198 басен дедушки Крылова — страница 32 из 54

И укромонные местечки для наседок.

            Вся слава Лисаньке и честь!

      Богатое дано ей награжденье,

            И тотчас повеленье:

На новоселье кур немедля перевесть.

            Но есть ли польза в перемене?

            Нет: кажется, и крепок двор,

            И плотен и высок забор —

            А кур час от часу всё мене.

      Отколь беда, придумать не могли.

Но Лев велел стеречь. Кого ж подстерегли?

            Тоё ж Лису-злодейку.

Хоть правда, что она свела строенье так,

Чтобы не ворвался в него никто, никак,

Да только для себя оставила лазейку.

«Лиса-строитель». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 2 января 1816 г., когда Крылов прочитал эту басню на годичном торжестве Публичной библиотеки. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что нет пользы в замене старого порядка новым, если его учредители бессовестны: они всегда оставят для себя лазейку.

Большой охотник до кур – очень любил кур.

Ухитить – устроить, укрепить отовсюду строение.

Под носом – очень близко.

Насесток (насест) – протянутые над землей жерди, на которые усаживаются на ночлег куры.

Укромонное – укромное, уютное место.

На новоселье перевесть – перевести на новое место жительства.

Час от часу – с каждым часом.

Отколь – откуда.

Тое ж – ту же.

XXVНапраслина

Как часто что-нибудь мы сделавши худого,

      Кладем вину в том на другого,

      И как нередко говорят:

      «Когда б не он, и в ум бы мне не впало!»

      А ежели людей не стало,

      Так уж лукавый виноват,

      Хоть тут его совсем и не бывало.

Примеров тьма тому. Вот вам из них один.

В Восточной стороне какой-то был Брамин,

      Хоть на словах и теплой веры,

      Но не таков своим житьем

      (Есть и в Браминах лицемеры);

Да это в сторону, а дело только в том,

      Что в братстве он своем

      Один был правила такого,

      Другие ж все житья святого,

      И, чтó всего ему тошней,

      Начальник их был нраву прекрутого:

Так преступить никак устава ты не смей.

      Однако ж мой Брамин не унывает.

      Вот постный день, а он смекает,

Нельзя ли разрешить на сырное тайком?

      Достал яйцо, полуночи дождался

      И, свечку вздувши с огоньком,

      На свечке печь яйцо принялся.

Ворочает его легонько у огня,

Не сводит глаз долой и мысленно глотает,

А про начальника, смеяся, рассуждает:

      «Не уличишь же ты меня,

      Длиннобородый мой приятель!

      Яичко съем-таки я всласть».

            Ан тут тихонько шасть

      К Брамину в келью надзиратель

            И, видя грех такой,

      Ответу требует он грозно.

Улика налицо и запираться поздно!

            «Прости, отец святой,

      Прости мое ты прегрешенье! —

      Так взмолится Брамин сквозь слёз. —

И сам не знаю я, как впал во искушенье;

      Ах, наустил меня проклятый бес!»

      А тут бесенок из-за печки:

«Не стыдно ли, – кричит, – всегда клепать на нас!

Я сам лишь у тебя учился сей же час,

      И, право, вижу в первый раз,

      Как яица пекут на свечке».

«Напраслина». Рисунок Н. Денисова. 1898


«Напраслина». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Сюжет басни связан с одной из прозаических притч книги «Смеющийся Демокрит, или Поле чудесных увеселений с поруганием меланхолии» (М., 1768, стр. 112–113).

В басне выражена мысль, что плут, пойманный с поличным, старается взвалить вину на другого, который будто бы подучил его, ввел в соблазн.

Эту басню Крылова современники сопоставляли с русской народной пословицей: «На лукавого только славу пускают, а сами грешат».

Напраслина – несправедливое обвинение, клевета.

Людей не стало – нет людей, на кого взвалить вину.

Лукавый – бес, злой дух.

В Восточной стороне – на востоке, в Азии.

Брамин – принадлежащий к браминам, то есть к жрецам Индии, главным божеством которых является Брама.

Братство – общество людей, живущих по каким-либо особым правилам, с особым уставом.

Постный день – день, когда нельзя употреблять скоромную пищу (мясо, молоко, яйца).

Смекает – догадывается.

Нельзя ли разрешить на сырное – нельзя ли дозволить себе скоромную пищу.

Не уличишь – не поймаешь с поличным, на месте преступления.

Всласть – с полным удовольствием, с наслаждением.

Ан – вдруг.

Шасть – междометие, выражающее нечаянный приход.

Запираться – отрицать вину.

Сквозь слёз – сквозь слёзы.

Искушенье – соблазн.

Наустил – подучил, уговорил сделать зло.

Клепать – клеветать, ложно обвинять.

XXVIФортуна в гостях

На укоризну мы Фортуне тароваты;

            Кто не в чинах, кто не богат;

            За всё про всё ее бранят;

      А поглядишь, так сами виноваты.

Слепое счастие, шатаясь меж людей,

Не вечно у вельмож гостит и у царей,

            Оно и в хижине твоей,

Быть может, погостить когда-нибудь пристанет:

            Лишь время не терять умей,

            Когда оно к тебе заглянет;

Минута с ним одна, кто ею дорожит,

            Терпенья годы наградит.

Когда ж ты не умел при счастье поживиться,

То не Фортуне ты, себе за то пеняй

    И знай,

Что, может, век она к тебе не возвратится.

Домишка старенький край города стоял;

Три брата жили в нем и не могли разжиться:

      Ни в чем им как-то не спорится.

      Кто чтó из них ни затевал,

      Всё остается без успеха,

      Везде потеря иль помеха;

По их словам, вина Фортуны в том была.

Вот невидимкой к ним Фортуна забрела

      И, тронувшись их бедностью большою,

      Им помогать решилась всей душою,

Какие бы они ни начали дела,

      И прогостить у них всё лето.

            Всё лето: шутка ль это!

Пошли у бедняков дела другой статьей.

      Один из них хоть был торгаш плохой;

      А тут, чтó ни продаст, ни купит,

      Барыш на всем большой он слупит;

            Забыл совсем, чтó есть наклад,

            И скоро стал, как Крез, богат.

Другой в Приказ пошел: иною бы порою

Завяз он в писарях с своéю головою;

            Теперь ему со всех сторон

    Удача:

      Чтó даст обед, чтó сходит на поклон, —

            Иль чин, иль место схватит он;

Посмотришь, у него деревня, дом и дача.

Теперь, вы спрóсите: чтó ж третий получил?

Ведь, верно, и ему Фортуна помогала?

Конечно: с ним она почти не отдыхала.

      Но третий брат всё лето мух ловил,

            И так счастливо,

    Что диво!

Не знаю, прежде он бывал ли в том горазд:

      А тут труды его не втуне.

Как ни взмахнет рукой, благодаря Фортуне,

      Ни разу промаху не даст.

Вот гостья между тем у братьев нагостилась,

      И дале в путь пустилась.

Два брата в барышах: один из них богат,

Другой еще притом в чинах; а третий брат

      Клянет судьбу, что он Фортуной злою

            Оставлен лишь с сумою.

      Читатель, будь ты сам судьею,

            Кто ж в этом виноват?

«Фортуна в гостях». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Фортуна в гостях». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль русской народной пословицы: «Всяк своего счастья кузнец».

Фортуна – древнеримская богиня удачи.

Укоризна – выговор, упрек.

Тароваты – щедры, богаты.

Поживиться – воспользоваться.

Пеняй – ропщи, жалуйся.

Век не возвратится – никогда не возвратится.

Разжиться – разбогатеть.

Не спорится – не везет.

Другой статьей – другим образом.

Слупит – сорвет.

Наклад – убыток, ущерб.

Крез – царь Лидии (в древности государство в Малой Азии), владелец несметных сокровищ.

Приказ – в старину присутственное место, наподобие позже появившихся министерств.

Завяз в писарях с головою – навеки бы писарем остался.

Втуне – без пользы, напрасно.

Книга шестая

И. А. Крылов.

Гравюра И. Фридрица по рисунку П. Оленина. 1824

IВолк и Пастухи

Волк, близко обходя пастуший двор

      И видя, сквозь забор,

Чтó, выбрав лучшего себе барана в стаде,

Спокойно Пастухи барашка потрошат,

      А псы смирнехонько лежат,

Сам молвил про себя, прочь уходя в досаде:

«Какой бы шум вы все здесь подняли, друзья,

      Когда бы это сделал я!»

«Волк и Пастухи». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Волк и Пастухи». Басня опубликована в сборнике «Новые басни» в 1816 г. Написана до 29 февраля 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена под тем же названием. До 1816 г. переводов этой басни на русский язык не существовало.