1984. Скотный двор — страница 110 из 121

-- Так что за принцип нас победит?' I don't know.-- Не знаю.The spirit of Man.'Человеческий дух.' And do you consider yourself a man?'-- И себя вы считаете человеком?'Yes.'-- Да.'If you are a man, Winston, you are the last man.-- Если вы человек, Уинстон, вы -- последний человек.
Your kind is extinct; we are the inheritors.Ваш вид вымер; мы наследуем Землю.
Do you understand that you are ALONE?Вы понимаете, что вы один?
You are outside history, you are non-existent.' His manner changed and he said more harshly: 'And you consider yourself morally superior to us, with our lies and our cruelty?'Вы вне истории, вы не существуете. -- Он вдруг посуровел и резко произнес: -- Вы полагаете, что вы морально выше нас, лживых и жестоких?
' Yes, I consider myself superior.'-- Да, считаю, что я выше вас.
O'Brien did not speak.О'Брайен ничего не ответил.
Two other voices were speaking.Уинстон услышал два других голоса.
After a moment Winston recognized one of them as his own.Скоро он узнал в одном из них свой.
It was a sound-track of the conversation he had had with O'Brien, on the night when he had enrolled himself in the Brotherhood.Это была запись их разговора с О'Брайеном в тот вечер, когда он вступил в Братство.
He heard himself promising to lie, to steal, to forge, to murder, to encourage drug-taking and prostitution, to disseminate venereal diseases, to throw vitriol in a child's face.Уинстон услышал, как он обещает обманывать, красть, совершать подлоги, убивать, способствовать наркомании и проституции, разносить венерические болезни, плеснуть в лицо ребенку серной кислотой.
O'Brien made a small impatient gesture, as though to say that the demonstration was hardly worth making.О'Брайен нетерпеливо махнул рукой, как бы говоря, что слушать дальше нет смысла.
Then he turned a switch and the voices stopped.Потом повернул выключатель, и голоса смолкли.
' Get up from that bed,' he said.-- Встаньте с кровати, -- сказал он.
The bonds had loosened themselves.Захваты сами собой открылись.
Winston lowered himself to the floor and stood up unsteadily.Уинстон опустил ноги на пол и неуверенно встал.
'You are the last man,' said O'Brien. 'You are the guardian of the human spirit.-- Вы последний человек, -- сказал О'Брайен. -- Вы хранитель человеческого духа.
You shall see yourself as you are.Вы должны увидеть себя в натуральную величину.
Take off your clothes.'Разденьтесь.
Winston undid the bit of string that held his overalls together.Уинстон развязал бечевку, державшую комбинезон.
The zip fastener had long since been wrenched out of them.Молнию из него давно вырвали.
He could not remember whether at any time since his arrest he had taken off all his clothes at one time.Он не мог вспомнить, раздевался ли хоть раз догола с тех пор, как его арестовали.
Beneath the overalls his body was looped with filthy yellowish rags, just recognizable as the remnants of underclothes.Под комбинезоном его тело обвивали грязные желтоватые тряпки, в которых с трудом можно было узнать остатки белья.
As he slid them to the ground he saw that there was a three-sided mirror at the far end of the room.Спустив их на пол, он увидел в дальнем углу комнаты трельяж.
He approached it, then stopped short.Он подошел к зеркалам и замер.
An involuntary cry had broken out of him.У него вырвался крик.
'Go on,' said O'Brien. 'Stand between the wings of the mirror.-- Ну-ну, -- сказал О'Брайен. -- Станьте между створками зеркала.
You shall see the side view as well.'Полюбуйтесь на себя и сбоку.
He had stopped because he was frightened.Уинстон замер от испуга.
A bowed, grey-coloured, skeleton-like thing was coming towards him.Из зеркала к нему шло что-то согнутое, серого цвета, скелетообразное.
Its actual appearance was frightening, and not merely the fact that he knew it to be himself.Существо это пугало даже не тем, что Уинстон признал в нем себя, а одним своим видом.
He moved closer to the glass.Он подошел ближе к зеркалу.
The creature's face seemed to be protruded, because of its bent carriage.Казалось, что он выставил лицо вперед, -- так он был согнут.
A forlorn, jailbird's face with a nobby forehead running back into a bald scalp, a crooked nose, and battered-looking cheekbones above which his eyes were fierce and watchful.Измученное лицо арестанта с шишковатым лбом, лысый череп, загнутый нос и словно разбитые скулы, дикий, настороженный взгляд.
The cheeks were seamed, the mouth had a drawn-in look.Щеки изрезаны морщинами, рот запал.
Certainly it was his own face, but it seemed to him that it had changed more than he had changed inside.Да, это было его лицо, но ему казалось, что оно изменилось больше, чем он изменился внутри.
The emotions it registered would be different from the ones he felt.Чувства, изображавшиеся на лице, не могли соответствовать тому, что он чувствовал на самом деле.
He had gone partially bald.Он сильно облысел.
For the first moment he had thought that he had gone grey as well, but it was only the scalp that was grey.Сперва ему показалось, что и поседел вдобавок, но это просто череп стал серым.
Except for his hands and a circle of his face, his body was grey all over with ancient, ingrained dirt.Серым от старой, въевшейся грязи стало у него все -- кроме лица и рук.
Here and there under the dirt there were the red scars of wounds, and near the ankle the varicose ulcer was an inflamed mass with flakes of skin peeling off it.Там и сям из-под грязи проглядывали красные шрамы от побоев, а варикозная язва превратилась в воспаленное месиво, покрытое шелушащейся кожей.
But the truly frightening thing was the emaciation of his body.Но больше всего его испугала худоба.
The barrel of the ribs was as narrow as that of a skeleton: the legs had shrunk so that the knees were thicker than the thighs.Ребра, обтянутые кожей, грудная клетка скелета; ноги усохли так, что колени стали толще бедер.
He saw now what O'Brien had meant about seeing the side view.Теперь он понял, почему О'Брайен велел ему посмотреть на себя сбоку.
The curvature of the spine was astonishing. The thin shoulders were hunched forward so as to make a cavity of the chest, the scraggy neck seemed to be bending double under the weight of the skull.Еще немного и тощие плечи сойдуться, грудь превратилась в яму; тощая шея сгибалась под тяжестью головы.
At a guess he would have said that it was the body of a man of sixty, suffering from some malignant disease.Если бы его спросили, он сказал бы, что это -тело шестидесятилетнего старика, страдающего неизлечимой болезнью.
'You have thought sometimes,' said O'Brien, 'that my face--the face of a member of the Inner Party--looks old and worn.-- Вы иногда думали, -- сказал О'Брайен, -- что мое лицо -- лицо члена внутренней партии -выглядит старым и потрепанным.
What do you think of your own face?'А как вам ваше лицо?
He seized Winston's shoulder and spun him round so that he was facing him.Он схватил Уинстона за плечо и повернул к себе.
'Look at the condition you are in!' he said. 'Look at this filthy grime all over your body.-- Посмотрите, в каком вы состоянии! -- сказал он. -- Посмотрите, какой отвратительной грязью покрыто ваше тело.
Look at the dirt between your toes.Посмотрите, сколько грязи между пальцами на ногах.
Look at that disgusting running sore on your leg.Посмотрите на эту мокрую язву на голени.
Do you know that you stink like a goat?Вы знаете, что от вас воняет козлом?
Probably you have ceased to notice it.Вы уже, наверно, принюхались.
Look at your emaciation.Посмотрите, до чего вы худы.
Do you see?Видите?
I can make my thumb and forefinger meet round your bicep.Я могу обхватить ваш бицепс двумя пальцами.
I could snap your neck like a carrot.Я могу переломить вам шею, как морковку.
Do you know that you have lost twenty-five kilograms since you have been in our hands?Знаете, что с тех пор, как вы попали к нам в руки, вы потеряли двадцать пять килограммов?
Even your hair is coming out in handfuls.У вас даже волосы вылезают клоками.
Look!' He plucked at Winston's head and brought away a tuft of hair.Смотрите! -- Он схватил Уинстона за волосы и вырвал клок.
'Open your mouth.