1984. Скотный двор — страница 115 из 121

В коридоре послышался тяжелый топот.The steel door swung open with a clang.Стальная дверь с лязгом распахнулась.O'Brien walked into the cell.В камеру вошел О'Брайен.Behind him were the waxen-faced officer and the black-uniformed guards.За ним -- офицер с восковым лицом и надзиратели в черном.
'Get up,' said O'Brien.-- Встаньте, -- сказал О'Брайен. -- Подойдите сюда.
' Come here.' Winston stood opposite him.Уинстон встал против него.
O'Brien took Winston's shoulders between his strong hands and looked at him closely.О'Брайен сильными руками взял Уинстона за плечи и пристально посмотрел в лицо.
'You have had thoughts of deceiving me,' he said.-- Вы думали меня обмануть, -- сказал он. -- Это было глупо.
' That was stupid.Стойте прямо.
Stand up straighter.Смотрите мне в глаза.
Look me in the face.' He paused, and went on in a gentler tone:Он помолчал и продолжал чуть мягче:
'You are improving.-- Вы исправляетесь.
Intellectually there is very little wrong with you.В интеллектуальном плане у вас почти все в порядке.
It is only emotionally that you have failed to make progress.В эмоциональном же никакого улучшения у вас не произошло.
Tell me, Winston--and remember, no lies: you know that I am always able to detect a lie—tell me, what are your true feelings towards Big Brother?'Скажите мне, Уинстон, -- только помните: не лгать, ложь от меня не укроется, это вам известно, -- скажите, как вы на самом деле относитесь к Старшему Брату?
'I hate him.'-- Я его ненавижу.
' You hate him.-- Вы его ненавидите.
Good.Хорошо.
Then the time has come for you to take the last step.Тогда для вас настало время сделать последний шаг.
You must love Big Brother.Вы должны любить Старшего Брата.
It is not enough to obey him: you must love him.'Повиноваться ему мало; вы должны его любить.
He released Winston with a little push towards the guards.Он отпустил плечи Уинстона, слегка толкнув его к надзирателям.
' Room 101,' he said.-- В комнату сто один, -- сказал он.
Chapter 5V
At each stage of his imprisonment he had known, or seemed to know, whereabouts he was in the windowless building.На каждом этапе заключения Уинстон знал -или представлял себе, -- несмотря на отсутствие окон, в какой части здания он находится.
Possibly there were slight differences in the air pressure.Возможно, ощущал разницу в атмосферном давлении.
The cells where the guards had beaten him were below ground level.Камеры, где его избивали надзиратели, находились ниже уровня земли.
The room where he had been interrogated by O'Brien was high up near the roof.Комната, где его допрашивал О'Брайен, располагалась наверху, близко к крыше.
This place was many metres underground, as deep down as it was possible to go.А нынешнее место было глубоко под землей, может быть, в самом низу.
It was bigger than most of the cells he had been in.Комната была просторнее почти всех его прежних камер.
But he hardly noticed his surroundings.Но он не замечал подробностей обстановки.
All he noticed was that there were two small tables straight in front of him, each covered with green baize.Заметил только два столика прямо перед собой, оба с зеленым сукном.
One was only a metre or two from him, the other was further away, near the door.Один стоял метрах в двух; другой подальше, у двери.
He was strapped upright in a chair, so tightly that he could move nothing, not even his head.Уинстон был привязан к креслу так туго, что не мог пошевелить даже головой.
A sort of pad gripped his head from behind, forcing him to look straight in front of him.Г олову держало сзади что-то вроде мягкого подголовника, и смотреть он мог только вперед.
For a moment he was alone, then the door opened and O'Brien came in.Он был один, потом дверь открылась и вошел О'Брайен.
'You asked me once,' said O'Brien, 'what was in Room 101.-- Вы однажды спросили, -- сказал О'Брайен, -что делают в комнате сто один.
I told you that you knew the answer already.Я ответил, что вы сами знаете.
Everyone knows it.Это все знают.
The thing that is in Room 101 is the worst thing in the world.'В комнате сто один -- то, что хуже всего на свете.
The door opened again.Дверь снова открылась.
A guard came in, carrying something made of wire, a box or basket of some kind.Надзиратель внес что-то проволочное, то ли корзинку, то ли клетку.
He set it down on the further table.Он поставил эту вещь на дальний столик.
Because of the position in which O'Brien was standing. Winston could not see what the thing was.О'Брайен мешал разглядеть, что это за вещь.
'The worst thing in the world,' said O'Brien, 'varies from individual to individual.-- То, что хуже всего на свете, -- сказал О'Брайен, -- разное для разных людей.
It may be burial alive, or death by fire, or by drowning, or by impalement, or fifty other deaths.Это может быть погребение заживо, смерть на костре, или в воде, или на колу -- да сто каких угодно смертей.
There are cases where it is some quite trivial thing, not even fatal.'А иногда это какая-то вполне ничтожная вещь, даже не смертельная.
He had moved a little to one side, so that Winston had a better view of the thing on the table.Он отошел в сторону, и Уинстон разглядел, что стоит на столике.
It was an oblong wire cage with a handle on top for carrying it by.Это была продолговатая клетка с ручкой наверху для переноски.
Fixed to the front of it was something that looked like a fencing mask, with the concave side outwards.К торцу было приделано что-то вроде фехтовальной маски, вогнутой стороной наружу.
Although it was three or four metres away from him, he could see that the cage was divided lengthways into two compartments, and that there was some kind of creature in each.Хотя до клетки было метра три или четыре, Уинстон увидел, что она разделена продольной перегородкой и в обоих отделениях -- какие-то животные.
They were rats.Это были крысы.
'In your case,' said O'Brien, 'the worst thing in the world happens to be rats.'-- Для вас, -- сказал О'Брайен, -- хуже всего на свете -- крысы.
A sort of premonitory tremor, a fear of he was not certain what, had passed through Winston as soon as he caught his first glimpse of the cage.Дрожь предчувствия, страх перед неведомым Уинстон ощутил еще в ту секунду, когда разглядел клетку.
But at this moment the meaning of the mask-like attachment in front of it suddenly sank into him.А сейчас он понял, что означает маска в торце.
His bowels seemed to turn to water.У него схватило живот.
'You can't do that!' he cried out in a high cracked voice.-- Вы этого не сделаете! -- крикнул он высоким надтреснутым голосом. -- Вы не будете, не будете!
' You couldn't, you couldn't!Как можно?
It's impossible.' 'Do you remember,' said O'Brien, 'the moment of panic that used to occur in your dreams?-- Помните, -- сказал О'Брайен, -- тот миг паники, который бывал в ваших снах?
There was a wall of blackness in front of you, and a roaring sound in your ears.Перед вами стена мрака, и рев в ушах.
There was something terrible on the other side of the wall.Там, за стеной, -- что-то ужасное.
You knew that you knew what it was, but you dared not drag it into the open.В глубине души вы знали, что скрыто за стеной, но не решались себе признаться.
It was the rats that were on the other side of the wall.'Крысы были за стеной.
'O'Brien!' said Winston, making an effort to control his voice. 'You know this is not necessary.-- О'Брайен! -- сказал Уинстон, пытаясь совладать с голосом. -- Вы знаете, что в этом нет необходимости.
What is it that you want me to do?'Чего вы от меня хотите?
O'Brien made no direct answer.О'Брайен не дал прямого ответа.
When he spoke it was in the schoolmasterish manner that he sometimes affected. He looked thoughtfully into the distance, as though he were addressing an audience somewhere behind Winston's back.Напустив на себя менторский вид, как иногда с ним бывало, он задумчиво смотрел вдаль, словно обращался к слушателям за спиной Уинстона.
'By itself,' he said, 'pain is not always enough.-- Боли самой по себе, -- начал он, -- иногда недостаточно.
There are occasions when a human being will stand out against pain, even to the point of death.