парус.
Дерзновенье – дерзость.
Спесиво – надменно, гордо, кичливо.
Сан – важный чин, высокое положение.
Гоголь – водоплавающая птица семейства утиных.
Чванятся – гордятся.
Борей – северо-восточный сильный ветер.
Дохнул – подул.
Насупилось – надулось, нахмурилось, приняло мрачный вид.
Валы – волны.
Гром оглушает слух – из-за грома ничего не слышно.
Игрушкой стал – с ним делали все, что хотели.
Колода – бревно.
Всем бортом – всеми пушками, которые были у борта.
Канул ко дну – быстро погрузился на дно, утонул.
XIIIОсел
Был у крестьянина Осел,
И так себя, казалось, смирно вел,
Что мужику нельзя им было нахвалиться;
А чтобы он в лесу пропáсть не мог —
На шею прицепил мужик ему звонок.
Надулся мой Осел: стал важничать, гордиться
(Про ордена, конечно, он слыхал),
И думает, теперь большой он барин стал.
Но вышел новый чин Ослу, бедняжке, соком
(То может не одним Ослам служить уроком).
Сказать вам должно наперед:
В Осле немного чести было;
Но до звонка ему всё счастливо сходило:
Зайдет ли в рожь, в овес иль в огород, —
Наестся дóсыта и выйдет тихомолком.
Теперь пошло иным всё толком:
Куда ни сунется мой знатный господин,
Без умолку звенит на шее новый чин.
Глядят: хозяин, взяв дубину,
Гоняет то со ржи, то с гряд мою скотину;
А там сосед, в овсе услыша звук звонка,
Ослу колом ворочает бока.
Ну, так, что бедный наш вельможа
До осени зачах,
И кости у Осла остались лишь, да кожа.
И у людей в чинах
С плутами та ж беда: пока чин мал и беден,
То плут не так еще приметен;
Но важный чин на плуте, как звонок:
Звук от него и громок, и далек.
«Осел».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Осёл». Басня опубликована в газете «Северная пчела» в 1829 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.
В басне выражена мысль: чем выше положение человека, тем менее он должен грешить, ведь кому больше дано, с того больше и спросится.
Надулся – заважничал.
Чин – звание, жалуемое за гражданскую или военную службу.
Вышел соком – повлек за собой беды, несчастья.
Тихомолком – незаметно, очень тихо.
Иным толком – иным образом.
Без умолку – непрестанно.
Ворочает бока – ломает их, бьет.
Зачах – ослабел, стал немощен.
XIVМирон
Жил в городе богач по имени Мирон.
Я имя вставил здесь не с тем, чтоб стих наполнить;
Нет, этаких людей не худо имя помнить.
На богача кричат со всех сторон
Соседи; а едва ль соседи и не правы,
Что будто у него в шкатулке миллион —
А бедным никогда не даст копейки он.
Кому не хочется нажить хорошей славы?
Чтоб толкам о себе другой дать оборот,
Мирон мой распустил в народ,
Что нищих впредь кормить он будет по субботам.
И подлинно, кто ни придет к воротам —
Они не заперты никак.
«Ахти! – подумают, – бедняжка разорился!»
Не бойтесь, скряга умудрился:
В субботу с цепи он спускает злых собак;
И нищему не то, чтоб пить иль наедаться, —
Дай бог здоровому с двора убраться.
Меж тем Мирон пошел едва не во святых.
Все говорят: «Нельзя Мирону надивиться;
Жаль только, что собак таких он держит злых
И трудно до него добиться.
А то он рад последним поделиться».
Видать случалось часто мне,
Как доступ нелегок в высокие палаты;
Да только всё собаки виноваты —
Мироны ж сами в стороне.
«Мирон».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Мирон». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1828 г. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что хитрость иногда вводит людей в заблуждение.
Толки – разговоры.
Оборот – направление, характер.
Распустил в народ – распустил повсюду слух.
Умудрился – ухитрился.
XVКрестьянин и Лисица
Лиса Крестьянину однажды говорила:
«Скажи, кум милый мой,
Чем лошадь от тебя так дружбу заслужила,
Что, вижу я, она всегда с тобой?
В довольстве держишь ты ее и в холе.
В дорогу ль – с нею ты, и часто с нею в поле;
А ведь из всех зверей
Едва ль она не всех глупей».
«Эх, кумушка, не в разуме тут сила! —
Крестьянин отвечал. – Всё это суета.
Цель у меня совсем не та:
Мне нужно, чтоб она меня возила,
Да чтобы слушалась кнута».
«Крестьянин и Лисица».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Крестьянин и Лисица». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1828 г. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что глупый должен во всем слушаться умного.
В холе – в довольстве и в чистоте благодаря тщательному уходу.
Суета – неважно, ничтожно.
XVIСобака и Лошадь
У одного крестьянина служа,
Собака с Лошадью считаться как-то стали.
«Вот, – говорит Барбос, – большая госпожа!
По мне хоть бы тебя совсем с двора согнали.
Велика вещь возить или пахать!
Об удальстве твоем другого не слыхать.
И можно ли тебе равняться в чем со мною?
Ни днем, ни ночью я не ведаю покою,
Днем стадо под моим надзором на лугу,
А ночью дом я стерегу».
«Конечно, – Лошадь отвечала, —
Твоя правдива речь;
Однако же, когда б я не пахала,
То нечего б тебе здесь было и стеречь».
«Собака и Лошадь».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Собака и Лошадь». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана в 1829–1830 гг. В дальнейшем текст не изменялся.
В образе Лошади изображено русское крестьянство, в образе Собаки – чиновничество.
В басне выражена мысль, что каждый может приносить пользу, если будет усердно выполнять свое дело.
Считаться стали – стали сравнивать свои достоинства, свои заслуги.
Барбос – имя собаки.
По мне – по моему мнению.
Велика вещь! – Экая важность!
Не ведаю покою – не знаю отдыха.
Под надзором – под присмотром, под наблюдением.
XVIIФилин и Осел
Слепой Осел в лесу с дороги сбился
(Он в дальний путь было пустился).
Но к ночи в чащу так забрел мой сумасброд,
Что двинуться не мог ни взад он, ни вперед,
И зрячему бы тут не выйти из хлопот;
Но Филин вблизости по счастию случился
И взялся быть Ослу проводником.
Все знают, Филины как ночью зорки:
Стремнины, рвы, бугры, пригорки,
Всё это различал мой Филин будто днем
И к утру выбрался на ровный путь с Ослом.
Ну, как с проводником таким расстаться?
Вот просит Филина Осел, чтоб с ним остаться,
И вздумал изойти он с Филином весь свет.
Мой Филин господином
Уселся на хребте ослином,
И стали путь держать. Счастливо ль только? Нет:
Лишь солнце на небе поутру заиграло,
У Филина в глазах темнее ночи стало.
Однако ж Филин мой упрям;
Ослу советует и вкось и впрям
«Остерегись! – кричит. – Направо будем в луже».
Но лужи не было, а влево вышло хуже.
«Еще левей возьми, еще левее шаг!»
И – бух Осел, и с Филином, в овраг.
«Филин и Осел».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Филин и Осел». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана между 15 мая и 1 июля 1828 г. Текст окончательно установлен в издании 1835 г.
В басне выражена мысль, что нельзя рассчитывать на содействие человека, который сам беспомощен.
Филин – хищная ночная птица из семейства сов.
С дороги сбился – потерял дорогу.
Сумасброд – поступающий или говорящий противно здравому смыслу, безумствующий.
Стремнина – утес, крутизна.
Хребет – середина спины, по которой проходит позвоночный столб.
И вкось и впрямь – и так и иначе, дурно и хорошо.
Бух в овраг – упал в овраг.
XVIIIЗмея
Змея Юпитера просила,
Чтоб голос дать ей соловья.
«А то уж, – говорит, – мне жизнь моя постыла.
Куда ни покажуся я,
То все меня дичатся,
Кто послабей;
А кто меня сильней,
Дай бог от тех живой убраться.
Нет, жизни этакой я боле не снесу;
А если б соловьем запела я в лесу,
То, возбудя бы удивленье,
Снискала бы любовь и, может быть, почтенье.