198 басен дедушки Крылова — страница 45 из 54

Крылов значительно переработал первый вариант басни в связи с претензиями цензурного комитета.

В басне выражена мысль, что и над плутами иногда совершается справедливый и строгий суд.

В области – во владении, во власти.

Поставить – назначить.

Воевода – так в старину назывался начальник города или предводитель войска.

Приметно – заметно.

Сват – отец жениха или невесты по отношению к родителям второго супруга; друг, приятель.

Рядит – устанавливает порядки.

Удачно сходят с рук – удаются, хорошо кончаются.

В судах скривилися весы – суд совершается криво, неправильно (богиня правосудия Фемида обычно изображается с весами в руках).

Улуча – выбрав.

Метался – бросался в разные стороны.

Зев – полость рта, пасть.

Ответствует – отвечает.

Уловка –хитрость.

XXVПрихожанин

      Есть люди: будь лишь им приятель,

То первый ты у них и гений, и писатель,

            Зато уже другой,

            Кáк хочешь сладко пой,

Не только, чтоб от них похвал себе дождаться,

В нем красоты они и чувствовать боятся.

Хоть, может быть, я тем немного досажу,

Но вместо басни быль на это им скажу.

      Во храме проповедник

(Он в красноречии Платона был наследник)

Прихóжан поучал на добрые дела.

Речь сладкая, как мед, из уст его текла.

В ней правда чистая, казалось, без искусства,

      Как цепью золотой,

Возъемля к небесам все помыслы и чувства,

Сей обличала мир, исполненный тщетой.

      Душ пастырь кончил поученье:

Но всяк ему еще внимал и, до небес

      Восхищенный, в сердечном умиленье

      Не чувствовал своих текущих слез.

Когда ж из божьего миряне вышли дому,

      «Какой приятный дар! —

Из слушателей тут сказал один другому. —

      «Какая сладость, жар!

Как сильно он влечет к добру сердца народа!

А у тебя, сосед, знать, черствая природа,

      Что на тебе слезинки не видать?

Иль ты не понимал?» – «Ну, как не понимать!

      Да плакать мне какая стать:

      Ведь я не здешнего прихода».

«Прихожанин».

Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Прихожанин». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана после ноября 1822 г. до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Как видно из свидетельств В.А. Олениной, Лобанова и Булганина, басня направлена против П.А. Вяземского, который в своем стихотворном послании «И.И. Дмитриеву» («Сын Отечества», 1822, № 48) и в статье «О жизни и стихотворениях И.И. Дмитриева» (1823 г.) отвел Крылову второстепенное место среди русских баснописцев, предпочтя ему Хемницера и Дмитриева.

В басне выражена мысль, что при оценке сочинения писателя, картины художника, вообще чьего-либо труда следует принимать во внимание только достоинства и недостатки этого труда, отбросив всякие иные, сторонние соображения, как, например, дружбу или вражду к автору, корысть и прочее.

Прихожанин – принадлежащий к данному церковному приходу, к данному храму.

Платон – московский митрополит (Левшин, 1737–1812), известный своим красноречием проповедник.

Без искусства – настоящая, неподдельная.

Возъемля – поднимая, направляя.

Обличала – обнаруживала недостатки, уличала в пороках.

Тщета – суета, напрасное стремление к чему-либо.

Пастырь – пастух.

Душ пастырь – духовный руководитель.

До небес восхищенный – в сильнейшем восторге.

Миряне – люди не духовного звания.

Знать – должно полагать.

Черствая природа – грубая натура, нечувствительное сердце.

Какая стать? – Зачем, с какой стати?

XXVIВорона

      Когда не хочешь быть смешон,

Держися звания, в котором ты рожден.

Простолюдин со знатью не роднися;

      И если карлой сотворен,

      То в великаны не тянися,

      А помни свой ты чаще рост.

Утыкавши себе павлиным перьем хвост,

Ворона с Павами пошла гулять спесиво,

      И думает, что на нее

      Родня и прежние приятели ее

      Все заглядятся, как на диво;

      Что Павам всем она сестра,

      И что пришла ее пора

Быть украшением Юнонина двора.

Какой же вышел плод ее высокомерья?

Что Павами она ощипана кругом,

И что, бежав от них, едва не кувырком,

      Не говоря уж о чужом,

На ней и своего осталось мало перья.

Она было назад к своим; но те совсем

      Заклеванной Вороны не узнали,

            Ворону вдосталь ощипали,

      И кончились ее затеи тем,

            Что от Ворон она отстала,

    А к Павам не пристала.

Я эту басенку вам былью поясню.

Матрене, дочери купецкой, мысль припала,

            Чтоб в знатную войти родню.

      Приданого за ней полмиллиона.

      Вот выдали Матрену за Барона.

Чтó ж вышло? Новая родня ей колет глаз

Попреком, что она мещанкой родилась,

А старая за то, что к знатным приплелась:

      И сделалась моя Матрена

            Ни Пава, ни Ворона.

«Ворона».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Ворона». Басня опубликована в альманахе «Полярная звезда» в 1823 г. Написана не ранее 1819 г. не позднее 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

Похожая тема до Крылова разрабатывалась Эзопом («Сойка и Голуби»), Федром («Надменная Галка и Павлин»), Лафонтеном («Сойка, украшенная перьями Павлина») и в русской литературе Тредиаковским («Ворона, чванящаяся чужими перьями»), Сумароковым («Коршун в павлиньих перьях»), М.М. Херасковым («Сорока в чужих перьях») и др.

В басне выражена мысль: не следует лезть в знать тому, кто не имеет на это права ни по происхождению, ни по своим личным заслугам.

Простолюдин – человек из простого народа.

Не роднися – не вступай в родство.

Карла – человек необычайно малого роста (здесь в смысле: незнатный человек).

В великаны не тянися – не важничай, не старайся быть выше, чем ты есть в действительности.

Утыкавши – вставивши.

Перье – перья.

Юнонин двор – по древнеримской мифологии павлин был посвящен богине Юноне, в связи с чем назывался «юнониной птицей».

Вдосталь – совершенно, без остатка.

Купецкой – купеческой.

Мысль припала – вдруг вздумалось.

Колет глаз – упрекает.

Попрек – укор, упрек.

Приплелась – притащилась.

XXVIIПестрые Овцы

      Лев Пестрых не взлюбил Овец.

Их просто бы ему перевести не трудно;

      Но это было бы неправосудно —

      Он не на то в лесах носил венец,

Чтоб подданных душить, но им давать расправу;

А видеть пеструю овцу терпенья нет!

Как сбыть их и сберечь свою на свете славу?

            И вот к себе зовет

      Медведя он с лисою на совет —

            И им за тайну открывает,

Что, видя Пеструю Овцу, он всякий раз

      Глазами целый день страдает,

И что придет ему совсем лишиться глаз,

И, как такой беде помочь, совсем не знает.

«Всесильный лев! – сказал, насупяся, медведь. —

      На что тут много разговоров?

            Вели без дальних сборов

Овец передушить. Кому о них жалеть?»

Лиса, увидевши, что лев нахмурил брови,

Смиренно говорит: «О, царь! наш добрый царь!

Ты верно запретишь гнать эту бедну тварь —

      И не прольешь невинной крови.

Осмелюсь я совет иной произнести:

Дай повеленье ты луга им отвести,

Где б был обильный корм для маток

И где бы поскакать, побегать для ягняток;

А так как в пастухах у нас здесь недостаток,

      То прикажи Овец волкам пасти.

      Не знаю, так-то мне сдается,

Что род их сам собой переведется.

А между тем пускай блаженствуют оне;

И что б ни сделалось, ты будешь в стороне».

Лисицы мнение в совете силу взяло, —

И так удачно в ход пошло, что, наконец,

      Не только Пестрых там Овец —

            И гладких стало мало.

Какие ж у зверей пошли на это толки?

Что Лев бы и хорош, да все злодеи волки.

«Пестрые Овцы».

Рисунок из книги басен Эзапа. 1814


«Пестрые Овцы». Басня опубликована в журнале «Русский архив» в 1867 г. Написана не ранее декабря 1822 г. и не позднее 1823 г. При жизни автора в печати появиться не могла по цензурным условиям.

В комментарии к первому изданию басни В.Ф. Кеневич писал: «Относительно исторического значения этой басни не только нет возможности сказать что-либо положительное, но даже сделать более или менее основательное предположение. Последняя редакция могла быть применима к занимавшей в те времена общественное мнение университетской истории. Но первая редакция, в которой лев скорбит о том, что «бедненьким овечкам нечем прокормиться и негде приютиться, что никто за них не заступается», разрушает такое представление. Поэтому вопрос о том, на что здесь намекает баснописец, остается нерешенным».

В басне выражена мысль, что часто винят ближайших исполнителей неудачного закона, правила, между тем как виноваты их руководители, предписавшие исполнять этот закон, правило, преследуя свои корыстные интересы.

Перевести – извести, истребить.