198 басен дедушки Крылова — страница 49 из 54

парус.

Дерзновенье – дерзость.

Спесиво – надменно, гордо, кичливо.

Сан – важный чин, высокое положение.

Гоголь – водоплавающая птица семейства утиных.

Чванятся – гордятся.

Борей – северо-восточный сильный ветер.

Дохнул – подул.

Насупилось – надулось, нахмурилось, приняло мрачный вид.

Валы – волны.

Гром оглушает слух – из-за грома ничего не слышно.

Игрушкой стал – с ним делали все, что хотели.

Колода – бревно.

Всем бортом – всеми пушками, которые были у борта.

Канул ко дну – быстро погрузился на дно, утонул.

XIIIОсел

   Был у крестьянина Осел,

             И так себя, казалось, смирно вел,

       Что мужику нельзя им было нахвалиться;

       А чтобы он в лесу пропáсть не мог —

       На шею прицепил мужик ему звонок.

       Надулся мой Осел: стал важничать, гордиться

             (Про ордена, конечно, он слыхал),

       И думает, теперь большой он барин стал.

       Но вышел новый чин Ослу, бедняжке, соком

       (То может не одним Ослам служить уроком).

             Сказать вам должно наперед:

             В Осле немного чести было;

       Но до звонка ему всё счастливо сходило:

       Зайдет ли в рожь, в овес иль в огород, —

       Наестся дóсыта и выйдет тихомолком.

             Теперь пошло иным всё толком:

       Куда ни сунется мой знатный господин,

       Без умолку звенит на шее новый чин.

             Глядят: хозяин, взяв дубину,

       Гоняет то со ржи, то с гряд мою скотину;

       А там сосед, в овсе услыша звук звонка,

             Ослу колом ворочает бока.

       Ну, так, что бедный наш вельможа

             До осени зачах,

       И кости у Осла остались лишь, да кожа.

             И у людей в чинах

       С плутами та ж беда: пока чин мал и беден,

             То плут не так еще приметен;

       Но важный чин на плуте, как звонок:

       Звук от него и громок, и далек.

«Осел».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Осёл». Басня опубликована в газете «Северная пчела» в 1829 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1834 г.

В басне выражена мысль: чем выше положение человека, тем менее он должен грешить, ведь кому больше дано, с того больше и спросится.

Надулся – заважничал.

Чин – звание, жалуемое за гражданскую или военную службу.

Вышел соком – повлек за собой беды, несчастья.

Тихомолком – незаметно, очень тихо.

Иным толком – иным образом.

Без умолку – непрестанно.

Ворочает бока – ломает их, бьет.

Зачах – ослабел, стал немощен.

XIVМирон

Жил в городе богач по имени Мирон.

Я имя вставил здесь не с тем, чтоб стих наполнить;

Нет, этаких людей не худо имя помнить.

      На богача кричат со всех сторон

Соседи; а едва ль соседи и не правы,

Что будто у него в шкатулке миллион —

А бедным никогда не даст копейки он.

      Кому не хочется нажить хорошей славы?

Чтоб толкам о себе другой дать оборот,

      Мирон мой распустил в народ,

Что нищих впредь кормить он будет по субботам.

      И подлинно, кто ни придет к воротам —

            Они не заперты никак.

«Ахти! – подумают, – бедняжка разорился!»

      Не бойтесь, скряга умудрился:

В субботу с цепи он спускает злых собак;

И нищему не то, чтоб пить иль наедаться, —

      Дай бог здоровому с двора убраться.

Меж тем Мирон пошел едва не во святых.

Все говорят: «Нельзя Мирону надивиться;

Жаль только, что собак таких он держит злых

      И трудно до него добиться.

А то он рад последним поделиться».

      Видать случалось часто мне,

Как доступ нелегок в высокие палаты;

      Да только всё собаки виноваты —

            Мироны ж сами в стороне.

«Мирон».

Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Мирон». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1828 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что хитрость иногда вводит людей в заблуждение.

Толки – разговоры.

Оборот – направление, характер.

Распустил в народ – распустил повсюду слух.

Умудрился – ухитрился.

XVКрестьянин и Лисица

Лиса Крестьянину однажды говорила:

      «Скажи, кум милый мой,

Чем лошадь от тебя так дружбу заслужила,

      Что, вижу я, она всегда с тобой?

      В довольстве держишь ты ее и в холе.

В дорогу ль – с нею ты, и часто с нею в поле;

            А ведь из всех зверей

      Едва ль она не всех глупей».

«Эх, кумушка, не в разуме тут сила! —

Крестьянин отвечал. – Всё это суета.

            Цель у меня совсем не та:

      Мне нужно, чтоб она меня возила,

      Да чтобы слушалась кнута».

«Крестьянин и Лисица».

Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Крестьянин и Лисица». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1828 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что глупый должен во всем слушаться умного.

В холе – в довольстве и в чистоте благодаря тщательному уходу.

Суета – неважно, ничтожно.

XVIСобака и Лошадь

      У одного крестьянина служа,

Собака с Лошадью считаться как-то стали.

«Вот, – говорит Барбос, – большая госпожа!

По мне хоть бы тебя совсем с двора согнали.

      Велика вещь возить или пахать!

Об удальстве твоем другого не слыхать.

И можно ли тебе равняться в чем со мною?

Ни днем, ни ночью я не ведаю покою,

Днем стадо под моим надзором на лугу,

      А ночью дом я стерегу».

      «Конечно, – Лошадь отвечала, —

            Твоя правдива речь;

      Однако же, когда б я не пахала,

То нечего б тебе здесь было и стеречь».

«Собака и Лошадь».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Собака и Лошадь». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана в 1829–1830 гг. В дальнейшем текст не изменялся.

В образе Лошади изображено русское крестьянство, в образе Собаки – чиновничество.

В басне выражена мысль, что каждый может приносить пользу, если будет усердно выполнять свое дело.

Считаться стали – стали сравнивать свои достоинства, свои заслуги.

Барбос – имя собаки.

По мне – по моему мнению.

Велика вещь! – Экая важность!

Не ведаю покою – не знаю отдыха.

Под надзором – под присмотром, под наблюдением.

XVIIФилин и Осел

      Слепой Осел в лесу с дороги сбился

      (Он в дальний путь было пустился).

Но к ночи в чащу так забрел мой сумасброд,

Что двинуться не мог ни взад он, ни вперед,

И зрячему бы тут не выйти из хлопот;

Но Филин вблизости по счастию случился

      И взялся быть Ослу проводником.

      Все знают, Филины как ночью зорки:

            Стремнины, рвы, бугры, пригорки,

Всё это различал мой Филин будто днем

И к утру выбрался на ровный путь с Ослом.

      Ну, как с проводником таким расстаться?

Вот просит Филина Осел, чтоб с ним остаться,

И вздумал изойти он с Филином весь свет.

            Мой Филин господином

      Уселся на хребте ослином,

И стали путь держать. Счастливо ль только? Нет:

Лишь солнце на небе поутру заиграло,

У Филина в глазах темнее ночи стало.

            Однако ж Филин мой упрям;

      Ослу советует и вкось и впрям

«Остерегись! – кричит. – Направо будем в луже».

Но лужи не было, а влево вышло хуже.

«Еще левей возьми, еще левее шаг!»

      И – бух Осел, и с Филином, в овраг.

«Филин и Осел».

Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Филин и Осел». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана между 15 мая и 1 июля 1828 г. Текст окончательно установлен в издании 1835 г.

В басне выражена мысль, что нельзя рассчитывать на содействие человека, который сам беспомощен.

Филин – хищная ночная птица из семейства сов.

С дороги сбился – потерял дорогу.

Сумасброд – поступающий или говорящий противно здравому смыслу, безумствующий.

Стремнина – утес, крутизна.

Хребет – середина спины, по которой проходит позвоночный столб.

И вкось и впрямь – и так и иначе, дурно и хорошо.

Бух в овраг – упал в овраг.

XVIIIЗмея

      Змея Юпитера просила,

      Чтоб голос дать ей соловья.

«А то уж, – говорит, – мне жизнь моя постыла.

      Куда ни покажуся я,

            То все меня дичатся,

    Кто послабей;

            А кто меня сильней,

      Дай бог от тех живой убраться.

Нет, жизни этакой я боле не снесу;

А если б соловьем запела я в лесу,

      То, возбудя бы удивленье,

Снискала бы любовь и, может быть, почтенье.