в келью надзиратель
И, видя грех такой,
Ответу требует он грозно.
Улика налицо и запираться поздно!
«Прости, отец святой,
Прости мое ты прегрешенье! —
Так взмолится Брамин сквозь слёз. —
И сам не знаю я, как впал во искушенье;
Ах, наустил меня проклятый бес!»
А тут бесенок из-за печки:
«Не стыдно ли, – кричит, – всегда клепать на нас!
Я сам лишь у тебя учился сей же час,
И, право, вижу в первый раз,
Как яица пекут на свечке».
«Напраслина». Рисунок Н. Денисова. 1898
«Напраслина». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Сюжет басни связан с одной из прозаических притч книги «Смеющийся Демокрит, или Поле чудесных увеселений с поруганием меланхолии» (М., 1768, стр. 112–113).
В басне выражена мысль, что плут, пойманный с поличным, старается взвалить вину на другого, который будто бы подучил его, ввел в соблазн.
Эту басню Крылова современники сопоставляли с русской народной пословицей: «На лукавого только славу пускают, а сами грешат».
Напраслина – несправедливое обвинение, клевета.
Людей не стало – нет людей, на кого взвалить вину.
Лукавый – бес, злой дух.
В Восточной стороне – на востоке, в Азии.
Брамин – принадлежащий к браминам, то есть к жрецам Индии, главным божеством которых является Брама.
Братство – общество людей, живущих по каким-либо особым правилам, с особым уставом.
Постный день – день, когда нельзя употреблять скоромную пищу (мясо, молоко, яйца).
Смекает – догадывается.
Нельзя ли разрешить на сырное – нельзя ли дозволить себе скоромную пищу.
Не уличишь – не поймаешь с поличным, на месте преступления.
Всласть – с полным удовольствием, с наслаждением.
Ан – вдруг.
Шасть – междометие, выражающее нечаянный приход.
Запираться – отрицать вину.
Сквозь слёз – сквозь слёзы.
Искушенье – соблазн.
Наустил – подучил, уговорил сделать зло.
Клепать – клеветать, ложно обвинять.
XXVIФортуна в гостях
На укоризну мы Фортуне тароваты;
Кто не в чинах, кто не богат;
За всё про всё ее бранят;
А поглядишь, так сами виноваты.
Слепое счастие, шатаясь меж людей,
Не вечно у вельмож гостит и у царей,
Оно и в хижине твоей,
Быть может, погостить когда-нибудь пристанет:
Лишь время не терять умей,
Когда оно к тебе заглянет;
Минута с ним одна, кто ею дорожит,
Терпенья годы наградит.
Когда ж ты не умел при счастье поживиться,
То не Фортуне ты, себе за то пеняй
И знай,
Что, может, век она к тебе не возвратится.
Домишка старенький край города стоял;
Три брата жили в нем и не могли разжиться:
Ни в чем им как-то не спорится.
Кто чтó из них ни затевал,
Всё остается без успеха,
Везде потеря иль помеха;
По их словам, вина Фортуны в том была.
Вот невидимкой к ним Фортуна забрела
И, тронувшись их бедностью большою,
Им помогать решилась всей душою,
Какие бы они ни начали дела,
И прогостить у них всё лето.
Всё лето: шутка ль это!
Пошли у бедняков дела другой статьей.
Один из них хоть был торгаш плохой;
А тут, чтó ни продаст, ни купит,
Барыш на всем большой он слупит;
Забыл совсем, чтó есть наклад,
И скоро стал, как Крез, богат.
Другой в Приказ пошел: иною бы порою
Завяз он в писарях с своéю головою;
Теперь ему со всех сторон
Удача:
Чтó даст обед, чтó сходит на поклон, —
Иль чин, иль место схватит он;
Посмотришь, у него деревня, дом и дача.
Теперь, вы спрóсите: чтó ж третий получил?
Ведь, верно, и ему Фортуна помогала?
Конечно: с ним она почти не отдыхала.
Но третий брат всё лето мух ловил,
И так счастливо,
Что диво!
Не знаю, прежде он бывал ли в том горазд:
А тут труды его не втуне.
Как ни взмахнет рукой, благодаря Фортуне,
Ни разу промаху не даст.
Вот гостья между тем у братьев нагостилась,
И дале в путь пустилась.
Два брата в барышах: один из них богат,
Другой еще притом в чинах; а третий брат
Клянет судьбу, что он Фортуной злою
Оставлен лишь с сумою.
Читатель, будь ты сам судьею,
Кто ж в этом виноват?
«Фортуна в гостях». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Фортуна в гостях». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль русской народной пословицы: «Всяк своего счастья кузнец».
Фортуна – древнеримская богиня удачи.
Укоризна – выговор, упрек.
Тароваты – щедры, богаты.
Поживиться – воспользоваться.
Пеняй – ропщи, жалуйся.
Век не возвратится – никогда не возвратится.
Разжиться – разбогатеть.
Не спорится – не везет.
Другой статьей – другим образом.
Слупит – сорвет.
Наклад – убыток, ущерб.
Крез – царь Лидии (в древности государство в Малой Азии), владелец несметных сокровищ.
Приказ – в старину присутственное место, наподобие позже появившихся министерств.
Завяз в писарях с головою – навеки бы писарем остался.
Втуне – без пользы, напрасно.
Книга шестая
И. А. Крылов.
Гравюра И. Фридрица по рисунку П. Оленина. 1824
IВолк и Пастухи
Волк, близко обходя пастуший двор
И видя, сквозь забор,
Чтó, выбрав лучшего себе барана в стаде,
Спокойно Пастухи барашка потрошат,
А псы смирнехонько лежат,
Сам молвил про себя, прочь уходя в досаде:
«Какой бы шум вы все здесь подняли, друзья,
Когда бы это сделал я!»
«Волк и Пастухи». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Волк и Пастухи». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена под тем же названием. До 1816 г. переводов этой басни на русский язык не существовало.