198 басен дедушки Крылова — страница 41 из 54

      Пропал к нему весь прежний страх,

И поплатился он старинными долгами!

Кто мимо льва ни шел, всяк вымещал ему

            По-своему:

      Кто зубом, кто рогами…»

«Но ты коснуться льву, конечно, не дерзнул?» —

      Лиса Осла перерывает.

      «Вот на! – Осел ей отвечает. —

А мне чего робеть? И я его лягнул:

      Пускай ослиные копыта знает!»

Так души низкие, будь знатен, силен ты,

Не смеют на тебя поднять они и взгляды;

      Но упади лишь с высоты:

От первых жди от них обиды и досады.

«Лисица и Осел».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Лисица и Осел». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой басен Эзопа «Старый Лев» и Федра «Старый Лев, Вепрь, Вол и Осел».

В басне выражена мысль, что низкий человек перед сильными очень труслив, а со слабыми дерзок и нахален. По содержанию своему она представляет собой дальнейшее развитие сюжета басни «Лев состарившийся». Там осел только намеревается лягнуть льва, здесь же он свое намерение приводит в исполнение.

Отколе – откуда.

Умная голова – употребляется здесь в виде иронии, насмешки.

Бредешь – тихо ходишь, плетешься.

Без памяти бегом – убегая в ужасе, теряя от страха сознание.

Куда глаза глядят – сам не зная куда, без определенной цели.

Урод – здесь в смысле: страшилище, пугало.

Колода – толстое бревно.

Поплатился он старинными долгами – наказан он за обиды, которые наносил прежде животным.

Вымещал – мстил.

Лягнул – ударил ногой.

Низкая душа – подлая душа.

Поднять взгляды – посмотреть.

Упади с высоты – здесь в смысле: потерпи неудачу.

XМуха и Пчела

В саду весной при легком ветерке

            На тонком стебельке

            Качалась Муха, сидя,

      И, на цветке Пчелу увидя,

Спесиво говорит: «Уж как тебе не лень

С утра до вечера трудиться целый день!

На месте бы твоем я в сутки захирела.

            Вот, например, мое

      Так, право, райское житье!

      За мною только лишь и дела,

      Летать по балам, по гостям.

И молвить, не хвалясь, мне в городе знакомы

      Вельмож и богачей все домы.

Когда б ты видела, как я пирую там!

      Где только свадьба, именины, —

      Из первых я уж верно тут.

      И ем с фарфоровых богатых блюд,

И пью из хрусталей блестящих сладки вины,

            И прежде всех гостей

Беру, чтó вздумаю, из лакомых сластей;

      Притом же, жалуя пол нежной,

      Вкруг молодых красавиц вьюсь

      И отдыхать у них сажусь

На щечке розовой иль шейке белоснежной».

«Всё это знаю я, – ответствует Пчела. —

      Но и о том дошли мне слухи,

      Что никому ты не мила,

      Что на пирах лишь морщатся от Мухи,

Что даже часто, где покажешься ты в дом,

      Тебя гоняют со стыдом».

«Вот, – Муха говорит, – гоняют! Чтó ж такое?

Коль выгонят в окно, так я влечу в другое».

«Муха и Пчела».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Муха и Пчела». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана после ноября 1822 г. до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1825 г.

Сходную тему до Крылова разрабатывали Федр («Муравей и Муха»), Лафонтен («Муха и Муравей») и в русской литературе Тредиаковский («Муха и Муравей»).

В басне выражена мысль, что назойливый человек не обращает внимания на то презрение, которое к нему все питают.

Спесиво – надменно, гордо.

Захирела – сделалась слабой, хилой, больной.

Райское житье – счастливая жизнь, как в раю.

Летать по балам – бывать на балах.

Молвить – сказать.

Домы – дома.

Сладки вина – сладкие вина.

Жалуя – особенно уважая.

Пол нежный – женский пол.

Ответствует – отвечает.

Что ж такое? – Что за важность?

Коль – если.

XIЗмея и Овца

             Змея лежала под колодой

             И злилася на целый свет;

             У ней другого чувства нет,

       Как злиться: создана уж так она природой.

       Ягненок в близости резвился и скакал;

             Он о Змее совсем не помышлял.

       Вот, выползши, она в него вонзает жало.

       В глазах у бедняка туманно небо стало;

             Вся кровь от яду в нем горит.

       «Чтó сделал я тебе? – Змее он говорит.

       «Кто знает? Может быть, ты с тем сюда забрался,

       Чтоб раздавить меня», – шипит ему Змея. —

       Из осторожности тебя караю я».

       «Ах, нет!» – он отвечал, и с жизнью тут расстался.

             В ком сердце так сотворено,

       Что дружбы, ни любви не чувствует оно

             И ненависть одну ко всем питает,

       Тот всякого своим злодеем почитает.

«Змея и Овца».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Змея и Овца». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана после ноября 1822 г. до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что в обществе, хотя и редко, но попадается человек, у которого сердце переполнено злобой и ненавистью ко всем и к каждому, который, по выражению Крылова, «всякого своим злодеем почитает».

Колода – лежачее толстое бревно.

Ягненок – детеныш овцы.

Туманно – мрачно, неясно.

Караю – наказываю.

Сотворено – создано, устроено.

Своим злодеем – своим врагом.

Почитает – считает.

XIIКотел и Горшок

      Горшок с Котлом большую дружбу свел,

Хотя и познатней породою Котел,

Но в дружбе чтó за счет? Котел горой за свата;

      Горшок с Котлом запанибрата;

Друг бéз друга они не могут быть никак.

С утра до вечера друг с другом неразлучно;

      И у огня им порознь скучно;

      И, словом, вместе всякий шаг,

      И с очага, и на очаг.

Вот вздумалось Котлу по свету прокатиться,

      И друга он с собой зовет;

Горшок наш от Котла никак не отстает

И вместе на одну телегу с ним садится.

Пустилися друзья по тряской мостовой,

      Толкаются в телеге меж собой.

            Где горки, рытвины, ухабы —

Котлу безделица. Горшки натурой слабы:

От каждого толчка Горшку большой наклад;

      Однако ж он не думает назад,

      И глиняный Горшок тому лишь рад,

      Что он с Котлом чугунным так сдружился.

      Кáк странствия их были далеки,

Не знаю; но о том я точно известился,

Что цел домой Котел с дороги воротился,

А от Горшка одни остались черепки.

Читатель, басни сей мысль самая простая:

Что равенство в любви и дружбе вещь святая.

«Котел и Горшок».

Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля. к басне Лафонтена «Горшок глиняный и горшок железный»


«Котел и Горшок». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана до 1824 г. В дальнейшем текст не изменялся.

Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является коренной переработкой басни Лафонтена «Горшок глиняный и горшок железный», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Горшок». В России до Крылова ту же тему разрабатывали Сумароков («Горшки») и А.П. Бунина («Чугунные и глиняные горшки»).

В басне выражена мысль, что хорошо бывает друзьям, лишь когда между ними существует настоящее равенство, когда они схожи характером и нравом.

Познатней породою – более высокого происхождения.

Сват – здесь: близкий друг.

Запанибрата – запросто, без церемоний, как равный с равным.

Тряская – которая трясет.

Безделица – пустяк.

Натурой слабы – по своей природе слабы.

Наклад – убыток, ущерб.

Точно известился – получил верное известие, точные сведения.

Черепки – обломки, осколки разбитой посуды.

XIIIДикие Козы

Пастух нашел зимой в пещере Диких Коз;

Он в радости богов благодарит сквозь слёз;

«Прекрасно, – говорит, – ни клада мне не надо,

      Теперь мое прибудет вдвое стадо;

            И не доем и не досплю,

А милых Козочек к себе я прикормлю,

И паном заживу у нас во всем полесье.

Ведь пастуху стада, чтó барину поместье:

      Он с них оброк волной берет;

      И масла, и сыры скопляет.

      Подчас он тож и шкурки с них дерет:

Лишь только корм он сам им промышляет,

А корму на зиму у пастуха запас!»

Вот от своих овец к гостям он корм таскает;

            Голубит их, ласкает;

      К ним за день ходит по сту раз;

Их всячески старается привадить.

      Убавил корму у своих,

      Теперь, покамест, не до них,

      И со своими ж легче сладить:

      Сенца им бросить по клочку,

А станут приступать, так дать им по толчку,

      Чтоб менее в глаза совались.

Да только вот беда: когда пришла весна,

То Козы Дикие все в горы разбежались,