198 басен дедушки Крылова — страница 47 из 54

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Белка». Басня опубликована в журнале «Московский телеграф» в 1830 г. Написана в 1829–1830 гг. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что награда хороша, когда она дана вовремя, не поздно.

Служба угодна – служба нравится.

Не безделка – нелегко.

Скалить зубки – показывать, обнажать зубы.

Знай себе – только и делают.

В отставку пора – пора оставить службу.

Все на отбор – все отличные, отборные.

Орех к ореху – все одного хорошего достоинства.

VЩука

            На Щуку подан в суд донос,

Что от нее житья в пруде не стало;

            Улик представлен целый воз,

      И виноватую, как надлежало,

      На суд в большой лохани принесли.

            Судьи невдалеке сбирались;

            На ближнем их лугу пасли;

Однако ж имена в архиве их остались:

    То были два Осла,

Две Клячи старые, да два иль три Козла;

Для должного ж в порядке дел надзора

Им придана была Лиса за Прокурора.

      И слух между народа шел,

Что Щука Лисыньке снабжала рыбный стол;

Со всем тем не было в судьях лицеприязни,

      И то сказать, что Щукиных проказ

Удобства не было закрыть на этот раз.

Так делать нечего: пришло писать указ,

Чтоб виноватую предать позорной казни

      И в страх другим повесить на суку.

«Почтенные судьи! – Лиса тут приступила. —

Повесить мало, я б ей казнь определила,

Какой не видано у нас здесь на веку:

Чтоб было впредь плутам и страшно, и опасно —

      Так утопить ее в реке». – «Прекрасно!» —

Кричат судьи. На том решили все согласно.

      И Щуку бросили – в реку!

«Щука».

Рисунок В. Серова. 1895–1911


«Щука». Басня опубликована в «Литературной газете» в 1830 г. Написана в 1829–1830 гг. В дальнейшем текст не изменялся.

Первая публикация басни сопровождалась следующим примечанием А.А. Дельвига: «Издатель Литературной Газеты весьма благодарит знаменитого нашего Баснописца за прекрасный подарок и с удовольствием извещает читателей, что И.А. Крылов написал до двадцати новых басен, носящих на себе яркую печать его остроумия и поэтического таланта».

В басне выражена мысль, что хитрецу удается иногда одурачить хоть и справедливых, но недалеких умом судей.

Улика – доказательство чьей-либо вины.

Лохань – деревянная круглая или продолговатая посудина для стирки или мытья посуды.

Кляча – измученная худая лошадь.

Надзор – присмотр.

Снабжала рыбный стол – доставляла к столу рыбу.

Лицеприязнь – пристрастие из корысти или личного расположения к какому-либо лицу, человеку.

Проказы – шалости, дурные поступки.

Не видано на веку – никто никогда подобного не видел.

VIКукушка и Орел

Орел пожаловал Кукушку в Соловьи.

      Кукушка, в новом чине,

      Усевшись важно на осине,

      Таланты в музыке свои

      Выказывать пустилась.

      Глядит – все прочь летят,

Одни смеются ей, а те ее бранят.

      Моя Кукушка огорчилась

И с жалобой на птиц к Орлу спешит она.

«Помилуй! – говорит, – по твоему веленью

      Я Соловьем в лесу здесь названа;

      А моему смеяться смеют пенью!»

«Мой друг! – Орел в ответ. – Я царь, но я не бог.

Нельзя мне от беды твоей тебя избавить.

Кукушку Соловьем честить я мог заставить;

Но сделать Соловьем Кукушку я не мог».

«Кукушка и Орел».

Рисунок


«Кукушка и Орел». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана в 1829–1830 гг. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что талант – это дар, с которым рождаются, его можно совершенствовать, но нельзя создать приказом.

Пожаловал Кукушку в Соловьи – дал ей титул и имя соловья.

Соловьем честить – называть соловьем в знак отличия, чести.

VIIБритвы

С знакомцем съехавшись однажды я в дороге,

С ним вместе на одном ночлеге ночевал.

      Поутру, чуть лишь я глаза продрал,

И что же узнаю? Приятель мой в тревоге:

Вчера заснули мы меж шуток, без забот;

Теперь я слушаю – приятель стал не тот.

      То вскрикнет он, то охнет, то вздохнет.

«Что сделалось с тобой, мой милый?.. Я надеюсь,

      Не болен ты». – «Ох! ничего: я бреюсь».

«Как! Только?» Тут я встал – гляжу: проказник мой

У зеркала сквозь слёз так кисло морщит рожу,

Как будто бы с него содрать сбирались кожу.

Узнавши, наконец, вину беды такой,

«Чтó дива? – я сказал. – Ты сам себя тиранишь.

            Пожалуй, посмотри:

      Ведь у тебя не Бритвы – косари;

Не бриться – мучиться ты только с ними станешь».

      «Ох, братец, признаюсь,

      Что Бритвы очень тупы!

Кáк этого не знать? Ведь мы не так уж глупы;

Да острыми-то я порезаться боюсь».

      «А я, мой друг, тебя уверить смею,

Что Бритвою тупой изрежешься скорей,

      А острою обреешься верней:

            Умей владеть лишь ею».

      Вам пояснить рассказ мой я готов:

Не так ли многие, хоть стыдно им признаться,

      С умом людей – боятся,

И терпят при себе охотней дураков?

«Бритвы».

Рисунок Н. Денисова. 1898


«Бритвы». Басня лпубликована в журнале «Северные цветы» в 1829 г. Написана в 1826–1828 гг. Текст окончательно установлен в издании 1830 г.

Н.В. Гоголь писал о Крылове: «Когда у некоторых доброжелательных, но недальнозорких начальников утвердилось было странное мнение, что нужно опасаться бойких, умных людей и обходить их в должностях из-за того единственного, что некоторые из них были когда-то шалуны и замешались в безрассудное дело, он написал не меньше замечательную басню «Две бритвы», и в ней справедливо попрекнул начальников, которые[6]


Людей с умом боятся

И держат у себя охотней дураков».


В басне выражена мысль, что часто умные люди охотнее общаются с дураками, чем с умными людьми.

Глаза продрал – протер их после сна.

Меж шуток – шутя друг с другом.

Проказник – здесь: тот, кто дурно, ошибочно поступает.

Сквозь слёз – сквозь слёзы.

Кисло морщит рожу – делает болезненную гримасу.

Содрать – сорвать силой.

Вину беды – причину беды.

Тиранишь – мучаешь, истязаешь.

Косарь – большой косой нож на длинной рукоятке, употребляемый для срезания ветвей.

VIIIСокол и Червяк

       В вершине дерева, за ветку уцепясь,

     Червяк на ней качался.

       Над Червяком Сокóл, по воздуху носясь,

             Так с высоты шутил и издевался:

       «Каких ты, бедненький, трудов не перенес!

       Чтó ж прибыли, что ты высоко так заполз?

       Какая у тебя и воля, и свобода?

       И с веткой гнешься ты, куда велит погода».

             «Тебе шутить легко, —

       Червяк ответствует, – летая высоко,

       Затем, что крыльями и силен ты, и крепок;

       Но мне судьба дала достоинства не те:

             Я здесь на высоте

       Тем только и держусь, что я, по счастью, цепок!»

«Сокол и Червяк». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что тот, кто достиг высокого положения не случайно, а долгим упорным трудом, тот может надеяться, что и далее сумеет сохранить за собой это положение.

Издевался – насмехался.

Ответствует – отвечает.

Затем – потому.

IXБедный Богач

      «Ну, стóит ли богатым быть,

Чтоб вкусно никогда ни съесть, ни спить

      И только деньги лишь копить?

Да и на чтó? Умрем, ведь всё оставим.

Мы только лишь себя и мучим, и бесславим.

Нет, если б мне далось богатство на удел,

Не только бы рубля, я б тысяч не жалел,

            Чтоб жить роскошно, пышно,

И о моих пирах далеко б было слышно;

      Я, даже, делал бы добро другим.

А богачей скупых на муку жизнь похожа».

      Так рассуждал Бедняк с собой самим,

В лачужке низменной, на голой лавке лежа;

      Как вдруг к нему сквозь щелочку пролез,

Кто говорит – колдун, кто говорит – что бес,

      Последнее едва ли не вернее:

            Из дела будет то виднее.

Предстал – и начал так: «Ты хочешь быть богат,

Я слышал, для чего; служить я другу рад.

Вот кошелек тебе: червонец в нем, не боле;

Но вынешь лишь один, уж там готов другой.

            Итак, приятель мой,

      Разбогатеть теперь в твоей лишь воле.

Возьми ж – и из него без счету вынимай,

      Доколе будешь ты доволен;

            Но только знай:

Истратить одного червонца ты не волен,

      Пока в реку не бросишь кошелька».

Сказал – и с кошельком оставил Бедняка.

Бедняк от радости едва не помешался;

Но лишь опомнился, за кошелек принялся,

И чтó ж? – Чуть верится ему, что то не сон:

      Едва червонец вынет он,

Уж в кошельке другой червонец шевелится.

«Ах, пусть лишь до утра мне счастие продлится! —