The air tore into his lungs and issued again in deep groans which even by clenching his teeth he could not stop. | Воздух врывался в его легкие и выходил обратно с тяжелыми стонами -- Уинстон стиснул зубы и все равно не мог их сдержать. |
O'Brien watched him, the four fingers still extended. | О'Брайен наблюдал за ним, показывая четыре пальца. |
He drew back the lever. | Он отвел рычаг. |
This time the pain was only slightly eased. | На этот раз боль лишь слегка утихла. |
' How many fingers, Winston?' | -- Сколько пальцев, Уинстон? |
' Four.' | -- Четыре. |
The needle went up to sixty. | Стрелка дошла до шестидесяти. |
' How many fingers, Winston?' | -- Сколько пальцев, Уинстон? |
' Four! | -- Четыре! |
Four! | Четыре! |
What else can I say? | Что еще я могу сказать? |
Four!' | Четыре! |
The needle must have risen again, but he did not look at it. | Стрелка, наверно, опять поползла, но Уинстон не смотрел. |
The heavy, stern face and the four fingers filled his vision. | Он видел только тяжелое, суровое лицо и четыре пальца. |
The fingers stood up before his eyes like pillars, enormous, blurry, and seeming to vibrate, but unmistakably four. | Пальцы стояли перед его глазами, как колонны: громадные, они расплывались и будто дрожали, но их было только четыре. |
'How many fingers, Winston?' | -- Сколько пальцев, Уинстон? |
' Four! | -- Четыре! |
Stop it, stop it! | Перестаньте, перестаньте! |
How can you go on? | Как вы можете? |
Four! | Четыре! |
Four!' | Четыре! |
' How many fingers, Winston?' | -- Сколько пальцев, Уинстон? |
' Five! | -- Пять! |
Five! | Пять! |
Five!' | Пять! |
'No, Winston, that is no use. | -- Нет, напрасно, Уинстон. |
You are lying. | Вы лжете. |
You still think there are four. | Вы все равно думаете, что их четыре. |
How many fingers, please?' | Так сколько пальцев? |
' Four! five! Four! | -- Четыре! Пять! Четыре! |
Anything you like. | Сколько вам нужно. |
Only stop it, stop the pain!' | Только перестаньте, перестаньте делать больно! |
Abruptly he was sitting up with O'Brien's arm round his shoulders. | Вдруг оказалось, что он сидит и О'Брайен обнимает его за плечи. |
He had perhaps lost consciousness for a few seconds. | По-видимому, он на несколько секунд потерял сознание. |
The bonds that had held his body down were loosened. | Захваты, державшие его тело, были отпущены. |
He felt very cold, he was shaking uncontrollably, his teeth were chattering, the tears were rolling down his cheeks. | Ему было очень холодно, он трясся, зубы стучали, по щекам текли слезы. |
For a moment he clung to O'Brien like a baby, curiously comforted by the heavy arm round his shoulders. | Он прильнул к О'Брайену, как младенец; тяжелая рука, обнимавшая плечи, почему-то утешала его. |
He had the feeling that O'Brien was his protector, that the pain was something that came from outside, from some other source, and that it was O'Brien who would save him from it. | Сейчас ему казалось, что О'Брайен -- его защитник, что боль пришла откуда-то со стороны, что у нее другое происхождение и спасет от нее -- О'Брайен. |
'You are a slow learner, Winston,' said O'Brien gently. | -- Вы -- непонятливый ученик, -- мягко сказал О'Брайен. |
'How can I help it?' he blubbered. 'How can I help seeing what is in front of my eyes? | -- Что я могу сделать? -- со слезами пролепетал Уинстон. -- Как я могу не видеть, что у меня перед глазами? |
Two and two are four.' | Два и два -- четыре. |
' Sometimes, Winston. | -- Иногда, Уинстон. |
Sometimes they are five. | Иногда -- пять. |
Sometimes they are three. | Иногда -- три. |
Sometimes they are all of them at once. | Иногда -- все, сколько есть. |
You must try harder. | Вам надо постараться. |
It is not easy to become sane.' | Вернуть душевное здоровье нелегко. |
He laid Winston down on the bed. | Он уложил Уинстона. |
The grip of his limbs tightened again, but the pain had ebbed away and the trembling had stopped, leaving him merely weak and cold. | Захваты на руках и ногах снова сжались, но боль потихоньку отступила, дрожь прекратилась, осталась только слабость и озноб. |
O'Brien motioned with his head to the man in the white coat, who had stood immobile throughout the proceedings. | О'Брайен кивнул человеку в белом, все это время стоявшему неподвижно. |
The man in the white coat bent down and looked closely into Winston's eyes, felt his pulse, laid an ear against his chest, tapped here and there, then he nodded to O'Brien. | Человек в белом наклонился, заглянув Уинстону в глаза, проверил пульс, приложил ухо к груди, простукал там и сям; потом кивнул О'Брайену. |
' Again,' said O'Brien. | -- Еще раз, -- сказал О'Брайен. |
The pain flowed into Winston's body. | В тело Уинстона хлынула боль. |
The needle must be at seventy, seventy-five. | Стрелка, наверно, стояла на семидесяти -семидесяти пяти. |
He had shut his eyes this time. | На этот раз он зажмурился. |
He knew that the fingers were still there, and still four. | Он знал, что пальцы перед ним, их по-прежнему четыре. |
All that mattered was somehow to stay alive until the spasm was over. | Важно было одно: как-нибудь пережить эти судороги. |
He had ceased to notice whether he was crying out or not. | Он уже не знал, кричит он или нет. |
The pain lessened again. | Боль опять утихла. |
He opened his eyes. O'Brien had drawn back the lever. | Он открыл глаза, О'Брайен отвел рычаг. |
' How many fingers, Winston?' | -- Сколько пальцев, Уинстон? |
' Four. | -- Четыре. |
I suppose there are four. | Наверное, четыре. |
I would see five if I could. | Я увидел бы пять, если б мог. |
I am trying to see five.' | Я стараюсь увидеть пять. |
'Which do you wish: to persuade me that you see five, or really to see them?' | -- Чего вы хотите: убедить меня, что видите пять, или в самом деле увидеть? |