Крылов значительно переработал первый вариант басни в связи с претензиями цензурного комитета.
В басне выражена мысль, что и над плутами иногда совершается справедливый и строгий суд.
В области – во владении, во власти.
Поставить – назначить.
Воевода – так в старину назывался начальник города или предводитель войска.
Приметно – заметно.
Сват – отец жениха или невесты по отношению к родителям второго супруга; друг, приятель.
Рядит – устанавливает порядки.
Удачно сходят с рук – удаются, хорошо кончаются.
В судах скривилися весы – суд совершается криво, неправильно (богиня правосудия Фемида обычно изображается с весами в руках).
Улуча – выбрав.
Метался – бросался в разные стороны.
Зев – полость рта, пасть.
Ответствует – отвечает.
Уловка –хитрость.
XXVПрихожанин
Есть люди: будь лишь им приятель,
То первый ты у них и гений, и писатель,
Зато уже другой,
Кáк хочешь сладко пой,
Не только, чтоб от них похвал себе дождаться,
В нем красоты они и чувствовать боятся.
Хоть, может быть, я тем немного досажу,
Но вместо басни быль на это им скажу.
Во храме проповедник
(Он в красноречии Платона был наследник)
Прихóжан поучал на добрые дела.
Речь сладкая, как мед, из уст его текла.
В ней правда чистая, казалось, без искусства,
Как цепью золотой,
Возъемля к небесам все помыслы и чувства,
Сей обличала мир, исполненный тщетой.
Душ пастырь кончил поученье:
Но всяк ему еще внимал и, до небес
Восхищенный, в сердечном умиленье
Не чувствовал своих текущих слез.
Когда ж из божьего миряне вышли дому,
«Какой приятный дар! —
Из слушателей тут сказал один другому. —
«Какая сладость, жар!
Как сильно он влечет к добру сердца народа!
А у тебя, сосед, знать, черствая природа,
Что на тебе слезинки не видать?
Иль ты не понимал?» – «Ну, как не понимать!
Да плакать мне какая стать:
Ведь я не здешнего прихода».
«Прихожанин».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Прихожанин». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана после ноября 1822 г. до 1824 г. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.
Как видно из свидетельств В.А. Олениной, Лобанова и Булганина, басня направлена против П.А. Вяземского, который в своем стихотворном послании «И.И. Дмитриеву» («Сын Отечества», 1822, № 48) и в статье «О жизни и стихотворениях И.И. Дмитриева» (1823 г.) отвел Крылову второстепенное место среди русских баснописцев, предпочтя ему Хемницера и Дмитриева.
В басне выражена мысль, что при оценке сочинения писателя, картины художника, вообще чьего-либо труда следует принимать во внимание только достоинства и недостатки этого труда, отбросив всякие иные, сторонние соображения, как, например, дружбу или вражду к автору, корысть и прочее.
Прихожанин – принадлежащий к данному церковному приходу, к данному храму.
Платон – московский митрополит (Левшин, 1737–1812), известный своим красноречием проповедник.
Без искусства – настоящая, неподдельная.
Возъемля – поднимая, направляя.
Обличала – обнаруживала недостатки, уличала в пороках.
Тщета – суета, напрасное стремление к чему-либо.
Пастырь – пастух.
Душ пастырь – духовный руководитель.
До небес восхищенный – в сильнейшем восторге.
Миряне – люди не духовного звания.
Знать – должно полагать.
Черствая природа – грубая натура, нечувствительное сердце.
Какая стать? – Зачем, с какой стати?
XXVIВорона
Когда не хочешь быть смешон,
Держися звания, в котором ты рожден.
Простолюдин со знатью не роднися;
И если карлой сотворен,
То в великаны не тянися,
А помни свой ты чаще рост.
Утыкавши себе павлиным перьем хвост,
Ворона с Павами пошла гулять спесиво,
И думает, что на нее
Родня и прежние приятели ее
Все заглядятся, как на диво;
Что Павам всем она сестра,
И что пришла ее пора
Быть украшением Юнонина двора.
Какой же вышел плод ее высокомерья?
Что Павами она ощипана кругом,
И что, бежав от них, едва не кувырком,
Не говоря уж о чужом,
На ней и своего осталось мало перья.
Она было назад к своим; но те совсем
Заклеванной Вороны не узнали,
Ворону вдосталь ощипали,
И кончились ее затеи тем,
Что от Ворон она отстала,
А к Павам не пристала.
Я эту басенку вам былью поясню.
Матрене, дочери купецкой, мысль припала,
Чтоб в знатную войти родню.
Приданого за ней полмиллиона.
Вот выдали Матрену за Барона.
Чтó ж вышло? Новая родня ей колет глаз
Попреком, что она мещанкой родилась,
А старая за то, что к знатным приплелась:
И сделалась моя Матрена
Ни Пава, ни Ворона.
«Ворона».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Ворона». Басня опубликована в альманахе «Полярная звезда» в 1823 г. Написана не ранее 1819 г. не позднее 1823 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
Похожая тема до Крылова разрабатывалась Эзопом («Сойка и Голуби»), Федром («Надменная Галка и Павлин»), Лафонтеном («Сойка, украшенная перьями Павлина») и в русской литературе Тредиаковским («Ворона, чванящаяся чужими перьями»), Сумароковым («Коршун в павлиньих перьях»), М.М. Херасковым («Сорока в чужих перьях») и др.
В басне выражена мысль: не следует лезть в знать тому, кто не имеет на это права ни по происхождению, ни по своим личным заслугам.
Простолюдин – человек из простого народа.
Не роднися – не вступай в родство.
Карла – человек необычайно малого роста (здесь в смысле: незнатный человек).
В великаны не тянися – не важничай, не старайся быть выше, чем ты есть в действительности.
Утыкавши – вставивши.
Перье – перья.
Юнонин двор – по древнеримской мифологии павлин был посвящен богине Юноне, в связи с чем назывался «юнониной птицей».
Вдосталь – совершенно, без остатка.
Купецкой – купеческой.
Мысль припала – вдруг вздумалось.
Колет глаз – упрекает.
Попрек – укор, упрек.
Приплелась – притащилась.
XXVIIПестрые Овцы
Лев Пестрых не взлюбил Овец.
Их просто бы ему перевести не трудно;
Но это было бы неправосудно —
Он не на то в лесах носил венец,
Чтоб подданных душить, но им давать расправу;
А видеть пеструю овцу терпенья нет!
Как сбыть их и сберечь свою на свете славу?
И вот к себе зовет
Медведя он с лисою на совет —
И им за тайну открывает,
Что, видя Пеструю Овцу, он всякий раз
Глазами целый день страдает,
И что придет ему совсем лишиться глаз,
И, как такой беде помочь, совсем не знает.
«Всесильный лев! – сказал, насупяся, медведь. —
На что тут много разговоров?
Вели без дальних сборов
Овец передушить. Кому о них жалеть?»
Лиса, увидевши, что лев нахмурил брови,
Смиренно говорит: «О, царь! наш добрый царь!
Ты верно запретишь гнать эту бедну тварь —
И не прольешь невинной крови.
Осмелюсь я совет иной произнести:
Дай повеленье ты луга им отвести,
Где б был обильный корм для маток
И где бы поскакать, побегать для ягняток;
А так как в пастухах у нас здесь недостаток,
То прикажи Овец волкам пасти.
Не знаю, так-то мне сдается,
Что род их сам собой переведется.
А между тем пускай блаженствуют оне;
И что б ни сделалось, ты будешь в стороне».
Лисицы мнение в совете силу взяло, —
И так удачно в ход пошло, что, наконец,
Не только Пестрых там Овец —
И гладких стало мало.
Какие ж у зверей пошли на это толки?
Что Лев бы и хорош, да все злодеи волки.
«Пестрые Овцы».
Рисунок из книги басен Эзапа. 1814
«Пестрые Овцы». Басня опубликована в журнале «Русский архив» в 1867 г. Написана не ранее декабря 1822 г. и не позднее 1823 г. При жизни автора в печати появиться не могла по цензурным условиям.
В комментарии к первому изданию басни В.Ф. Кеневич писал: «Относительно исторического значения этой басни не только нет возможности сказать что-либо положительное, но даже сделать более или менее основательное предположение. Последняя редакция могла быть применима к занимавшей в те времена общественное мнение университетской истории. Но первая редакция, в которой лев скорбит о том, что «бедненьким овечкам нечем прокормиться и негде приютиться, что никто за них не заступается», разрушает такое представление. Поэтому вопрос о том, на что здесь намекает баснописец, остается нерешенным».
В басне выражена мысль, что часто винят ближайших исполнителей неудачного закона, правила, между тем как виноваты их руководители, предписавшие исполнять этот закон, правило, преследуя свои корыстные интересы.
Перевести – извести, истребить.