198 басен дедушки Крылова — страница 36 из 54

Он скоро испытал: лишь берег вон из глаз,

      Как буря поднялась;

Корабль разбит, пошли товары кó дну,

      И он насилу спасся сам.

      Теперь опять, благодаря Морям,

Пошел он в пастухи, лишь с разницею тою,

      Что прежде пас овец своих,

      Теперь пасет овец чужих

Из платы. С нýждою, однако ж, хоть большою,

Чего не сделаешь терпеньем и трудом?

      Не спив того, не съев другова,

Скопил деньжонок он, завелся стадом снова,

И стал опять своих овечек пастухом.

      Вот некогда на берегу морском

            При стаде он своём

    В день ясный сидя

    И видя,

Что на Море едва колышется вода

      (Так Море присмирело),

И плавно с пристани бегут по ней суда,

«Мой друг! – сказал, – опять ты денег захотело,

      Но ежели моих – пустое дело!

      Ищи кого иного ты провесть,

      От нас тебе была уж честь.

      Посмотрим, как других заманишь,

А от меня вперед копейки не достанешь».

Баснь эту лишним я почел бы толковать;

      Но кáк здесь к слову не сказать,

      Что лучше верного держаться,

Чем за обманчивой надеждою гоняться?

Найдется тысячу несчастных от нее

      На одного, кто не был ей обманут,

            А мне, чтó говорить ни станут,

      Я буду всё твердить свое:

Чтó впереди – бог весть; а чтó мое – мое!

«Пастух и Море». Гравюра Г. Доре к басне Лафонтена


«Пастух и Море». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Пастух и Море», в свою очередь восходящей к басне Эзопа того же названия. В России до Крылова эту тему разрабатывал Сумароков («Пастух-мореплаватель»).

В басне выражена мысль, что не следует пренебрегать тем делом, которое имеешь, если бросишь его и погонишься за большим счастьем, потеряешь и то небольшое, которое дала тебе судьба.

В Нептуновом соседстве – по соседству с Нептуном, то есть с морем.

Нептун – повелитель морей у древних римлян (у древних греков – Посейдон).

Взморье – прибрежная часть моря и морское побережье.

Век – жизнь.

Пышность – роскошь, богатство.

Ломятся от них анбары – анбары (амбары) доверху забыты товаром.

Морям природну – свойственную, присущую морям.

Спить – выпить.

Некогда – однажды.

Колышется – колеблется, зыблется.

Провесть – обманывать, манить обещанием чего-либо.

Толковать – выводить заключение.

Твердить – повторять много раз одно и то же.

XVIКрестьянин и Змея

            К Крестьянину вползла Змея

      И говорит: «Сосед! начнем жить дружно!

Теперь меня тебе стеречься уж не нужно;

Ты видишь, что совсем другая стала я

И кожу нынешней весной переменила».

Однако ж Мужика Змея не убедила.

      Мужик схватил обух

И говорит: «Хоть ты и в новой коже,

Да сердце у тебя всё то же».

И вышиб из соседки дух.

Когда извериться в себе ты дашь причину,

      Как хочешь, ты меняй личину:

      Себя под нею не спасешь,

И чтó с Змеей, с тобой случиться может то ж.

«Крестьянин и Змея». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Крестьянин и Змея». Басня опубликована в «Журнале древней и новой словесности» в 1818 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что вору трудно возбудить к себе доверие, сколько не будет он уверять в своей честности.

Стеречься – остерегаться, бояться.

Схватил обух – схватил топор (обух – тупая сторона топора).

Вышиб дух – убил.

Извериться – лишиться доверия, потерять веру.

Извериться в себе ты дашь причину – дашь основание тебе не доверять.

Личина – ложный, притворный вид с корыстной целью.

Меняй личину – принимай иной наружный вид.

XVIIЛисица и Виноград

Голодная кума Лиса залезла в сад;

      В нем винограду кисти рделись.

      У кумушки глаза и зубы разгорелись;

А кисти сочные, как яхонты горят.

      Лишь то беда, висят они высоко:

      Отколь и как она к ним ни зайдет,

            Хоть видит око,

            Да зуб неймет.

      Пробившись пóпусту час целой,

Пошла и говорит с досадою: «Ну, чтó ж!

            На взгляд-то он хорош,

      Да зелен – ягодки нет зрелой,

      Тотчас оскомину набьешь».

«Лиса и Виноград». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Лисица и Виноград». Басня опубликована в журнале «Драматическоий вестник» за 1808 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басни Лафонтена «Лисица и Виноград», в свою очередь восходящей к басне Эзопа того же названия. В России до Крылова эту тему разрабатывал Тредиаковский, Сумароков, Бенитцкий.

В басне переиначена русская народная пословица: «Глаз видит, да зуб неймет».

В басне выражена мысль, что люди часто бранят полезные вещи только потому, что они им недоступны.

Рделись – краснели.

Кумушка – приятельница, соседка; так названа здесь лиса, потому что она часто заглядывала в деревню за добычей.

Глаза и зубы разгорелись – ей очень хотелось поесть ягод.

Как яхонты горят – сверкают, блестят как яхонты.

Яхонт – общее название двух драгоценных камней: рубина (красного цвета) и сапфира (синего цвета).

Отколь и как она к ним ни зайдет – с какой стороны она не подойдет.

Око – глаз.

Зуб неймет – зуб не может схватить.

Пробившись – промучившись.

Оскомина – неприятное ощущение на зубах, происходящее от употребления кислых плодов.

Оскомину набьешь – получишь оскомину.

XVIIIОвцы и Собаки

      В каком-то стаде у Овец,

Чтоб волки не могли их более тревожить,

      Положено число Собак умножить.

      Чтó ж? Развелось их столько наконец,

Что Овцы от волков, то правда, уцелели,

      Но и Собакам надо ж есть.

      Сперва с Овечек сняли шерсть,

А там, по жеребью, с них шкурки полетели,

А там осталося всего Овец пять-шесть,

            И тех Собаки съели.

Рисунок С. Р. Прегера. 1908


«Овцы и Собаки». Басня опубликована в «Журнале древней и новой словесности» в 1818 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1819 г.

Басня разрабатывает ту же тему, что и позднее написанная басня «Пестрые Овцы»: где много жадных сторожей, там имущество не уцелеет, сторожа сами его растащат. Крылов хотел показать, что неблагоразумно без нужды увеличивать число государственных служащих.

Положено – решено.

По жеребью – по жребию.

XIXМедведь в сетях

    Медведь

            Попался в сеть.

Над смертью издали шути как хочешь смело,

      Но смерть вблизи – совсем другое дело.

      Не хочется Медведю умереть.

Не отказался бы мой Мишка и от драки,

      Да весь опутан сетью он,

      А на него со всех сторон

Рогатины и ружья, и собаки:

      Так драка не по нем.

      Вот хочет Мишка взять умом,

И говорит ловцу: «Мой друг, какой виною

      Я проступился пред тобою?

      За чтó моей ты хочешь головы?

Иль веришь клеветам напрасным на медведей,

Что злы они? Ах, мы совсем не таковы!

Я, например, пошлюсь на всех соседей,

Что изо всех зверей мне только одному

      Никто не сделает упрека,

      Чтоб мертвого я тронул человека».

«То правда, – отвечал на то ловец ему. —

Хвалю к усопшим я почтение такое;

      Зато, где случай ты имел,

Живой уж от тебя не вырывался цел.

      Так лучше бы ты мертвых ел

      И оставлял живых в покое».

«Медведь в сетях». Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Медведь в сетях». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

Во второй половине текста использована басня Эзопа «Медведь и Лисица».

В басне выражена мысль, что хитрость не всегда удается, особенно, когда за нее берутся неумело.

Мишка – народное название медведя.

Рогатина – длинное копье, оканчивающееся двумя крепкими зубьями наподобие вил; употребляется при охоте на медведя.

Не по нем – не по его силам.

Взять умом – употребить хитрость.

Ловец – охотник.

Проступился – провинился.

Усопший – покойник.

XXКолос

На ниве, зыблемый погодой, Колосок,

      Увидя за стеклом в теплице

И в неге, и в добре взлелеянный цветок,

      Меж тем, как он и мошек веренице,

И бурям, и жарам, и холоду открыт,

      Хозяину с досадой говорит:

«За чтó вы, люди, так всегда несправедливы,

Что кто умеет ваш утешить вкус иль глаз,

      Тому ни в чем отказа нет у вас;