А кто полезен вам, к тому вы нерадивы?
Не главный ли доход твой с нивы:
А посмотри, в какой небрежности она!
С тех пор, как бросил ты здесь в землю семена,
Укрыл ли под стеклом когда нас от ненастья?
Велел ли нас полоть иль согревать
И приходил ли нас в засýху поливать?
Нет: мы совсем расти оставлены на счастье
Тогда, как у тебя цветы,
Которыми ни сыт, ни богатеешь ты,
Не так, как мы, закинуты здесь в поле,
За стеклами растут в приюте, в неге, в холе.
Чтó если бы о нас ты столько клал забот?
Ведь в будущий бы год
Ты собрал бы сам-сот,
И с хлебом караван отправил бы в столицу.
Подумай, выстрой-ка пошире нам теплицу».
«Мой друг, – хозяин отвечал, —
Я вижу, ты моих трудов не примечал.
Поверь, что главные мои о вас заботы.
Когда б ты знал, какой мне стоило работы
Расчистить лес, удобрить землю вам,
И не было конца моим трудам.
Но толковать теперь ни время, ни охоты,
Ни пользы нет.
Дождя ж и ветру ты проси себе у неба.
А если б умный твой исполнил я совет,
То был бы без цветов и был бы я без хлеба».
Так часто добрый селянин,
Простой солдат иль гражданин,
Кой с кем свое сличая состоянье,
Приходят иногда в роптанье.
Им можно то ж почти сказать и в оправданье.
«Колос». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что иной не замечает тех трудов, которые посвящены заботам о его благе и счастье.
Зыблемый – колеблемый, качаемый.
Мошки – общее название мелких двукрылых насекомых, мучающий людей и животных мелкими укусами.
Мошек вереница – множество мошек, летающих одна за другой, гуськом.
В холе – в довольстве и чистоте, происходящих от внимательного ухода.
Сам-сот – в 100 раз больше, чем засеяно.
Селянин – сельский житель.
Сличая – сравнивая одно с другим для определения их сходства и различия.
Роптанье – жалоба, выражение неудовольствия.
XXIМальчик и Червяк
Не льстись предательством ты счастие сыскать!
У самых тех всегда в глазах предатель низок,
Кто при нужде его не ставит в грех ласкать;
И первый завсегда к беде предатель близок.
Крестьянина Червяк просил его пустить
В свой сад на лето погостить.
Он обещал вести себя там честно,
Не трогая плодов, листочки лишь глодать,
И то, которые уж станут увядать.
Крестьянин судит: «Как пристанища не дать?
Ужли от Червяка в саду мне будет тесно?
Пускай его себе живет.
Притом же важного убытку быть не может,
Коль он листочка два-три сгложет».
Позволил: и Червяк на дерево ползёт;
Нашел под веточкой приют от непогод:
Живет без нужды, хоть не пышно,
И про него совсем не слышно.
Меж тем уж золотит плоды лучистый Царь,
Вот в самом том саду, где также спеть всё стало,
Наливное, сквозное, как янтарь,
При солнце яблоко на ветке дозревало.
Мальчишка был давно тем яблоком пленен,
Из тысячи других его заметил он,
Да доступ к яблоку мудрен.
На яблоню Мальчишка лезть не смеет,
Ее тряхнуть он силы не имеет
И, словом, яблоко достать не знает как.
Ктó ж в краже Мальчику помочь взялся? Червяк.
«Послушай, – говорит, – я знаю это, точно
Хозяин яблоки велел снимать.
Так это яблоко обоим нам непрочно;
Однако ж я берусь его достать,
Лишь поделись со мной. Себе ты можешь взять
Противу моего хоть вдесятеро боле;
А мне и самой малой доли
На целый станет век глодать».
Условье сделано: Мальчишка согласился.
Червяк на яблоню – и работáть пустился;
Он яблоко в минуту подточил.
Но чтó ж в награду получил?
Лишь только яблоко упало,
И с семечками съел его Мальчишка мой;
А как за долей сполз Червяк долой,
То Мальчик Червяка расплющил под пятой:
И так ни Червяка, ни яблока не стало.
«Мальчик и Червяк». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1819 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что предателя презирают даже те, кто сам пользуется его изменой; льстя ему в нужде, они при первом же удобном случае стараются от него отделаться.
У самых тех – то есть даже у тех, в чью пользу совершается измена.
Кто при нужде его не ставит в грех ласкать – многие считают возможным приласкать предателя, когда они в нем нуждаются.
Глодать – объедать.
Пристанище – убежище, безопасное пребывание где-нибудь.
Ужли – неужели.
Важный убыток – большой убыток.
Непышно – без роскоши.
Лучистый Царь – солнце.
Наливное – сочное.
Сквозное яблоко – от зрелости почти прозрачное.
Пленен – восхищен, очарован.
Мудрен – затруднителен.
Яблоко нам непрочно – мы его скоро потеряем.
Подточил – подгрыз, подъел.
Расплющил – раздавил.
Пята – задняя округлая часть ступни.
XXIIПохороны
В Египте в старину велось обыкновенье,
Когда кого хотят пышнее хоронить,
Наемных плакальщиц пускать за гробом выть.
Вот некогда на знатном погребенье
Толпа сих плакальщиц, поднявши вой,
Покойника от жизни скоротечной
В дом провожала вечной
На упокой.
Тут странник, думая, что в горести сердечной
То рвется вся покойника родня,
«Скажите, – говорит, – не рады ли б вы были,
Когда б его вам воскресили?
Я Маг; на это есть возможность у меня:
Мы заклинания с собой такие носим —
Покойник оживет сейчас».
«Отец! – вскричали все. – Обрадуй бедных нас!
Одной лишь милости притом мы просим,
Чтоб суток через пять
Он умер бы опять.
В живом в нем не было здесь проку никакова,
Да вряд ли будет и вперед;
А как умрет,
То выть по нем наймут нас, верно, снова».
Есть много богачей, которых смерть одна
К чему-нибудь годна.
«Похороны». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Похороны». Басня опубликована в брошюре «Три новые басни И.А. Крылова, читанные в торжественном собрании имп. публичной библиотеки января 2 дня сего года». СПб., 1817. Написана не ранее 1812 г. и не позднее октября 1816 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.
На ту же тему написана басня Эзопа «Богач».
Мысль басни выражена в последних строчках:
Есть много богачей, которых смерть одна
К чему-нибудь годна.
Плакальщицы – женщины, нанятые для того, чтобы выть, плакать по умершему при его погребении.
Некогда – однажды.
Скоротечная – скоропроходящая.
Дом вечный – кладбище.
Воскресить – возвратить жизнь умершему.
Маг – волшебник, чародей.
XXIIIТрудолюбивый Медведь
Увидя, что мужик, трудяся над дугами,
Их прибыльно сбывает с рук
(А дуги гнут с терпеньем и не вдруг),
Медведь задумал жить такими же трудами.
Пошел по лесу треск и стук,
И слышно за версту проказу.
Орешника, березника и вязу
Мой Мишка погубил несметное число,
А не дается ремесло.
Вот идет к мужику он попросить совета
И говорит: «Сосед, что за причина эта?
Деревья таки я ломать могу,
А не согнул ни одного в дугу.
Скажи, в чем есть тут главное уменье?»
«В том, – отвечал сосед, —
Чего в тебе, кум, вовсе нет:
В терпенье».
«Трудолюбивый Медведь». Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Трудолюбивый Медведь». Басня опубликована в «Журнале древней и новой словесности» в 1818 г. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.
Замысел басни, по-видимому, связан с повелением 18 марта 1817 г. императора Александра I ускорить ход составления каталогов в Публичной библиотеке, в которой с января 1812 г. служил Крылов. С тех пор вопросы каталогизации и расстановки книг для библиотеки стали первостепенными. Но император оставался недоволен проделанной работой, и 17 августа 1818 г. последовал приказ министра народного просвещения князя А.Н. Голицына принять меры «к поспешнейшему производству сего дела». Этот приказ, по мнению историков литературы, и явился поводом к созданию басни.
В басне выражена мысль, что в каждом деле требуется терпение.
Прибыльно сбывает с рук – продает с прибылью, с барышом.
Проказа – шалость, проделка.
Орешник – ореховый лес или кустарник.
Березник – березовый лес.
Несметное число – бесчисленное множество.
Не дается ремесло – дело не идет на лад.
XXIVСочинитель и Разбойник
В жилище мрачное теней
На суд предстали пред судей
В один и тот же час: Грабитель
(Он по большим дорогам разбивал,
И в петлю, наконец, попал);
Другой был славою покрытый Сочинитель.