Басня близка к сюжету русских народных сказок о волке и лисе. В ней выражена мысль, что иногда пожалеешь мелочь, чем принесешь себе крупный, подчас непоправимый вред.
Ранёхонько – очень рано.
Жило – жилище, жильё.
Прорубь – отверстие, которое прорубают во льду для черпанья воды и полосканья белья.
Оплошность – ошибка, неосторожность.
Судьба ль – суждено ли было так.
Не в этом сила – не в этом суть, это неважно.
До людей убраться – удалиться до того времени, когда придут люди.
Оттепель – теплая погода в зимнее время.
Ждет пождет – долго ждет.
День светает – становится светло.
Народ шевелится – люди проснулись, стали двигаться, ходить по своим делам.
Туда-сюда метаться – бросаться в разные стороны.
В спáсенье Лисы вступился – начал спасать лису от беды.
Прием был прост – он просто принялся за дело.
Начисто – совершенно.
Пустилась домой – убежала.
Смысл не темен – мысль ясна, понятна.
Щепотка – немножко, сколько можно ухватить тремя первыми пальцами.
VВолки и Овцы
Овечкам от Волков совсем житья не стало,
И до того, что, наконец,
Правительство зверей благие меры взяло
Вступиться в спáсенье Овец, —
И учрежден Совет на сей конец.
Большая часть в нем, правда, были Волки;
Но не о всех Волках ведь злые толки.
Видали и таких Волков, и многократ:
Примеры эти не забыты, —
Которые ходили близко стад
Смирнёхонько – когда бывали сыты.
Так почему ж Волкам в Совете и не быть?
Хоть надобно Овец оборонить,
Но и Волков не вовсе ж притеснить.
Вот заседание в глухом лесу открыли;
Судили, думали, рядили
И, наконец, придумали закон.
Вот вам от слова в слово он:
«Как скоро Волк у стада забуянит,
И обижать он Овцу станет,
То Волка тут властна Овца,
Не разбираючи лица,
Схватить за шиворот и в суд тотчас представить,
В соседний лес иль в бор».
В законе нечего прибавить, ни убавить.
Да только я видал: до этих пор —
Хоть говорят: Волкам и не спускают —
Что будь Овца ответчик иль истец:
А только Волки всё-таки Овец
В леса таскают.
«Волки и Овцы».
Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля к одноименной басне Лафонтена. 1840
«Волки и Овцы». Басня опубликована в первом томе альманаха «Новоселье» в 1833 г. Написана в конце 1832 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.
В басне изображены овцы – крестьяне и волки – помещики. Похожая тема в басне «Мирская сходка».
В басне выражена мысль, что далеко не всегда слабый находит защиту и покровительство.
Правительство – высшая государственная власть.
Благие – добрые, хорошие.
Вступиться в спáсенье Овец – начать их спасать.
На сей конец – по этому случаю.
Толки – разговоры, слухи.
Оборонить – защитить.
Судили, рядили – обсуждали, разбирали.
Забуянить – зашуметь, начать драться.
Не разбираючи лица – всякого, без разбора.
Шиворот – воротник, тыл шеи.
Бор – сосновый или еловый лес на возвышенном сухом месте.
VIКрестьянин и Собака
У мужика, большого эконома,
Хозяина зажиточного дома,
Собака нанялась и двор стеречь,
И хлебы печь,
И сверх того полоть и поливать рассаду.
Какой же выдумал он вздор, —
Читатель говорит – тут нет ни складу,
Ни ладу.
Пускай бы стеречи уж двор;
Да видано ль, чтоб где собаки хлеб пекали
Или рассаду поливали?
Читатель! Я бы был не прав кругом,
Когда сказал бы: «да», – да дело здесь не в том,
А в том, что наш Барбос за всё за это взялся,
И вымолвил себе он плату за троих;
Барбосу хорошо: чтó нужды до других.
Хозяин между тем на ярмарку собрался,
Поехал, погулял – приехал и назад,
Посмотрит – жизни стал не рад,
И рвет, и мечет он с досады:
Ни хлеба дома, ни рассады.
А сверх того, к нему на двор
Залез и клеть его обкрал начисто вор.
Вот на Барбоса тут посыпалось руганье;
Но у него на всё готово оправданье;
Он за рассадою печь хлеб никак не мог;
Рассадник оттого лишь только не удался,
Что, сторожá вокруг двора, он стал без ног;
А вора он затем не устерег,
Что хлебы печь тогда сбирался.
«Крестьянин и Собака».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Крестьянин и Собака». Басня опубликована во втором томе альманаха «Новоселье» в 1834 г. Написана в 1833 г. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что не следует браться за исполнения одновременно многих дел, особенно тех, которые ты раньше никогда не выполнял. Об этом же говорит русская народная пословица: «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».
Эконом – домоправитель, лицо, наблюдающее за хозяйством.
Большой эконом – очень расчетливый, экономный человек.
Нет ни складу, ни ладу – нет толку, бессмыслица, чепуха.
Вымолвил себе – сговорился, условился получить.
Что нужды? – Какое ему дело?
Ад – место мучений грешников после смерти; здесь в смысле: беспорядок, несчастье.
И рвет, и мечет – страшно сердится, негодует.
Клеть – холодная изба крестьянина, где хранится его имущество.
Начисто обкрал – украл все, что было.
Рассадник – ящик с землею для начала выращивания засеваемых растений.
VIIДва Мальчика
«Сенюша, знаешь ли, покаместь как баранов,
Опять нас не погнали в класс,
Пойдем-ка да нарвем в саду себе каштанов!»
«Нет, Федя, те каштаны не про нас!
Ты знаешь ведь, кáк дерево высоко:
Тебе, ни мне туда не влезть,
И нам каштанов тех не есть!»
«И, милый, да на чтó ж догадка!
Где силой взять нельзя, там надобна ухватка.
Я всё придумал: погоди!
На ближний сук меня лишь подсади.
А там мы сами умудримся —
И дóсыта каштанов наедимся».
Вот к дереву друзья со всех несутся ног.
Тут Сеня помогать товарищу принялся,
Пыхтел, весь пóтом обливался,
И Феде, наконец, вскарабкаться помог.
Взобрался Федя на приволье:
Как мышке в зáкроме, вверху ему раздолье!
Каштанов там не только всех не съесть, —
Не перечесть!
Найдется чем и поживиться,
И с другом поделиться.
Чтó ж! Сене от того прибыток вышел мал:
Он, бедный, на низу облизывал лишь губки;
Федюша сам вверху каштаны убирал,
А другу с дерева бросал одни скорлупки.
Видал Федюш на свете я, —
Которым их друзья
Вскарабкаться наверх усердно помогали,
А после уж от них – скорлупки не видали!
«Два Мальчика». Рисунок Н. Денисова. 1898
«Два Мальчика». Басня опубликована в журнале «Библиотека для чтения» в 1836 г. Написана в 1833 г. В дальнейшем текст не изменялся.
В басне выражена мысль, что за добро следует платить добром, неблагодарность – тяжелый грех.
Сенюша – уменьшительное от имени Симеон.
Покамест – пока.
Не про нас – не для нас.
Ухватка – ловкость.
Закром – отгороженное место в амбаре, куда ссыпают хлеб.
Не перечесть – не пересчитать.
Поживиться – воспользоваться.
Прибыток – прибыль.
Облизывал губки – смотрел с жадностью и досадой.
Убирал – ел.
VIIIРазбойник и Извозчик
В кустарнике залегши у дороги,
Разбойник пóд вечер добычи нажидал,
И, как медведь голодный из берлоги,
Угрюмо даль он озирал.
Посмотрит, грузный воз катит как вал.
«О, го! – Разбойник мой тут шепчет, – знать, с товаром
На ярмарку; чай всё сукно, камки, парчи.
Кручина, не зевай – тут будет на харчи:
Не пропадет сегодня день мой даром».
Меж тем подъехал воз – кричит Разбойник: «Стой!»
И на Извозчика бросается с дубиной.
Да лих схватился он не с олухом детиной:
Извозчик малый удалой;
Злодея встретил мостовиной,
Стал за добро свое горой,
И моему герою
Пришлося брать поживу с бою —
И долог, и жесток был бой на этот раз.
Разбойник с дюжины зубов не досчитался,
Да перешиблена рука, да выбит глаз;
Но победителем однако ж он остался,
Убил Извозчика злодей.
Убил – и к дóбыче скорей.
Что ж он завоевал? Воз целый пузырей!
Как много из пустого
На свете делают преступного и злого.
«Разбойник и Извозчик».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Разбойник и Извозчик». Басня опубликована в журнале «Библиотека для чтения» в 1834 г. Написана в 1833 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.