Увидя тут, что труд его пропал,
Крестьянин на спине ослиной
Убыток выместил дубиной.
«И ништо! – все кричат, – скотине поделом!
С его ль умом
За это дело браться?»
А я скажу, не с тем, чтоб за Осла вступаться;
Он, точно, виноват (с ним сделан и расчет),
Но, кажется, не прав и тот,
Кто поручил Ослу стеречь свой огород.
«Осел и Мужик». Гравюра С. Галактионова по рисунку И. Иванова. 1825
«Осел и Мужик». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что дураку опасно доверить какое-либо дело, он своим усердием может лишь навредить.
Басня по мысли соответствует русской народной поговорке: «Пусти козла в огород» и пословице: «Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет».
Приставил – поручил.
Хищность – грабеж, воровство.
Не поживился – не воспользовался.
Потачка – потворство, поблажка, оставление проступка без должного наказания.
Вдоль и поперек – по длине и ширине, в разные стороны.
Убыток выместил – наказал на убыток.
И ништо – ничего, так и следует.
С ним сделан и расчет – он получил то, что ему следовало по договору.
XIIВолк и Журавль
Что волки жадны, всякий знает:
Волк, евши, никогда
Костей не разбирает.
За то на одного из них пришла беда:
Он костью чуть не подавился.
Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;
Пришло хоть ноги протянуть!
По счастью, близко тут Журавль случился.
Вот, кой-как знаками стал Волк его манить
И просит горю пособить.
Журавль свой нос по шею
Засунул к Волку в пасть и с трудностью большею
Кость вытащил и стал за труд просить.
«Ты шутишь! – зверь вскричал коварный. —
Тебе за труд? Ах, ты, неблагодарный!
А это ничего, что свой ты долгий нос
И с глупой головой из горла цел унес!
Поди ж, приятель, убирайся,
Да берегись: вперед ты мне не попадайся».
«Волк и Журавль». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Волк и Журавль». Басня опубликовано в сборники «Новые басни» 1816 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена «Волк и Аист», в свою очередь восходящей к басням Эзопа и Федра «Волк и Журавль». Эзоп относит басню по нравоучению к тем, «кои, избавившись от опасности, подобно волку благодарят своих благодетелей». Федр заключает, что тот, «кто требует наград от злых за услуги, вдвойне ошибается: во-первых, он помогает недостойным, во-вторых, едва ли он уйдет от них безнаказанно».
В России до Крылова эту тему разрабатывали Тредиаковский, Сумароков, Херасков, Хвостов и др.
В басне выражена мысль, что следует вознаграждать тех, кто оказывает нам услуги; неблагодарность – большой грех.
Волк, евши – когда волк есть.
Костей не разбирает – не отделяет костей от мяса.
Ноги протянуть – свалиться и умереть.
Знаками манит – зовет к себе движениями лап, головы, глаз.
Пособить – помочь.
По шею – до самой шеи.
Стал за труд просить – попросил какой-либо награды за указанную услугу.
Коварный – хитрый и злой.
А это ничего – а этого разве мало.
XIIIПчела и Мухи
Две Мухи собрались лететь в чужие крáи,
И стали подзывать с собой туда Пчелу:
Им насказали попугаи
О дальних сторонах большую похвалу.
Притом же им самим казалося обидно,
Что их на родине своей
Везде гоняют из гостей;
И даже до чего (кáк людям то не стыдно,
И чтó они за чудаки!),
Чтоб поживиться им не дать сластями
За пышными столами,
Придумали от них стеклянны колпаки;
А в хижинах на них злодеи пауки.
«Путь добрый вам, – Пчела на это отвечала. —
А мне
И на моей приятно стороне.
От всех за соты я любовь себе сыскала —
От поселян и до вельмож.
Но вы летите,
Куда хотите!
Везде вам будет счастье то ж:
Не будете, друзья, нигде, не быв полезны,
Вы ни почтенны, ни любезны,
А рады пауки лишь будут вам
И там».
Кто с пользою отечеству трудится,
Тот с ним легко не разлучится;
А кто полезным быть способности лишен,
Чужая сторона тому всегда приятна:
Не бывши гражданин, там мене презрен он,
И никому его там праздность не досадна.
«Пчела и Мухи». Рисунок Н. Денисова. 1898
«Пчела и Мухи». Басня опубликована в журнале «Северный наблюдатель» в 1817 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что полезному человеку везде рады, а ленивого все избегают.
Стеклянны колпаки – стеклянные крышки наподобие колокола, которыми прикрывают на столе продукты от мух.
Злодеи пауки – пауки ткут паутину, в которую ловят мух и других насекомых.
Соты – полукруглые восковые ячейки с медом.
Поселянин – сельский обыватель, крестьянин.
Вельможа – знатный, высокопоставленный человек.
Гражданин – человек, служащий родине, народу, заботящийся об общественном благе.
XIVМуравей
Какой-то Муравей был силы непомерной,
Какой не слыхано ни в древни времена,
Он даже (говорит его историк верной)
Мог поднимать больших ячменных два зерна!
Притом и в храбрости за чудо почитался:
Где б ни завидел червяка,
Тотчас в него впивался
И даже хаживал один на паука.
А тем вошел в такую славу
Он в муравейнике своем,
Что только и речей там было, что о нем.
Я лишние хвалы считаю за отраву;
Но этот Муравей был не такого нраву.
Он их любил,
Своим их чванством мерил
И всем им верил.
А ими, наконец, так голову набил,
Что вздумал в город показаться,
Чтоб силой там повеличаться.
На самый крупный с сеном воз
Он к мужику спесиво всполз
И въехал в город очень пышно;
Но, ах, какой для гордости удар!
Он думал, на него сбежится весь базар,
Как на пожар;
А про него совсем не слышно:
У всякого забота там своя.
Мой Муравей, то взяв листок, потянет,
То припадет он, то привстанет:
Никто не видит Муравья.
Уставши, наконец, тянуться, выправляться,
С досадою Барбосу он сказал,
Который у воза хозяйского лежал:
«Не правда ль, надобно признаться,
Что в городе у вас
Народ без толку и без глаз?
Возможно ль, что меня никто не примечает,
Как ни тянусь я целый час;
А, кажется, у нас
Меня весь муравейник знает».
И со стыдом отправился домой.
Так думает иной
Затейник,
Что он в подсолнечной гремит.
А он – дивит
Свой только муравейник.
«Муравей». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Муравей». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что иной в своей гордыне думает, что пользуется всеобщей славой, меж тем как о нем знает лишь небольшой круг его знакомых.
Силы непомерной – огромной, выше меры силы.
Древни времена – очень далекие, древние времена.
Верный – правдивый.
За чудо почитался – считался чудом.
Хаживал на паука – ходил сражаться с пауком.
Вошел во славу – прославился, стал известен.
Только и речей было – только и говорили.
Хвалы считаю за отраву – считаю вредными.
Чванство – надменность, высокомерие.
Своим их чванством мерил – ценил их потому, что был горделив, высокомерен.
Голову набил – только и думал об этом.
Повеличаться – хвалиться, гордиться.
Спесиво – гордо, важно.
Очень пышно – очень важно.
Без толку – без смысла.
Как ни тянусь – как не стараюсь, как не усердствую.
Затейник – тот, кто много затевает; шалун, забавник.
В подсолнечной гремит – на земле, на земном шаре пользуется известностью, всеобщей славой.
XVПастух и Море
Пастух в Нептуновом соседстве близко жил:
На взморье, хижины уютной обитатель,
Он стада малого был мирный обладатель
И век спокойно проводил.
Не знал он пышности, зато не знал и горя,
И долго участью своей
Довольней, может быть, он многих был царей.
Но, видя всякий раз, как с Моря
Сокровища несут горами корабли,
Как выгружаются богатые товары
И ломятся от них анбары,
И как хозяева их в пышности цвели,
Пастух на то прельстился.
Распродал стадо, дом, товаров накупил,
Сел на корабль – и за Море пустился.
Однако же поход его недолог был;
Обманчивость, Морям природну,