В басне выражена мысль, что глупо, будучи богатым, отказывать себе во всем, жить впроголодь, чтобы накопить еще больше богатств.
Эта басня связана с русскими народными пословицами: «Что скупому в руки попало, то и пропало», «В могилу глядит, а над копейкой дрожит».
Домовой – нечистый дух, живущий, по верованию народа, в домах.
Наряд – назначение к какому-либо делу.
Демонский воевода – начальник над демонами, злыми духами.
За тридевять земель – очень далеко (любимое выражение русских народных сказок).
Чутки – очень чувствительны.
Приязнь – дружба, доброе расположение к человеку.
В отечески пределы – на родину, в отечество.
Червонец – золотая монета трехрублевого достоинства.
Денежка – полкопейки.
XVIIIБогач и Поэт
С великим Богачом Поэт затеял суд,
И Зевса умолял он за себя вступиться.
Обоим велено на суд явиться.
Пришли: один и тощ, и худ,
Едва одет, едва обут;
Другой весь в золоте и спесью весь раздут.
«Умилосердися, Олимпа самодержец!
Тучегонитель, громовержец! —
Кричит Поэт. – Чем я виновен пред тобой,
Что с юности терплю Фортуны злой гоненье?
Ни ложки, ни угла: и всё мое именье
В одном воображенье;
Меж тем, когда соперник мой,
Без выслуг, без ума, равно с твоим кумиром,
В палатах окружен поклонников толпой,
От роскоши и неги заплыл жиром».
«А это разве ничего,
Что в поздний век твоей достигнут лиры звуки? —
Юпитер отвечал. – А про него
Не только правнуки, не будут помнить внуки.
Не сам ли славу ты в удел себе избрал?
Ему ж в пожизненность я блага мира дал.
Но верь, коль вещи бы он боле понимал,
И если бы с его умом была возможность
Почувствовать свою перед тобой ничтожность, —
Он более б тебя на жребий свой роптал».
«Богач и Поэт».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Богач и Поэт». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана в первой половине 1822 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что лучшая награда для великого поэта – его бессмертие, его вечная слава, она дороже всех скоропреходящих земных благ.
Зевс – верховный бог в древнегреческой мифологии (Юпитер – у древних римлян).
Спесь – важность, надменность, кичливость.
Умилосердися – сжалься.
Олимп – гора в Греции, местонахождение богов в древнегреческой мифологии.
Фортуна – древнеримская богиня удачи.
Именье – достояние, имущество.
Без выслуг – без каких-либо заслуг.
Кумир – изображение божества, идол.
В поздний век – через очень долгий период времени, много лет спустя.
В удел избрал – взял на свою долю.
Пожизненность – владение до конца жизни, до смерти.
Коль – если.
На жребий свой – на свою судьбу.
XIXВолк и Мышонок
Из стада серый Волк
В лес овцу затащил, в укромный уголок,
Уж, разумеется, не в гости:
Овечку бедную обжора ободрал,
И так ее он убирал,
Что на зубах хрустели кости.
Но как ни жаден был, а съесть всего не мог;
Оставил к ужину запас и подле лёг
Понежиться, вздохнуть от жирного обеда.
Вот, близкого его соседа,
Мышонка запахом пирушки привлекло.
Меж мхов и кочек он тихохонько подкрался,
Схватил кусок мясца – и с ним скорей убрался
К себе домой, в дупло.
Увидя похищенье,
Волк мой
По лесу поднял вой;
Кричит он: «Караул! Разбой!
Держите вора! Разоренье:
Расхитили мое именье!»
Такое ж в городе я видел приключенье:
У Климыча судьи часишки вор стянул,
И он кричит на вора: караул!
«Волк и Мышонок».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Волк и Мышонок». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана между 1819 и 1824 гг. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что смешно слышать, когда вор плачется на нечестность других.
Ободрал – снял шкуру, растерзал.
Убирал – ел.
Хрустели – трещали.
Именье – имущество.
Стянул – украл.
XXДва Мужика
«Здорово, кум Фаддей!» – «Здорово, кум Егор!»
«Ну, каково приятель, поживаешь?»
«Ох, кум, беды моей, чтó вижу, ты не знаешь!
Бог посетил меня: я сжег дотла свой двор
И пó миру пошел с тех пор».
«Кáк так? Плохая, кум, игрушка!»
«Да так! О Рождестве была у нас пирушка;
Я со свечой пошел дать корму лошадям;
Признаться, в голове шумело;
Я как-то заронил, насилу спасся сам;
А двор и всё добро сгорело.
Ну, ты как?» – «Ох, Фаддей, худое дело!
И на меня прогневался, знать, бог:
Ты видишь, я без ног;
Как сам остался жив, считаю, право, дивом.
Я тож о Рождестве пошел в ледник за пивом,
И тоже чересчур, признаться, я хлебнул
С друзьями полугару;
А чтоб в хмелю не сделать мне пожару,
Так я свечу совсем задул.
Ан, бес меня впотьмах так с лестницы толкнул,
Что сделал из меня совсем не человека,
И вот я с той поры калека».
«Пеняйте на себя, друзья! —
Сказал им сват Степан. – Коль молвить правду, я
Совсем не чту за чудо,
Что ты сожег свой двор, а ты на костылях:
Для пьяного и со свечою худо;
Да вряд, не хуже ль и впотьмах».
«Два Мужика».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Два Мужика». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана, вероятно, в первой половине 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что пьянство ведет к гибельным последствиям.
Кум – восприемник от купели при святом крещении; друг, приятель.
Бог посетил меня – бог прогневался на меня.
Дотла – полностью, без остатка.
О Рождестве – на праздник Рождества Христова.
Я заронил – то есть нечаянно, по неосторожности уронил искру огня, поджег.
Хлебнул – выпил.
Полугар – водка крепостью около 38 % спирта (название произошло от метода измерения крепости с помощью «отжига»).
В хмелю – в состоянии опьянения (хмель – вьющееся растение, употребляемое, главным образом, для пивоварения).
Пеняйте – укоряйте, упрекайте.
Сват – отец жениха или невесты по отношению к родителям второго супруга; друг, приятель.
Коль – если.
XXIКотенок и Скворец
В каком-то доме был Скворец,
Плохой певец;
Зато уж филосóф презнатный,
И свел с Котенком дружбу он.
Котенок был уж котик преизрядный,
Но тих и вежлив, и смирен.
Вот как-то был в столе Котенок обделен.
Бедняжку голод мучит.
Задумчив бродит он, скучаючи постом;
Поводит ласково хвостом
И жалобно мяучит.
А филосóф Котенка учит
И говорит ему: «Мой друг, ты очень прост,
Что терпишь добровольно пост;
А в клетке над носом твоим висит щегленок:
Я вижу ты прямой Котенок».
«Но совесть…» – «Как ты мало знаешь свет!
Поверь, что это сущий бред,
И слабых душ одни лишь предрассудки,
А для больших умов – пустые только шутки!
На свете кто силен,
Тот делать всё волен.
Вот доказательства тебе и вот примеры».
Тут, выведя их на свои манеры,
Он философию всю вычерпал до дна.
Котенку натощак понравилась она:
Он вытащил и съел щегленка.
Разлакомил кусок такой Котенка,
Хотя им голода он утолить не мог.
Однако же второй урок
С большим успехом слушал
И говорит Скворцу: «Спасибо, милый кум!
Наставил ты меня на ум».
И, клетку разломав, учителя он скушал.
Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля. к басне Лафонтена
«Котенок и Скворец». Басня опубликована в сборнике «Басни» 1825 г. Написана между 1819 и 1824 гг. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
В басне выражена мысль, что тот, кто распространяет ложное учение, сам от него и пострадает.
Скворец – крупная певчая птица черного цвета.
Презнатный – знаменитый, пользующийся всеобщей известностью.
Преизрядный – довольно большой, превосходный.
Обделен – обижен.
В столе обделен – имел очень скудный корм.
Прост – неделек, глуповат.
Щегленок – маленькая красивая певчая птичка.
Сущий – настоящий.
Бред – бессмысленная бессвязная речь, произносимая во сне или во время тяжелой болезни.
Предрассудок – ложное верование во что-либо.
Натощак – на тощий желудок, будучи голодным.
Разлакомил – возбудил еще больший аппетит.
Наставил на ум – научил уму-разуму.
XXIIДве Собаки
Дворовый верный пес
Барбос,
Который барскую усердно службу нес,