зыка; все формы, подобные SWAM, GAVE, BROUGHT, SPOKE, TAKEN и так далее, были отменены. Множественное число образуется добавлением – S или – ES. Множественное число от MAN, OX, LIFE (человек, бык, жизнь) выглядит следующим образом: MANS, OXES, LIFES. Степени сравнения прилагательных неизменно выражаются добавлением – ER, – EST: GOOD, GOODER, GOODEST (хороший, хорошее, хорошейший); неправильные формы, а также конструкции на основе MORE, MOST запрещены.
Единственными классами слов, которым разрешены неправильные окончания, остаются местоимения (в том числе относительные), демонстративные прилагательные и вспомогательные глаголы. Все они подчиняются старым правилам, за исключением удаленного за ненужностью WHOM. Исключены также обороты с SHALL и SHOULD, функции их выполняли WILL и WOULD. Существовали также определенные нарушения регулярности в образовании слов, вызванные необходимостью быстрой и непринужденной речи. Труднопроизносимые, а также плохо воспринимаемые на слух слова считались по определению неудачными; иногда ради благозвучия в них вставлялись дополнительные буквы или допускалось возвращение к прежней конструкции. Однако таковая потребность ощущалась чаще в отношении словарной группы B. Причина подобного внимания к произношению будет прояснена далее.
СЛОВАРНАЯ ГРУППА B. В эту группу входили слова, специально сконструированные для использования в политических целях: они в каждом случае не только имели политический смысл, но и должны были создать у использующего их человека определенную умственную установку. Такие слова сложно было употреблять без полного понимания принципов ангсоца. В некоторых случаях их можно было перевести словами старояза или даже словами, взятыми из группы А, однако это обыкновенно требовало длинного перевода и сопровождалось потерей некоторых обертонов. Слова группы B представляли собой нечто вроде словесной скорописи и подчас упаковывали в несколько слогов широкий диапазон идей, делая это более точно и веско, чем обычный язык.
Слова группы B во всех случаях являлись составными. [Такие составные слова, как, например, SPEAKWRITE (речепринт), конечно же, присутствовали и в группе A, но там они являлись удобными сокращениями и не имели определенной политической окраски.]
Слова этой группы состояли из двух и более слов или частей слов, соединенных вместе легко произносимым образом. Результат всегда представлял собой глагол-существительное, имеющее окончание согласно обыкновенным правилам. Ограничимся единственным примером: слово GOODTHINK, означающее в очень приблизительном плане «ортодоксальность» (или, если оно используется в качестве глагола, «думать ортодоксальным образом»). Оно спрягалось/склонялось следующим образом: существительное-глагол, GOODTHINK; прошедшее время и причастие прошедшего времени, GOODTHINKED; причастие настоящего времени, GOOD-THINKING; прилагательное, GOODTHINKFUL; наречие, GOODTHINKWISE; отглагольное существительное, GOODTHINKER.
Слова группы B конструировались без какого-то этимологического плана. Слова, использованные при их сочинении, могли представлять собой любую часть речи, размещаться в любом порядке и изменяться любым образом, сохраняющим указание на происхождение, но облегчающим произношение. Например, в слове CRIMETHINK (мыслепреступление) THINK стоит на втором месте, а в слове THINKPOL (мыслеполиция) на первом, причем от слова POLICE сохраняется только первый слог.
В связи с большими трудностями при обеспечении благозвучия неправильные конструкции чаще использовались в словарной группе В, чем в группе А. Например, формы прилагательных от MINITRUE, MINIPAX и MINILUV соответственно представляли собой MINITRUTHFUL, MINIPEACEFUL и MINILOVELY – просто потому, что – TRUEFUL, – PAXFUL и – LOVEFUL не так удобно произносить. Однако в принципе все слова группы B могли иметь окончания и изменялись одинаковым образом.
Некоторые из слов группы B обладали в высшей степени утонченными значениями, едва ли понятными тем, кто не овладел языком в полной мере. Возьмем в качестве примера следующую фразу из передовицы «Таймс»: OLDTHINKERS UNBELLYFEEL INGSOC. Кратчайший из возможных переводов этой фразы на старояз выглядит следующим образом: «Те, чьи воззрения сформировались до Революции, не могут владеть полным эмоциональным пониманием принципов английского социализма». Однако эта фраза не является адекватным переводом. Во-первых, чтобы полностью понять смысл приведенного выше написанного на новоязе предложения, необходимо иметь полное представление о том, что подразумевает слово INGSOC. Во-вторых, только человек, свободно ориентирующийся в ангсоце, способен оценить полную силу слова BELLYFEEL, обозначающего слепое, пылкое, невозможное теперь признание; или слова OLDTHINK, неразрывно связанного с понятиями зла и упадка. Однако специальной функцией некоторых слов новояза, к числу которых относится и OLDTHINK, являлось не столько выявление смыслов, сколько их уничтожение. Эти слова, относительно немногочисленные по необходимости, обладали широким полем значений, которые, будучи покрыты одним понятным термином, теперь могли бы наконец отправиться в забвение. Самая большая трудность, стоявшая перед создателями словаря новояза, заключалась не в изобретении новых слов, а в том, чтобы после их изобретения надежно определить то, что они означают, то есть удостовериться в том, какие диапазоны слов они отменили своим существованием.
На примере слова FREE мы уже видели, что слова, некогда имевшие еретический смысл, иногда сохранялись удобства ради, но только после того, как были исключены все нежелательные их значения. Несчетное количество таких слов, как HONOUR, JUSTICE, MORALITY, INTERNATIONALISM, DEMOCRACY, SCIENCE и RELIGION (честь, справедливость, нравственность, интернационализм, демократия, наука и религия), просто перестали существовать. Их заменили собой немногие всеохватывающие слова – и, заменив, вытеснили из употребления. Все слова, группирующиеся вокруг концепций свободы и равенства, соединились в одном слове CRIMETHINK (мыслепреступление), в то время как слова, связанные с понятиями объективизма и рационализма, соединились в единое слово OLDTHINK (старомыслие). Бóльшая точность вполне могла оказаться опасной. Член Партии должен был воспринимать мир примерно так, как воспринимал его древний еврей, твердо знавший, что все народы, кроме его собственного, почитают «ложных богов». Он не нуждался даже в знании их имен – Баала, Осириса, Молоха, Астарота и прочих: возможно, чем меньше он знал о них, тем крепче становилось его правоверие.
Он знал Иегову и заповеди Иеговы и поэтому знал, что все боги, носящие другие имена или имеющие другие атрибуты, являются ложными. Примерно тем же образом партиец знал, как надо правильно вести себя, и в чрезвычайно расплывчатой и неопределенной форме представлял возможные отступления от правил хорошего поведения. Половая жизнь его полностью определялась двумя словами новояза: SEXCRIME (половой разврат) и GOODSEX (целомудрие).
Слово SEXCRIME обозначало все мыслимые варианты половой безнравственности. Сюда относились прелюбодеяние, гомосексуализм и прочие извращения, a также нормальный половой акт, совершенный удовольствия ради. Никакой необходимости отдельно перечислять все варианты развратного поведения не существовало, поскольку они были в равной степени наказуемы и в принципе карались смертной казнью. В словарной группе C, содержащей научные и технические термины, слова, именующие отдельные виды половых извращений, можно считать уместными и относящимися к области медицины, однако простой гражданин в знании их не нуждался.
Он знал, что обозначается словом GOODSEX: нормальный половой акт, совершенный мужем и женой с целью деторождения и без физического удовольствия для женщины; все прочее относилось к области SEXCRIME.
Новояз редко предоставлял возможность проследить еретическую мысль дальше, чем просто обнаружить ее недопустимый характер: за этой точкой необходимых слов уже не существовало.
Ни одно слово группы B не было политически нейтральным. Огромное большинство из них являлись эвфемизмами. Например, такие слова, как JOYCAMP (трудовой лагерь строгого режима) или MINIPAX (Министерство мира, то есть Министерство войны), означали совершенно точную противоположность обозначаемому объекту. Другие слова, напротив, обнаруживали откровенное и полное презрения понимание природы общества Океании. Примером может служить слово PROLEFEED (пролеткульт), обозначающее неприхотливые развлечения и фальшивые новости, которыми Партия снабжала массы. Прочие слова также оказывались амбивалентными и снабженными коннотацией «good», когда слово имело отношение к Партии, и «bad», когда оно было связано с ее врагами. Однако кроме того существовало множество слов, на первый взгляд являвшихся простыми аббревиатурами и получавших свою идеологическую окраску не от смысла, а от структуры.
Все, что имело или могло иметь политическое значение, было по возможности встроено в словарь группы B. Названия каждой организации, коллектива людей, учения, страны, институции, общественного сооружения неизменно обрабатывались по одному шаблону, то есть сводились к одному легко произносимому слову с минимальным количеством слогов, сохраняющему первоначальный смысл. В Министерстве правды, например, Архивный департамент, в котором работал Уинстон Смит, носил название RECDEP, Литературный департамент назывался FICDEP, Департамент телепрограмм – TELEDEP, и так далее. Это делалось не только ради экономии времени. Уже в первые десятилетия двадцатого века сокращения слов и фраз сделались характерными чертами политического языка; кроме того, было отмечено, что тенденция к использованию аббревиатур наиболее ярко проявлялась в тоталитарных государствах и тоталитарных организациях. Примером могут послужить такие слова, как NAZI, GESTAPO, COMINTERN, INPRECORR, AGITPROP. Вначале это практиковалось как бы инстинктивно, однако в новоязе эта методика использовалась вполне осознанно. Оказалось, что при подобном сокращении названия сужается и тонко изменяется его смысл, так как отсекаются большинство ассоциаций, которые в противном случае связались бы с ним.