' I don't know. I don't know. | -- Не знаю. |
You will kill me if you do that again. | Вы убьете меня, если еще раз включите. |
Four, five, six--in all honesty I don't know.' | Четыре, пять, шесть... честное слово, не знаю. |
'Better,' said O'Brien. | -- Лучше, -- сказал О'Брайен. |
A needle slid into Winston's arm. | В руку Уинстона вошла игла. |
Almost in the same instant a blissful, healing warmth spread all through his body. | И сейчас же по телу разлилось блаженное, целительное тепло. |
The pain was already half-forgotten. | Боль уже почти забылась. |
He opened his eyes and looked up gratefully at O'Brien. | Он открыл глаза и благодарно посмотрел на О'Брайена. |
At sight of the heavy, lined face, so ugly and so intelligent, his heart seemed to turn over. | При виде тяжелого, в складках, лица, такого уродливого и такого умного, у него оттаяло сердце. |
If he could have moved he would have stretched out a hand and laid it on O'Brien's arm. | Если бы он мог пошевелиться, он протянул бы руку и тронул бы за руку О'Брайена. |
He had never loved him so deeply as at this moment, and not merely because he had stopped the pain. | Никогда еще он не любил его так сильно, как сейчас, -- и не только за то, что О'Брайен прекратил боль. |
The old feeling, that at bottom it did not matter whether O'Brien was a friend or an enemy, had come back. | Вернулось прежнее чувство: неважно, друг О'Брайен или враг. |
O'Brien was a person who could be talked to. | О'Брайен -- тот, с кем можно разговаривать. |
Perhaps one did not want to be loved so much as to be understood. | Может быть, человек не так нуждается в любви, как в понимании. |
O'Brien had tortured him to the edge of lunacy, and in a little while, it was certain, he would send him to his death. | О'Брайен пытал его и почти свел с ума, а вскоре, несомненно, отправит его на смерть. |
It made no difference. | Это не имело значения. |
In some sense that went deeper than friendship, they were intimates: somewhere or other, although the actual words might never be spoken, there was a place where they could meet and talk. | В каком-то смысле их соединяло нечто большее, чем дружба. Они были близки; было где-то такое место, где они могли встретиться и поговорить -- пусть даже слова не будут произнесены вслух. |
O'Brien was looking down at him with an expression which suggested that the same thought might be in his own mind. | О'Брайен смотрел на него сверху с таким выражением, как будто думал о том же самом. |
When he spoke it was in an easy, conversational tone. | И голос его зазвучал мирно, непринужденно. |
'Do you know where you are, Winston?' he said. | -- Вы знаете, где находитесь, Уинстон? -- спросил он. |
'I don't know. | -- Не знаю. |
I can guess. | Догадываюсь. |
In the Ministry of Love.' | В министерстве любви. |
'Do you know how long you have been here?' | -- Знаете, сколько времени вы здесь? |
' I don't know. | -- Не знаю. |
Days, weeks, months--I think it is months.' | Дни, недели, месяцы... месяцы, я думаю. |
'And why do you imagine that we bring people to this place?' | -- А как вы думаете, зачем мы держим здесь людей? |
' To make them confess.' | -- Чтобы заставить их признаться. |
'No, that is not the reason. | -- Нет, не для этого. |
Try again.' | Подумайте еще. |
' To punish them.' | -- Чтобы их наказать. |
'No!' exclaimed O'Brien. | -- Нет! -- воскликнул О'Брайен. |
His voice had changed extraordinarily, and his face had suddenly become both stern and animated. 'No! | Голос его изменился до неузнаваемости, а лицо вдруг стало и строгим и возбужденным. -- Нет! |
Not merely to extract your confession, not to punish you. | Не для того, чтобы наказать, и не только для того, чтобы добиться от вас признания. |
Shall I tell you why we have brought you here? | Хотите, я объясню, зачем вас здесь держат? |
To cure you! | Чтобы вас излечить! |
To make you sane! | Сделать вас нормальным! |
Will you understand, Winston, that no one whom we bring to this place ever leaves our hands uncured? | Вы понимаете, Уинстон, что тот, кто здесь побывал, не уходит из наших рук неизлеченным? |
We are not interested in those stupid crimes that you have committed. | Нам неинтересны ваши глупые преступления. |
The Party is not interested in the overt act: the thought is all we care about. | Партию не беспокоят явные действия; мысли -вот о чем наша забота. |
We do not merely destroy our enemies, we change them. | Мы не просто уничтожаем наших врагов, мы их исправляем. |
Do you understand what I mean by that?' | Вы понимаете, о чем я говорю? |
He was bending over Winston. | Он наклонился над Уинстоном. |
His face looked enormous because of its nearness, and hideously ugly because it was seen from below. | Лицо его, огромное вблизи, казалось отталкивающе уродливым оттого, что Уинстон смотрел на него снизу. |
Moreover it was filled with a sort of exaltation, a lunatic intensity. | И на нем была написана одержимость, сумасшедший восторг. |
Again Winston's heart shrank. | Сердце Уинстона снова сжалось. |
If it had been possible he would have cowered deeper into the bed. | Если бы можно было, он зарылся бы в койку. |
He felt certain that O'Brien was about to twist the dial out of sheer wantonness. | Он был уверен, что сейчас О'Брайен дернет рычаг просто для развлечения. |
At this moment, however, O'Brien turned away. | Однако О'Брайен отвернулся. |
He took a pace or two up and down. | Он сделал несколько шагов туда и обратно. |
Then he continued less vehemently: | Потом продолжал без прежнего исступления: |
'The first thing for you to understand is that in this place there are no martyrdoms. | -- Раньше всего вам следует усвоить, что в этом месте не бывает мучеников. |
You have read of the religious persecutions of the past. | Вы читали о религиозных преследованиях прошлого? |
In the Middle Ages there was the Inquisition. | В средние века существовала инквизиция. |
It was a failure. | Она оказалась несостоятельной. |
It set out to eradicate heresy, and ended by perpetuating it. | Она стремилась выкорчевать ереси, а в результате их увековечила. |
For every heretic it burned at the stake, thousands of others rose up. | За каждым еретиком, сожженным на костре, вставали тысячи новых. |
Why was that? | Почему? |
Because the Inquisition killed its enemies in the open, and killed them while they were still unrepentant: in fact, it killed them because they were unrepentant. | Потому что инквизиция убивала врагов открыто, убивала нераскаявшихся; в сущности, потому и убивала, что они не раскаялись. |
Men were dying because they would not abandon their true beliefs. | Люди умирали за то, что не хотели отказаться от своих убеждений. |
Naturally all the glory belonged to the victim and all the shame to the Inquisitor who burned him. |