198 басен дедушки Крылова — страница 35 из 54

      Увидя тут, что труд его пропал,

            Крестьянин на спине ослиной

            Убыток выместил дубиной.

«И ништо! – все кричат, – скотине поделом!

    С его ль умом

            За это дело браться?»

А я скажу, не с тем, чтоб за Осла вступаться;

Он, точно, виноват (с ним сделан и расчет),

      Но, кажется, не прав и тот,

Кто поручил Ослу стеречь свой огород.

«Осел и Мужик». Гравюра С. Галактионова по рисунку И. Иванова. 1825


«Осел и Мужик». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что дураку опасно доверить какое-либо дело, он своим усердием может лишь навредить.

Басня по мысли соответствует русской народной поговорке: «Пусти козла в огород» и пословице: «Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет».

Приставил – поручил.

Хищность – грабеж, воровство.

Не поживился – не воспользовался.

Потачка – потворство, поблажка, оставление проступка без должного наказания.

Вдоль и поперек – по длине и ширине, в разные стороны.

Убыток выместил – наказал на убыток.

И ништо – ничего, так и следует.

С ним сделан и расчет – он получил то, что ему следовало по договору.

XIIВолк и Журавль

Что волки жадны, всякий знает:

      Волк, евши, никогда

Костей не разбирает.

      За то на одного из них пришла беда:

Он костью чуть не подавился.

Не может Волк ни охнуть, ни вздохнуть;

      Пришло хоть ноги протянуть!

По счастью, близко тут Журавль случился.

Вот, кой-как знаками стал Волк его манить

И просит горю пособить.

      Журавль свой нос по шею

Засунул к Волку в пасть и с трудностью большею

Кость вытащил и стал за труд просить.

      «Ты шутишь! – зверь вскричал коварный. —

      Тебе за труд? Ах, ты, неблагодарный!

А это ничего, что свой ты долгий нос

И с глупой головой из горла цел унес!

      Поди ж, приятель, убирайся,

Да берегись: вперед ты мне не попадайся».

«Волк и Журавль». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Волк и Журавль». Басня опубликовано в сборники «Новые басни» 1816 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена «Волк и Аист», в свою очередь восходящей к басням Эзопа и Федра «Волк и Журавль». Эзоп относит басню по нравоучению к тем, «кои, избавившись от опасности, подобно волку благодарят своих благодетелей». Федр заключает, что тот, «кто требует наград от злых за услуги, вдвойне ошибается: во-первых, он помогает недостойным, во-вторых, едва ли он уйдет от них безнаказанно».

В России до Крылова эту тему разрабатывали Тредиаковский, Сумароков, Херасков, Хвостов и др.

В басне выражена мысль, что следует вознаграждать тех, кто оказывает нам услуги; неблагодарность – большой грех.

Волк, евши – когда волк есть.

Костей не разбирает – не отделяет костей от мяса.

Ноги протянуть – свалиться и умереть.

Знаками манит – зовет к себе движениями лап, головы, глаз.

Пособить – помочь.

По шею – до самой шеи.

Стал за труд просить – попросил какой-либо награды за указанную услугу.

Коварный – хитрый и злой.

А это ничего – а этого разве мало.

XIIIПчела и Мухи

Две Мухи собрались лететь в чужие крáи,

И стали подзывать с собой туда Пчелу:

      Им насказали попугаи

О дальних сторонах большую похвалу.

Притом же им самим казалося обидно,

      Что их на родине своей

      Везде гоняют из гостей;

И даже до чего (кáк людям то не стыдно,

      И чтó они за чудаки!),

Чтоб поживиться им не дать сластями

      За пышными столами,

Придумали от них стеклянны колпаки;

А в хижинах на них злодеи пауки.

«Путь добрый вам, – Пчела на это отвечала. —

            А мне

      И на моей приятно стороне.

От всех за соты я любовь себе сыскала —

      От поселян и до вельмож.

            Но вы летите,

            Куда хотите!

      Везде вам будет счастье то ж:

Не будете, друзья, нигде, не быв полезны,

      Вы ни почтенны, ни любезны,

      А рады пауки лишь будут вам

            И там».

Кто с пользою отечеству трудится,

      Тот с ним легко не разлучится;

А кто полезным быть способности лишен,

Чужая сторона тому всегда приятна:

Не бывши гражданин, там мене презрен он,

И никому его там праздность не досадна.

«Пчела и Мухи». Рисунок Н. Денисова. 1898


«Пчела и Мухи». Басня опубликована в журнале «Северный наблюдатель» в 1817 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

В басне выражена мысль, что полезному человеку везде рады, а ленивого все избегают.

Стеклянны колпаки – стеклянные крышки наподобие колокола, которыми прикрывают на столе продукты от мух.

Злодеи пауки – пауки ткут паутину, в которую ловят мух и других насекомых.

Соты – полукруглые восковые ячейки с медом.

Поселянин – сельский обыватель, крестьянин.

Вельможа – знатный, высокопоставленный человек.

Гражданин – человек, служащий родине, народу, заботящийся об общественном благе.

XIVМуравей

Какой-то Муравей был силы непомерной,

Какой не слыхано ни в древни времена,

Он даже (говорит его историк верной)

Мог поднимать больших ячменных два зерна!

Притом и в храбрости за чудо почитался:

      Где б ни завидел червяка,

            Тотчас в него впивался

И даже хаживал один на паука.

      А тем вошел в такую славу

      Он в муравейнике своем,

Что только и речей там было, что о нем.

Я лишние хвалы считаю за отраву;

Но этот Муравей был не такого нраву.

            Он их любил,

      Своим их чванством мерил

            И всем им верил.

А ими, наконец, так голову набил,

      Что вздумал в город показаться,

      Чтоб силой там повеличаться.

      На самый крупный с сеном воз

      Он к мужику спесиво всполз

      И въехал в город очень пышно;

Но, ах, какой для гордости удар!

Он думал, на него сбежится весь базар,

            Как на пожар;

      А про него совсем не слышно:

      У всякого забота там своя.

      Мой Муравей, то взяв листок, потянет,

      То припадет он, то привстанет:

      Никто не видит Муравья.

Уставши, наконец, тянуться, выправляться,

      С досадою Барбосу он сказал,

Который у воза хозяйского лежал:

      «Не правда ль, надобно признаться,

      Что в городе у вас

      Народ без толку и без глаз?

Возможно ль, что меня никто не примечает,

      Как ни тянусь я целый час;

      А, кажется, у нас

      Меня весь муравейник знает».

И со стыдом отправился домой.

            Так думает иной

    Затейник,

Что он в подсолнечной гремит.

    А он – дивит

            Свой только муравейник.

«Муравей». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Муравей». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что иной в своей гордыне думает, что пользуется всеобщей славой, меж тем как о нем знает лишь небольшой круг его знакомых.

Силы непомерной – огромной, выше меры силы.

Древни времена – очень далекие, древние времена.

Верный – правдивый.

За чудо почитался – считался чудом.

Хаживал на паука – ходил сражаться с пауком.

Вошел во славу – прославился, стал известен.

Только и речей было – только и говорили.

Хвалы считаю за отраву – считаю вредными.

Чванство – надменность, высокомерие.

Своим их чванством мерил – ценил их потому, что был горделив, высокомерен.

Голову набил – только и думал об этом.

Повеличаться – хвалиться, гордиться.

Спесиво – гордо, важно.

Очень пышно – очень важно.

Без толку – без смысла.

Как ни тянусь – как не стараюсь, как не усердствую.

Затейник – тот, кто много затевает; шалун, забавник.

В подсолнечной гремит – на земле, на земном шаре пользуется известностью, всеобщей славой.

XVПастух и Море

Пастух в Нептуновом соседстве близко жил:

На взморье, хижины уютной обитатель,

Он стада малого был мирный обладатель

      И век спокойно проводил.

Не знал он пышности, зато не знал и горя,

      И долго участью своей

Довольней, может быть, он многих был царей.

      Но, видя всякий раз, как с Моря

Сокровища несут горами корабли,

Как выгружаются богатые товары

      И ломятся от них анбары,

И как хозяева их в пышности цвели,

      Пастух на то прельстился.

Распродал стадо, дом, товаров накупил,

      Сел на корабль – и за Море пустился.

Однако же поход его недолог был;

      Обманчивость, Морям природну,