1984. Скотный двор — страница 112 из 121

При желании он мог бы вести счет времени, потому что кормили его теперь как будто бы регулярно.He was getting, he judged, three meals in the twenty-four hours; sometimes he wondered dimly whether he was getting them by night or by day.Он пришел к выводу, что кормят его три раза в сутки; иногда спрашивал себя без интереса, днем ему дают есть или ночью.The food was surprisingly good, with meat at every third meal.Еда была на удивление хорошая, каждый третий раз -- мясо.Once there was even a packet of cigarettes.Один раз дали даже пачку сигарет.He had no matches, but the never-speaking guard who brought his food would give him a light.Спичек у него не было, но безмолвный надзиратель, приносивший ему пищу, давал огоньку.The first time he tried to smoke it made him sick, but he persevered, and spun the packet out for a long time, smoking half a cigarette after each meal.В первый раз его затошнило, но он перетерпел и растянул пачку надолго, выкуривая по полсигареты после каждой еды.They had given him a white slate with a stump of pencil tied to the corner.Ему выдали белую грифельную доску с привязанным к углу огрызком карандаша.At first he made no use of it.Сперва он ею не пользовался.Even when he was awake he was completely torpid.Он пребывал в полном оцепенении даже бодрствуя.
Often he would lie from one meal to the next almost without stirring, sometimes asleep, sometimes waking into vague reveries in which it was too much trouble to open his eyes.Он мог пролежать от одной еды до другой, почти не шевелясь, и промежутки сна сменялись мутным забытьем, когда даже глаза открыть стоило больших трудов.
He had long grown used to sleeping with a strong light on his face.Он давно привык спать под ярким светом, бьющим в лицо.
It seemed to make no difference, except that one's dreams were more coherent.Разницы никакой, разве что сны были более связные.
He dreamed a great deal all through this time, and they were always happy dreams.Сны все это время снились часто -- и всегда счастливые сны.
He was in the Golden Country, or he was sitting among enormous glorious, sunlit ruins, with his mother, with Julia, with O'Brien--not doing anything, merely sitting in the sun, talking of peaceful things.Он был в Золотой стране или сидел среди громадных, великолепных, залитых солнцем руин с матерью, с Джулией, с О'Брайеном -- ничего не делал, просто сидел на солнце и разговаривал о чем-то мирном.
Such thoughts as he had when he was awake were mostly about his dreams.А наяву если у него и бывали какие мысли, то по большей части о снах.
He seemed to have lost the power of intellectual effort, now that the stimulus of pain had been removed.Теперь, когда болевой стимул исчез, он как будто потерял способность совершить умственное усилие.
He was not bored, he had no desire for conversation or distraction.Он не скучал; ему не хотелось ни разговаривать, ни чем-нибудь отвлечься.
Merely to be alone, not to be beaten or questioned, to have enough to eat, and to be clean all over, was completely satisfying.Он был вполне доволен тем, что он один и его не бьют и не допрашивают, что он не грязен и ест досыта.
By degrees he came to spend less time in sleep, but he still felt no impulse to get off the bed.Со временем спать он стал меньше, но по-прежнему не испытывал потребности встать с кровати.
All he cared for was to lie quiet and feel the strength gathering in his body.Хотелось одного: лежать спокойно и ощущать, что телу возвращаются силы.
He would finger himself here and there, trying to make sure that it was not an illusion that his muscles were growing rounder and his skin tauter.Он трогал себя пальцем, чтобы проверить, не иллюзия ли это, в самом ли деле у него округляются мускулы и расправляется кожа.
Finally it was established beyond a doubt that he was growing fatter; his thighs were now definitely thicker than his knees.Наконец он вполне убедился, что полнеет: бедра у него теперь были определенно толще колен.
After that, reluctantly at first, he began exercising himself regularly.После этого, с неохотой поначалу, он стал регулярно упражняться.
In a little while he could walk three kilometres, measured by pacing the cell, and his bowed shoulders were growing straighter.Вскоре он мог пройти уже три километра -отмеряя их шагами по камере, и согнутая спина его понемногу распрямлялась.
He attempted more elaborate exercises, and was astonished and humiliated to find what things he could not do.Он попробовал более трудные упражнения и, к изумлению и унижению своему, выяснил, что почти ничего не может.
He could not move out of a walk, he could not hold his stool out at arm's length, he could not stand on one leg without falling over.Передвигаться мог только шагом, табуретку на вытянутой руке держать не мог, на одной ноге стоять не мог -- падал.
He squatted down on his heels, and found that with agonizing pains in thigh and calf he could just lift himself to a standing position.Он присел на корточки и едва сумел встать, испытывая мучительную боль в икрах и бедрах.
He lay flat on his belly and tried to lift his weight by his hands.Он лег на живот и попробовал отжаться на руках.
It was hopeless, he could not raise himself a centimetre.Безнадежно: не мог даже грудь оторвать от пола.
But after a few more days--a few more mealtimes--even that feat was accomplished.Но еще через несколько дней -- через несколько обедов и завтраков -- он совершил и этот подвиг.
A time came when he could do it six times running.И еще через какое-то время стал отжиматься по шесть раз подряд.
He began to grow actually proud of his body, and to cherish an intermittent belief that his face also was growing back to normal.Он даже начал гордиться своим телом, а иногда ему верилось, что и лицо принимает нормальный вид.
Only when he chanced to put his hand on his bald scalp did he remember the seamed, ruined face that had looked back at him out of the mirror.Только тронув случайно свою лысую голову, вспоминал он морщинистое, разрушенное лицо, которое смотрело на него из зеркала.
His mind grew more active.Ум его отчасти ожил.
He sat down on the plank bed, his back against the wall and the slate on his knees, and set to work deliberately at the task of re-educating himself.Он садился на лежанку спиной к стене, положив на колени грифельную доску и занимался самообразованием.
He had capitulated, that was agreed.Он капитулировал; это было решено.
In reality, as he saw now, he had been ready to capitulate long before he had taken the decision.На самом деле, как он теперь понимал, капитулировать он был готов задолго до того, как принял это решение.
From the moment when he was inside the Ministry of Love--and yes, even during those minutes when he and Julia had stood helpless while the iron voice from the telescreen told them what to do--he had grasped the frivolity, the shallowness of his attempt to set himself up against the power of the Party.Он осознал легкомысленность и вздорность своего бунта против партии и в то мгновение, когда очутился в министерстве любви, -- нет, еще в те минуты, когда они с Джулией беспомощно стояли в комнате, а железный голос из телекрана отдавал им команды.
He knew now that for seven years the Thought Police had watched him like a beetle under a magnifying glass.Теперь он знал, что семь лет полиция мыслей наблюдала его, как жука в лупу.
There was no physical act, no word spoken aloud, that they had not noticed, no train of thought that they had not been able to infer.Ни одно его действие, ни одно слово, произнесенное вслух, не укрылось от нее, ни одна мысль не осталась неразгаданной.
Even the speck of whitish dust on the cover of his diary they had carefully replaced.Даже белесую крупинку на переплете его дневника они аккуратно клали на место.
They had played sound-tracks to him, shown him photographs.Они проигрывали ему записи, показывали фотографии.
Some of them were photographs of Julia and himself.В том числе -- фотографии его с Джулией.
Yes, even...Да, даже...
He could not fight against the Party any longer.Он больше не мог бороться с партией.
Besides, the Party was in the right.Кроме того, партия права.
It must be so; how could the immortal, collective brain be mistaken?Наверное, права: как может ошибаться бессмертный коллективный мозг?
By what external standard could you check its judgements?По каким внешним критериям оценить его суждения?
Sanity was statistical.Здравый рассудок -- понятие статистическое.
It was merely a question of learning to think as they thought.Чтобы думать, как они, надо просто учиться.