Тяжелой палицей своей его разит.
Глядит,
Оно страшней становится лишь с виду:
Толстеет, бухнет и растет,
Застановляет солнца свет,
И заслоняет путь собою весь Алкиду.
Он бросил палицу и перед чудом сим
Стал в удивленье недвижим.
Тогда ему Афина вдруг предстала.
«Оставь напрасный труд, мой брат! – она сказала. —
Чудовищу сему название Раздор.
Не тронуто, – его едва приметит взор;
Но если кто с ним вздумает сразиться, —
Оно от браней лишь тучнее становится,
И вырастает выше гор».
Афина и Геракл. Рисунок А. Поллайоло. 1470-е гг.
«Алкид». Басня опубликовано в издании «Чтение в торжественном собрании имп. Российской Академии, бывшем в 5-й день декабря 1818 г.» СПб., 1818. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Эзопа «Геракл и Афина». До Крылова переводов этой басни на русский язык не существовало.
В басне выражена мысль, что раздор легче всего предупредить, если не задевать тех, кто склонен к спорам и ссорам.
Алкид – еще одно имя древнегреческого героя Геракла, сына Зевса и Алкмены, внука Алкея.
Стремнина – утес, крутизна.
Стезя – дорожка, тропа.
Пята – задняя округлая часть ступни.
Вспыхнув – мгновенно рассердившись.
Палица – булава, дубина с толстым концом.
Разит – сильно ударяет, поражает.
Бухнет – распухает, увеличивается в объеме.
Застановляет – закрывает, заслоняет.
Афина – дочь Зевса, богиня мудрости и военного искусства.
Брань – война, раздор, ссора.
VIIАпеллес и Осленок
Кто самолюбием чрез меру поражен,
Тот мил себе и в том, чем он другим смешон;
И часто тем ему случается хвалиться,
Чего бы должен он стыдиться.
С Осленком встретясь, Апеллес
Зовет к себе Осленка в гости;
В Осленке заиграли кости!
Осленок хвастовством весь душит лес
И говорит зверям: «Как Апеллес мне скучен,
Я им размучен:
Ну, всё зовет к себе, где с ним ни встречусь я.
Мне кажется, мои друзья,
Намерен он с меня писать Пегаса».
«Нет, – Апеллес сказал, случася близко тут. —
Намеряся писать Мидасов суд,
Хотел с тебя списать я уши для Мидаса;
И коль пожалуешь ко мне, я буду рад.
Ослиных мне ушей и много хоть встречалось,
Но этаких, какими ты богат,
Не только у ослят,
Ни даже у ослов мне видеть не случалось».
Гравюра И. Бляшке по рисунку Г. Лочера 1818
«Апеллес и Осленок». Басня опубликована в журнале «Сын Отечества» в 1816 г. Написана не ранее 1815 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
На основании сведений, сообщенных ему Н.И. Гротом, В.Ф. Кеневич в комментарии к этой басне писал: «Крылов в образе Осленка изобразил начинающего тогда молодого писателя Катенина, который однажды в библиотеке преважно сказал, что ему Крылов (который, действительно, раза два зазывал его к себе) надоел своими вечными приглашениями».[4]
В басне выражена мысль, что иной человек до того самолюбив, что гордится даже тем, чего должен был бы стыдиться.
Апеллес – знаменитый греческий живописец IV в. до н. э.
В Осленке заиграли кости – он очень обрадовался.
Пегас – мифический конь у древних греков, который ударом копыта произвел на горе Геликон источник; всякий, кто пил из него, получал дар говорить стихами олицетворяет собой поэтическое вдохновение.
Мидас – фригийский царь, наделенный Аполлоном ослиными ушами за предпочтение музыкального дара Марсия (по другому мифу – Пана).
Коль – если.
VIIIОхотник
Как часто говорят в делах: еще успею.
Но надобно признаться в том,
Что это говорят, спросяся не с умом,
А с леностью своею.
Итак, коль дело есть, скорей его кончай,
Иль после на себя ропщи, не на случáй,
Когда оно тебя застанет невзначай.
На это басню вам скажу я, как умею.
Охотник, взяв ружье, патронницу, суму
И друга верного по нраву и обычью,
Гектора, – в лес пошел за дичью,
Не зарядя ружья, хоть был совет ему,
Чтоб зарядил ружье он дома.
«Вот вздор! – он говорит. – Дорога мне знакома,
На ней ни воробья не видел я родясь;
До места ж ходу целый час,
Так зарядить еще успею я сто раз».
Но чтó ж? Лишь вон из жила
(Как будто бы над ним Фортуна подшутила)
По озерку
Гуляют утки целым стадом.
И нашему б тогда Стрелку
Легко с полдюжины одним зарядом
Убить
И на неделю с хлебом быть,
Когда б не отложил ружья он зарядить.
Теперь к заряду он скорее; только утки
На это чутки:
Пока с ружьем возился он,
Они вскричали, встрепенулись,
Взвились и – за леса веревкой потянулись,
А там из виду скрылись вон.
Напрасно по лесу Стрелок потом таскался,
Ни даже воробей ему не попадался.
А тут к беде еще беда;
Случись тогда
Ненастье.
И так Охотник мой,
Измокши весь, пришел домой
С пустой сумой.
А всё-таки пенял не на себя, на счастье.
«Охотник». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Охотник». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что не следует откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня.
Коль – если, когда.
Невзначай – случайно, неожиданно.
Патронница (патронташ) – кожаная сумка, в которой охотники и солдаты носят патроны или заряды для ружья.
Жило – жилище.
Фортуна – древнеримская богиня удачи.
Пенял – роптал, жаловался.
IXМальчик и Змея
Мальчишка, думая поймать угря,
Схватил Змею и, вóззрившись, от страха
Стал бледен, как его рубаха.
Змея, на Мальчика спокойно посмотря,
«Послушай, – говорит, – коль ты умней не будешь,
То дерзость не всегда легко тебе пройдет.
На сей раз бог простит; но берегись вперед,
И знай, с кем шутишь!»
«Мальчик и Змея». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Мальчик и Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является довольно точным переводом одноименной басни Эзопа. До Крылова известна в России в переводе Сергея Волчкова (1747 г.).
В басне выражена мысль, что всегда и во всем необходима осторожность, беда подкрадывается часто с той стороны, откуда всего менее ее ожидаешь.
Угорь – съедобная рыба, внешне похожая на змею.
Воззрившись – всмотревшись, вглядевшись.
Коль – если.
XПловец и Море
На берег выброшен кипящею волной,
Пловец с усталости в сон крепкий погрузился;
Потом, проснувшися, он Море клясть пустился.
«Ты, – говорит, – всему виной!
Своей лукавой тишиной
Маня к себе, ты нас прельщаешь
И, заманя, нас в безднах поглощаешь».
Тут Море, на себя взяв Амфитриды вид,
Пловцу явяся, говорит:
«На что винишь меня напрасно!
Плыть по водам моим ни страшно, ни опасно;
Когда ж свирепствуют морские глубины,
Виной тому одни Эоловы сыны:
Они мне не дают покою.
Когда не веришь мне, то испытай собою:
Как ветры будут спать, отправь ты корабли,
Я неподвижнее тогда земли».
И я скажу: совет хорош, не ложно;
Да плыть на парусах без ветру невозможно.
«Пловец и Море». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Пловец и Море». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Эзопа «Потерпевший кораблекрушение и Море».
В басне выражена мысль, что всякое дело связано с бóльшим или меньшим риском, с той или иной неприятностью, но быть совсем без дела – гибельно. Об этом же говорит русская народная пословица: «Волков бояться – в лес не ходить».
Клясть – предавать проклятию.
Лукавая – хитрая, коварная.
Амфитрида – богиня морей, управляющая волнами.
Эоловы сыны – сыны Эола – внука Зевса, бога ветров, повелителя бурь.
XIОсел и Мужик
Мужик на лето в огород
Наняв Осла, приставил
Ворон и воробьев гонять нахальный род.
Осел был самых честных правил:
Ни с хищностью, ни с кражей незнаком.
Не поживился он хозяйским ни листком,
И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;
Но Мужику барыш был с огорода плох.
Осел, гоняя птиц, со всех ослиных ног,
По всем грядам и вдоль и поперёк,
Такую поднял скачку,
Что в огороде всё примял и притоптал.