И стала бы душой веселых я бесед».
Исполнил Юпитер Змеи прошенье;
Шипенья гнусного пропал у ней и след.
На дерево всползя, Змея на нем засела,
Прекрасным соловьем Змея моя запела,
И стая, было, птиц отвсюду к ней подсела.
Но, возряся в певца, все с дерева дождем.
Кому понравится такой прием?
«Ужли вам голос мой противен?» —
В досаде говорит Змея.
«Нет, – отвечал скворец, – он звучен, дивен,
Поешь, конечно, ты, не хуже соловья;
Но, признаюсь, в нас сердце задрожало,
Когда увидели твое мы жало:
Нам страшно вместе быть с тобой.
Итак, скажу тебе, не для досады:
Твоих мы песен слушать рады —
Да только ты от нас подале пой».
«Змея».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Змея». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что злой человек скоро бывает опознан другими, каким бы добрым он не прикидывался.
Юпитер – верховный бог в древнеримской мифологии.
Постыла – опротивела.
Дичатся – избегают.
Снискать – приобрести.
Душой бесед – главным содержанием, предметом разговоров.
Воззряся – вглядевшись, всмотревшись.
Дождем – быстро, густой массой как капли дождя.
Ужли – неужели.
XIXВолк и Кот
Волк из лесу в деревню забежал,
Не в гости, но живот спасая;
За шкуру он свою дрожал:
Охотники за ним гнались и гончих стая.
Он рад бы в первые тут шмыгнуть воротá,
Да то лишь горе,
Что все ворота на запоре.
Вот видит Волк мой на заборе
Кота
И молит: «Васенька, мой друг! Скажи скорее,
Кто здесь из мужичков добрее,
Чтобы укрыть меня от злых моих врагов?
Ты слышишь лай собак и страшный звук рогов!
Всё это ведь за мной». – «Проси скорей Степана.
Мужик предобрый он» – Кот Васька говорит.
«То так; да у него я ободрал барана».
«Ну, попытайся ж у Демьяна».
«Боюсь, что на меня и он сердит:
Я у него унес козленка».
«Беги ж, вон там живет Трофим».
«К Трофиму? Нет, боюсь и встретиться я с ним,
Он на меня с весны грозится за ягненка!»
«Ну, плохо ж! Но авось тебя укроет Клим!»
«Ох, Вася, у него зарезал я теленка!»
«Что вижу, кум! Ты всем в деревне насолил, —
Сказал тут Васька Волку. —
Какую ж ты себе защиту здесь сулил?
Нет, в наших мужичках не столько мало толку,
Чтоб на свою беду тебя спасли они.
И правы, сам себя вини:
Что ты посеял – то и жни».
«Волк и Кот».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Волк и Кот». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что как ты поступаешь с другими, так и другие будут поступать с тобой. О том же говорят русские народные пословицы: «Чем кого взыщешь – и себе того сыщешь», «Что посеешь, то и пожнешь», «Как аукнется, так и откликнется».
Живот – жизнь.
Дрожал за шкуру – боялся за свою жизнь.
Гончая – собака, служащая для преследования зверя во время охоты.
Шмыгнуть – быстро и незаметно убежать.
Молит – просит.
Рог – охотничья труба.
Ободрал – снял шкуру, растерзал.
Грозится – сердится.
Ягненок – детеныш овцы.
Авось – может быть.
Насолил – принес много вреда.
Сулил – обещал себе, надеялся.
Толк – смысл.
XXЛещи
В саду у барина в пруде
В прекрасной ключевой воде
Лещи водились.
Станицами они у берегу резвились,
И золотые дни, казалось им, катились.
Как вдруг
К ним барин напустить велел с полсотни щук.
«Помилуй! – говорит его, то слыша, друг. —
Помилуй, чтó ты затеваешь?
Какого ждать от щук добра:
Ведь не останется Лещей здесь ни пера.
Иль жадности ты щук не знаешь?»
«Не трать своих речей, —
Боярин отвечал с улыбкою, – всё знаю;
Да только ведать я желаю,
С чего ты взял, что я охотник до Лещей?»
«Лещи».
Рисунок А. Сапожникова. 1834
«Лещи». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Написана, вероятно, в 1829 г. Текст окончательно установлен в издании 1835 г.
В басне выражена мысль, что не следует осуждать действия другого, не зная его истинных целей и намерений.
Лещ – речная рыба.
Ключевая вода – вода, бьющая из ключей, свежая и чистая.
Станица – собранные в одно место животные одного рода, стая.
Золотые дни – счастливое время.
XXIВодопад и Ручей
Кипящий Водопад, свергаяся со скал,
Целебному ключу с надменностью сказал
(Который под горой едва лишь был приметен,
Но силой славился лечебною своей):
«Не странно ль это? Ты так мал, водой так беден,
А у тебя всегда премножество гостей?
Не мудрено, коль мне приходит кто дивиться;
К тебе зачем идут?» – «Лечиться», —
Смиренно прожурчал Ручей.
«Водопад и Ручей».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Водопад и Ручей». Басня опубликовано в «Трудах Общества любителей российской словесности» в 1817 г. Данных о времени написания нет. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне выражена мысль, что достоинство человека определяется не внешней красотой или богатством, а его внутренними качествами: умом, силой воли, честностью и пользой, которую он приносит обществу.
Свергаяся – падая.
Целебный – имеющий силу исцелять, лечить от болезни.
Ключ – источник воды, родник, бьющий из земли.
С надменностью – с важностью, с гордостью.
Приметен – заметен.
Коль – если.
XXIIЛев
Когда уж Лев стал хил и стар,
То жесткая ему постеля надоела.
В ней больно и костям; она ж его не грела,
И вот сзывает он к себе своих бояр,
Медведей и волков пушистых и косматых,
И говорит: «Друзья! Для старика,
Постель моя уж чересчур жестка:
Так кáк бы, не тягча ни бедных, ни богатых,
Мне шерсти пособрать,
Чтоб не на голых камнях спать».
«Светлейший Лев! – ответствуют вельможи. —
Кто станет для тебя жалеть своей
Не только шерсти – кожи,
И мало ли у нас мохнатых здесь зверей:
Олени, серны, козы, лани,
Они почти не платят дани;
Набрать с них шерсти поскорей.
От этого их не убудет;
Напротив, им же легче будет».
И тотчас выполнен совет премудрый сей.
Лев не нахвалится усердием друзей.
Но в чем же то они усердие явили?
Тем, что бедняжек захватили
И дóчиста обрили,
А сами вдвое хоть богаче шерстью были —
Не поступилися своим ни волоском;
Напротив, всяк из них, кто близко тут случился,
Из той же дани поживился —
И на зиму себе запасся тюфяком.
«Лев». Рисунок Э. Гризета к басне Эзопа. 1875
«Лев». Басня опубликована в сборнике «Басни» в 1830 г. Данных о времени написания нет. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что жадный человек щедр только на добро другого и при случае спешит сам поживиться тем же добром.
Хил – слаб.
Постеля – перина или пуховик, подушки и одеяло.
Косматый – покрытый густыми длинными волосами, космами.
Не тягча – не обременяя.
Светлейший – титул некоторых княжеских родов.
Их не убудет – их не станет меньше, не будет им никакого зла.
Дочиста обрили – обобрали, обокрали.
Не поступилися – не уступили.
Тюфяк – матрас.
XXIIIТри Мужика
Три Мужика зашли в деревню ночевать.
Здесь, в Питере, они извозом промышляли;
Поработáли, погуляли
И путь теперь домой на родину держали.
А так как Мужичок не любит тощий спать,
То ужинать себе спросили гости наши.
В деревне чтó за разносол:
Поставили пустых им чашку щей на стол,
Да хлеба подали, да, чтó осталось, каши.
Не то бы в Питере, – да не о том уж речь;
Всё лучше, чем голодным лечь.
Вот Мужички перекрестились
И к чаше приютились.
Как тут один, посмéтливей из них,
Увидя, что всего немного для троих,
Смекнул, как делом тем поправить
(Где силой взять нельзя, там надо полукавить).
«Ребята, – говорит, – вы знаете Фому,