198 басен дедушки Крылова — страница 52 из 54

Басня близка к сюжету русских народных сказок о волке и лисе. В ней выражена мысль, что иногда пожалеешь мелочь, чем принесешь себе крупный, подчас непоправимый вред.

Ранёхонько – очень рано.

Жило – жилище, жильё.

Прорубь – отверстие, которое прорубают во льду для черпанья воды и полосканья белья.

Оплошность – ошибка, неосторожность.

Судьба ль – суждено ли было так.

Не в этом сила – не в этом суть, это неважно.

До людей убраться – удалиться до того времени, когда придут люди.

Оттепель – теплая погода в зимнее время.

Ждет пождет – долго ждет.

День светает – становится светло.

Народ шевелится – люди проснулись, стали двигаться, ходить по своим делам.

Туда-сюда метаться – бросаться в разные стороны.

В спáсенье Лисы вступился – начал спасать лису от беды.

Прием был прост – он просто принялся за дело.

Начисто – совершенно.

Пустилась домой – убежала.

Смысл не темен – мысль ясна, понятна.

Щепотка – немножко, сколько можно ухватить тремя первыми пальцами.

VВолки и Овцы

Овечкам от Волков совсем житья не стало,

      И до того, что, наконец,

Правительство зверей благие меры взяло

      Вступиться в спáсенье Овец, —

      И учрежден Совет на сей конец.

Большая часть в нем, правда, были Волки;

Но не о всех Волках ведь злые толки.

      Видали и таких Волков, и многократ:

            Примеры эти не забыты, —

            Которые ходили близко стад

      Смирнёхонько – когда бывали сыты.

Так почему ж Волкам в Совете и не быть?

      Хоть надобно Овец оборонить,

Но и Волков не вовсе ж притеснить.

Вот заседание в глухом лесу открыли;

      Судили, думали, рядили

      И, наконец, придумали закон.

      Вот вам от слова в слово он:

      «Как скоро Волк у стада забуянит,

      И обижать он Овцу станет,

То Волка тут властна Овца,

            Не разбираючи лица,

Схватить за шиворот и в суд тотчас представить,

      В соседний лес иль в бор».

В законе нечего прибавить, ни убавить.

      Да только я видал: до этих пор —

Хоть говорят: Волкам и не спускают —

Что будь Овца ответчик иль истец:

      А только Волки всё-таки Овец

      В леса таскают.

«Волки и Овцы».

Гравюра по рисунку Ж. Гранвиля к одноименной басне Лафонтена. 1840


«Волки и Овцы». Басня опубликована в первом томе альманаха «Новоселье» в 1833 г. Написана в конце 1832 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.

В басне изображены овцы – крестьяне и волки – помещики. Похожая тема в басне «Мирская сходка».

В басне выражена мысль, что далеко не всегда слабый находит защиту и покровительство.

Правительство – высшая государственная власть.

Благие – добрые, хорошие.

Вступиться в спáсенье Овец – начать их спасать.

На сей конец – по этому случаю.

Толки – разговоры, слухи.

Оборонить – защитить.

Судили, рядили – обсуждали, разбирали.

Забуянить – зашуметь, начать драться.

Не разбираючи лица – всякого, без разбора.

Шиворот – воротник, тыл шеи.

Бор – сосновый или еловый лес на возвышенном сухом месте.

VIКрестьянин и Собака

             У мужика, большого эконома,

             Хозяина зажиточного дома,

             Собака нанялась и двор стеречь,

     И хлебы печь,

       И сверх того полоть и поливать рассаду.

             Какой же выдумал он вздор, —

             Читатель говорит – тут нет ни складу,

     Ни ладу.

             Пускай бы стеречи уж двор;

       Да видано ль, чтоб где собаки хлеб пекали

     Или рассаду поливали?

             Читатель! Я бы был не прав кругом,

       Когда сказал бы: «да», – да дело здесь не в том,

       А в том, что наш Барбос за всё за это взялся,

       И вымолвил себе он плату за троих;

       Барбосу хорошо: чтó нужды до других.

             Хозяин между тем на ярмарку собрался,

             Поехал, погулял – приехал и назад,

             Посмотрит – жизни стал не рад,

             И рвет, и мечет он с досады:

             Ни хлеба дома, ни рассады.

             А сверх того, к нему на двор

       Залез и клеть его обкрал начисто вор.

       Вот на Барбоса тут посыпалось руганье;

       Но у него на всё готово оправданье;

       Он за рассадою печь хлеб никак не мог;

       Рассадник оттого лишь только не удался,

       Что, сторожá вокруг двора, он стал без ног;

             А вора он затем не устерег,

             Что хлебы печь тогда сбирался.

«Крестьянин и Собака».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Крестьянин и Собака». Басня опубликована во втором томе альманаха «Новоселье» в 1834 г. Написана в 1833 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что не следует браться за исполнения одновременно многих дел, особенно тех, которые ты раньше никогда не выполнял. Об этом же говорит русская народная пословица: «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь».

Эконом – домоправитель, лицо, наблюдающее за хозяйством.

Большой эконом – очень расчетливый, экономный человек.

Нет ни складу, ни ладу – нет толку, бессмыслица, чепуха.

Вымолвил себе – сговорился, условился получить.

Что нужды? – Какое ему дело?

Ад – место мучений грешников после смерти; здесь в смысле: беспорядок, несчастье.

И рвет, и мечет – страшно сердится, негодует.

Клеть – холодная изба крестьянина, где хранится его имущество.

Начисто обкрал – украл все, что было.

Рассадник – ящик с землею для начала выращивания засеваемых растений.

VIIДва Мальчика

«Сенюша, знаешь ли, покаместь как баранов,

      Опять нас не погнали в класс,

Пойдем-ка да нарвем в саду себе каштанов!»

      «Нет, Федя, те каштаны не про нас!

      Ты знаешь ведь, кáк дерево высоко:

      Тебе, ни мне туда не влезть,

      И нам каштанов тех не есть!»

      «И, милый, да на чтó ж догадка!

Где силой взять нельзя, там надобна ухватка.

      Я всё придумал: погоди!

      На ближний сук меня лишь подсади.

      А там мы сами умудримся —

      И дóсыта каштанов наедимся».

Вот к дереву друзья со всех несутся ног.

Тут Сеня помогать товарищу принялся,

      Пыхтел, весь пóтом обливался,

И Феде, наконец, вскарабкаться помог.

      Взобрался Федя на приволье:

Как мышке в зáкроме, вверху ему раздолье!

Каштанов там не только всех не съесть, —

            Не перечесть!

      Найдется чем и поживиться,

            И с другом поделиться.

Чтó ж! Сене от того прибыток вышел мал:

Он, бедный, на низу облизывал лишь губки;

Федюша сам вверху каштаны убирал,

А другу с дерева бросал одни скорлупки.

      Видал Федюш на свете я, —

            Которым их друзья

Вскарабкаться наверх усердно помогали,

А после уж от них – скорлупки не видали!

«Два Мальчика». Рисунок Н. Денисова. 1898


«Два Мальчика». Басня опубликована в журнале «Библиотека для чтения» в 1836 г. Написана в 1833 г. В дальнейшем текст не изменялся.

В басне выражена мысль, что за добро следует платить добром, неблагодарность – тяжелый грех.

Сенюша – уменьшительное от имени Симеон.

Покамест – пока.

Не про нас – не для нас.

Ухватка – ловкость.

Закром – отгороженное место в амбаре, куда ссыпают хлеб.

Не перечесть – не пересчитать.

Поживиться – воспользоваться.

Прибыток – прибыль.

Облизывал губки – смотрел с жадностью и досадой.

Убирал – ел.

VIIIРазбойник и Извозчик

      В кустарнике залегши у дороги,

Разбойник пóд вечер добычи нажидал,

      И, как медведь голодный из берлоги,

            Угрюмо даль он озирал.

Посмотрит, грузный воз катит как вал.

«О, го! – Разбойник мой тут шепчет, – знать, с товаром

На ярмарку; чай всё сукно, камки, парчи.

Кручина, не зевай – тут будет на харчи:

Не пропадет сегодня день мой даром».

Меж тем подъехал воз – кричит Разбойник: «Стой!»

И на Извозчика бросается с дубиной.

Да лих схватился он не с олухом детиной:

            Извозчик малый удалой;

      Злодея встретил мостовиной,

            Стал за добро свое горой,

            И моему герою

      Пришлося брать поживу с бою —

И долог, и жесток был бой на этот раз.

            Разбойник с дюжины зубов не досчитался,

Да перешиблена рука, да выбит глаз;

Но победителем однако ж он остался,

      Убил Извозчика злодей.

      Убил – и к дóбыче скорей.

Что ж он завоевал? Воз целый пузырей!

      Как много из пустого

На свете делают преступного и злого.

«Разбойник и Извозчик».

Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.


«Разбойник и Извозчик». Басня опубликована в журнале «Библиотека для чтения» в 1834 г. Написана в 1833 г. Текст окончательно установлен в издании 1843 г.