198 басен дедушки Крылова — страница 50 из 54

И стала бы душой веселых я бесед».

Исполнил Юпитер Змеи прошенье;

Шипенья гнусного пропал у ней и след.

На дерево всползя, Змея на нем засела,

Прекрасным соловьем Змея моя запела,

И стая, было, птиц отвсюду к ней подсела.

Но, возряся в певца, все с дерева дождем.

      Кому понравится такой прием?

      «Ужли вам голос мой противен?» —

      В досаде говорит Змея.

«Нет, – отвечал скворец, – он звучен, дивен,

Поешь, конечно, ты, не хуже соловья;

      Но, признаюсь, в нас сердце задрожало,

      Когда увидели твое мы жало:

            Нам страшно вместе быть с тобой.

            Итак, скажу тебе, не для досады:

            Твоих мы песен слушать рады —

            Да только ты от нас подале пой».

«Змея».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что злой человек скоро бывает опознан другими, каким бы добрым он не прикидывался.

Юпитер – верховный бог в древнеримской мифологии.

Постыла – опротивела.

Дичатся – избегают.

Снискать – приобрести.

Душой бесед – главным содержанием, предметом разговоров.

Воззряся – вглядевшись, всмотревшись.

Дождем – быстро, густой массой как капли дождя.

Ужли – неужели.

XIXВолк и Кот

       Волк из лесу в деревню забежал,

             Не в гости, но живот спасая;

             За шкуру он свою дрожал:

       Охотники за ним гнались и гончих стая.

       Он рад бы в первые тут шмыгнуть воротá,

     Да то лишь горе,

             Что все ворота на запоре.

             Вот видит Волк мой на заборе

           Кота

       И молит: «Васенька, мой друг! Скажи скорее,

             Кто здесь из мужичков добрее,

       Чтобы укрыть меня от злых моих врагов?

       Ты слышишь лай собак и страшный звук рогов!

       Всё это ведь за мной». – «Проси скорей Степана.

       Мужик предобрый он» – Кот Васька говорит.

       «То так; да у него я ободрал барана».

             «Ну, попытайся ж у Демьяна».

       «Боюсь, что на меня и он сердит:

             Я у него унес козленка».

             «Беги ж, вон там живет Трофим».

       «К Трофиму? Нет, боюсь и встретиться я с ним,

       Он на меня с весны грозится за ягненка!»

       «Ну, плохо ж! Но авось тебя укроет Клим!»

       «Ох, Вася, у него зарезал я теленка!»

       «Что вижу, кум! Ты всем в деревне насолил, —

             Сказал тут Васька Волку. —

       Какую ж ты себе защиту здесь сулил?

       Нет, в наших мужичках не столько мало толку,

       Чтоб на свою беду тебя спасли они.

             И правы, сам себя вини:

             Что ты посеял – то и жни».

«Волк и Кот».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Волк и Кот». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что как ты поступаешь с другими, так и другие будут поступать с тобой. О том же говорят русские народные пословицы: «Чем кого взыщешь – и себе того сыщешь», «Что посеешь, то и пожнешь», «Как аукнется, так и откликнется».

Живот – жизнь.

Дрожал за шкуру – боялся за свою жизнь.

Гончая – собака, служащая для преследования зверя во время охоты.

Шмыгнуть – быстро и незаметно убежать.

Молит – просит.

Рог – охотничья труба.

Ободрал – снял шкуру, растерзал.

Грозится – сердится.

Ягненок – детеныш овцы.

Авось – может быть.

Насолил – принес много вреда.

Сулил – обещал себе, надеялся.

Толк – смысл.

XXЛещи

      В саду у барина в пруде

      В прекрасной ключевой воде

            Лещи водились.

Станицами они у берегу резвились,

И золотые дни, казалось им, катились.

            Как вдруг

К ним барин напустить велел с полсотни щук.

«Помилуй! – говорит его, то слыша, друг. —

      Помилуй, чтó ты затеваешь?

      Какого ждать от щук добра:

Ведь не останется Лещей здесь ни пера.

      Иль жадности ты щук не знаешь?»

            «Не трать своих речей, —

Боярин отвечал с улыбкою, – всё знаю;

      Да только ведать я желаю,

С чего ты взял, что я охотник до Лещей?»

«Лещи».

Рисунок А. Сапожникова. 1834


«Лещи». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1829 г. Текст окончательно установлен в издании 1835 г.

В басне выражена мысль, что не следует осуждать действия другого, не зная его истинных целей и намерений.

Лещ – речная рыба.

Ключевая вода – вода, бьющая из ключей, свежая и чистая.

Станица – собранные в одно место животные одного рода, стая.

Золотые дни – счастливое время.

XXIВодопад и Ручей

       Кипящий Водопад, свергаяся со скал,

       Целебному ключу с надменностью сказал

       (Который под горой едва лишь был приметен,

       Но силой славился лечебною своей):

       «Не странно ль это? Ты так мал, водой так беден,

       А у тебя всегда премножество гостей?

       Не мудрено, коль мне приходит кто дивиться;

             К тебе зачем идут?» – «Лечиться», —

             Смиренно прожурчал Ручей.

«Водопад и Ручей».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Водопад и Ручей». Басня опубликовано в «Трудах Общества любителей российской словесности» в 1817 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне выражена мысль, что достоинство человека определяется не внешней красотой или богатством, а его внутренними качествами: умом, силой воли, честностью и пользой, которую он приносит обществу.

Свергаяся – падая.

Целебный – имеющий силу исцелять, лечить от болезни.

Ключ – источник воды, родник, бьющий из земли.

С надменностью – с важностью, с гордостью.

Приметен – заметен.

Коль – если.

XXIIЛев

     Когда уж Лев стал хил и стар,

             То жесткая ему постеля надоела.

       В ней больно и костям; она ж его не грела,

       И вот сзывает он к себе своих бояр,

       Медведей и волков пушистых и косматых,

             И говорит: «Друзья! Для старика,

             Постель моя уж чересчур жестка:

       Так кáк бы, не тягча ни бедных, ни богатых,

           Мне шерсти пособрать,

             Чтоб не на голых камнях спать».

       «Светлейший Лев! – ответствуют вельможи. —

       Кто станет для тебя жалеть своей

     Не только шерсти – кожи,

       И мало ли у нас мохнатых здесь зверей:

             Олени, серны, козы, лани,

             Они почти не платят дани;

             Набрать с них шерсти поскорей.

             От этого их не убудет;

       Напротив, им же легче будет».

       И тотчас выполнен совет премудрый сей.

       Лев не нахвалится усердием друзей.

       Но в чем же то они усердие явили?

             Тем, что бедняжек захватили

             И дóчиста обрили,

       А сами вдвое хоть богаче шерстью были —

       Не поступилися своим ни волоском;

       Напротив, всяк из них, кто близко тут случился,

             Из той же дани поживился —

       И на зиму себе запасся тюфяком.

«Лев». Рисунок Э. Гризета к басне Эзопа. 1875


«Лев». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что жадный человек щедр только на добро другого и при случае спешит сам поживиться тем же добром.

Хил – слаб.

Постеля – перина или пуховик, подушки и одеяло.

Косматый – покрытый густыми длинными волосами, космами.

Не тягча – не обременяя.

Светлейший – титул некоторых княжеских родов.

Их не убудет – их не станет меньше, не будет им никакого зла.

Дочиста обрили – обобрали, обокрали.

Не поступилися – не уступили.

Тюфяк – матрас.

XXIIIТри Мужика

     Три Мужика зашли в деревню ночевать.

     Здесь, в Питере, они извозом промышляли;

           Поработáли, погуляли

     И путь теперь домой на родину держали.

     А так как Мужичок не любит тощий спать,

     То ужинать себе спросили гости наши.

           В деревне чтó за разносол:

     Поставили пустых им чашку щей на стол,

     Да хлеба подали, да, чтó осталось, каши.

     Не то бы в Питере, – да не о том уж речь;

     Всё лучше, чем голодным лечь.

           Вот Мужички перекрестились

   И к чаше приютились.

     Как тут один, посмéтливей из них,

     Увидя, что всего немного для троих,

     Смекнул, как делом тем поправить

     (Где силой взять нельзя, там надо полукавить).

     «Ребята, – говорит, – вы знаете Фому,