1984. Скотный двор — страница 102 из 121

' Really to see them.'-- В самом деле увидеть.' Again,' said O'Brien.-- Еще раз, -- сказал О'Брайен.Perhaps the needle was eighty--ninety.Стрелка остановилась, наверное, на восьмидесяти -- девяноста.Winston could not intermittently remember why the pain was happening.Уинстон лишь изредка понимал, почему ему больно.Behind his screwed-up eyelids a forest of fingers seemed to be moving in a sort of dance, weaving in and out, disappearing behind one another and reappearing again.За сжатыми веками извивался в каком-то танце лес пальцев, они множились и редели, исчезали один позади другого и появлялись снова.He was trying to count them, he could not remember why.Он пытался их сосчитать, а зачем -- сам не помнил.He knew only that it was impossible to count them, and that this was somehow due to the mysterious identity between five and four.Он знал только, что сосчитать их невозможно по причине какого-то таинственного тождества между четырьмя и пятью.The pain died down again.Боль снова затихла.When he opened his eyes it was to find that he was still seeing the same thing.Он открыл глаза, и оказалось, что видит то же самое.Innumerable fingers, like moving trees, were still streaming past in either direction, crossing and recrossing.Бесчисленные пальцы, как ожившие деревья, строились во все стороны, скрещивались и расходились.He shut his eyes again.Он опять зажмурил глаза.'How many fingers am I holding up, Winston?'-- Сколько пальцев я показываю, Уинстон?
' I don't know. I don't know.-- Не знаю.
You will kill me if you do that again.Вы убьете меня, если еще раз включите.
Four, five, six--in all honesty I don't know.'Четыре, пять, шесть... честное слово, не знаю.
'Better,' said O'Brien.-- Лучше, -- сказал О'Брайен.
A needle slid into Winston's arm.В руку Уинстона вошла игла.
Almost in the same instant a blissful, healing warmth spread all through his body.И сейчас же по телу разлилось блаженное, целительное тепло.
The pain was already half-forgotten.Боль уже почти забылась.
He opened his eyes and looked up gratefully at O'Brien.Он открыл глаза и благодарно посмотрел на О'Брайена.
At sight of the heavy, lined face, so ugly and so intelligent, his heart seemed to turn over.При виде тяжелого, в складках, лица, такого уродливого и такого умного, у него оттаяло сердце.
If he could have moved he would have stretched out a hand and laid it on O'Brien's arm.Если бы он мог пошевелиться, он протянул бы руку и тронул бы за руку О'Брайена.
He had never loved him so deeply as at this moment, and not merely because he had stopped the pain.Никогда еще он не любил его так сильно, как сейчас, -- и не только за то, что О'Брайен прекратил боль.
The old feeling, that at bottom it did not matter whether O'Brien was a friend or an enemy, had come back.Вернулось прежнее чувство: неважно, друг О'Брайен или враг.
O'Brien was a person who could be talked to.О'Брайен -- тот, с кем можно разговаривать.
Perhaps one did not want to be loved so much as to be understood.Может быть, человек не так нуждается в любви, как в понимании.
O'Brien had tortured him to the edge of lunacy, and in a little while, it was certain, he would send him to his death.О'Брайен пытал его и почти свел с ума, а вскоре, несомненно, отправит его на смерть.
It made no difference.Это не имело значения.
In some sense that went deeper than friendship, they were intimates: somewhere or other, although the actual words might never be spoken, there was a place where they could meet and talk.В каком-то смысле их соединяло нечто большее, чем дружба. Они были близки; было где-то такое место, где они могли встретиться и поговорить -- пусть даже слова не будут произнесены вслух.
O'Brien was looking down at him with an expression which suggested that the same thought might be in his own mind.О'Брайен смотрел на него сверху с таким выражением, как будто думал о том же самом.
When he spoke it was in an easy, conversational tone.И голос его зазвучал мирно, непринужденно.
'Do you know where you are, Winston?' he said.-- Вы знаете, где находитесь, Уинстон? -- спросил он.
'I don't know.-- Не знаю.
I can guess.Догадываюсь.
In the Ministry of Love.'В министерстве любви.
'Do you know how long you have been here?'-- Знаете, сколько времени вы здесь?
' I don't know.-- Не знаю.
Days, weeks, months--I think it is months.'Дни, недели, месяцы... месяцы, я думаю.
'And why do you imagine that we bring people to this place?'-- А как вы думаете, зачем мы держим здесь людей?
' To make them confess.'-- Чтобы заставить их признаться.
'No, that is not the reason.-- Нет, не для этого.
Try again.'Подумайте еще.
' To punish them.'-- Чтобы их наказать.
'No!' exclaimed O'Brien.-- Нет! -- воскликнул О'Брайен.
His voice had changed extraordinarily, and his face had suddenly become both stern and animated. 'No!Голос его изменился до неузнаваемости, а лицо вдруг стало и строгим и возбужденным. -- Нет!
Not merely to extract your confession, not to punish you.Не для того, чтобы наказать, и не только для того, чтобы добиться от вас признания.
Shall I tell you why we have brought you here?Хотите, я объясню, зачем вас здесь держат?
To cure you!Чтобы вас излечить!
To make you sane!Сделать вас нормальным!
Will you understand, Winston, that no one whom we bring to this place ever leaves our hands uncured?Вы понимаете, Уинстон, что тот, кто здесь побывал, не уходит из наших рук неизлеченным?
We are not interested in those stupid crimes that you have committed.Нам неинтересны ваши глупые преступления.
The Party is not interested in the overt act: the thought is all we care about.Партию не беспокоят явные действия; мысли -вот о чем наша забота.
We do not merely destroy our enemies, we change them.Мы не просто уничтожаем наших врагов, мы их исправляем.
Do you understand what I mean by that?'Вы понимаете, о чем я говорю?
He was bending over Winston.Он наклонился над Уинстоном.
His face looked enormous because of its nearness, and hideously ugly because it was seen from below.Лицо его, огромное вблизи, казалось отталкивающе уродливым оттого, что Уинстон смотрел на него снизу.
Moreover it was filled with a sort of exaltation, a lunatic intensity.И на нем была написана одержимость, сумасшедший восторг.
Again Winston's heart shrank.Сердце Уинстона снова сжалось.
If it had been possible he would have cowered deeper into the bed.Если бы можно было, он зарылся бы в койку.
He felt certain that O'Brien was about to twist the dial out of sheer wantonness.Он был уверен, что сейчас О'Брайен дернет рычаг просто для развлечения.
At this moment, however, O'Brien turned away.Однако О'Брайен отвернулся.
He took a pace or two up and down.Он сделал несколько шагов туда и обратно.
Then he continued less vehemently:Потом продолжал без прежнего исступления:
'The first thing for you to understand is that in this place there are no martyrdoms.-- Раньше всего вам следует усвоить, что в этом месте не бывает мучеников.
You have read of the religious persecutions of the past.Вы читали о религиозных преследованиях прошлого?
In the Middle Ages there was the Inquisition.В средние века существовала инквизиция.
It was a failure.Она оказалась несостоятельной.
It set out to eradicate heresy, and ended by perpetuating it.Она стремилась выкорчевать ереси, а в результате их увековечила.
For every heretic it burned at the stake, thousands of others rose up.За каждым еретиком, сожженным на костре, вставали тысячи новых.
Why was that?Почему?
Because the Inquisition killed its enemies in the open, and killed them while they were still unrepentant: in fact, it killed them because they were unrepentant.Потому что инквизиция убивала врагов открыто, убивала нераскаявшихся; в сущности, потому и убивала, что они не раскаялись.
Men were dying because they would not abandon their true beliefs.Люди умирали за то, что не хотели отказаться от своих убеждений.
Naturally all the glory belonged to the victim and all the shame to the Inquisitor who burned him.