If you have come up from deep water it is not cowardly to fill your lungs with air. | Если вынырнул из глубины, вдохнуть воздух -- не трусость. |
It is merely an instinct which cannot be destroyed. | Это просто инстинкт, и его нельзя ослушаться. |
It is the same with the rats. | То же самое -- с крысами. |
For you, they are unendurable. | Для вас они непереносимы. |
They are a form of pressure that you cannot withstand, even if you wished to. | Это та форма давления, которой вы не можете противостоять, даже если бы захотели. |
You will do what is required of you.' | Вы сделайте то, что от вас требуют. |
' But what is it, what is it? | -- Но что, что требуют? |
How can I do it if I don't know what it is?' | Как я могу сделать, если не знаю, что от меня надо? |
O'Brien picked up the cage and brought it across to the nearer table. | О'Брайен взял клетку и перенес к ближнему столику. |
He set it down carefully on the baize cloth. | Аккуратно поставил ее на сукно. |
Winston could hear the blood singing in his ears. | Уинстон слышал гул крови в ушах. |
He had the feeling of sitting in utter loneliness. | Ему казалось сейчас, что он сидит в полном одиночестве. |
He was in the middle of a great empty plain, a flat desert drenched with sunlight, across which all sounds came to him out of immense distances. | Он посреди громадной безлюдной равнины, в пустыне, залитой солнечным светом, и все звуки доносяться из бесконечного далека. |
Yet the cage with the rats was not two metres away from him. | Между тем клетка с крысами стояла от него в каких-нибудь двух метрах. |
They were enormous rats. | Крысы были огромные. |
They were at the age when a rat's muzzle grows blunt and fierce and his fur brown instead of grey. | Они достигли того возраста, когда морда животного становится тупой и свирепой, а шкура из серой превращается в коричневую. |
'The rat,' said O'Brien, still addressing his invisible audience, 'although a rodent, is carnivorous. | -- Крыса, -- сказал О'Брайен, по-прежнему обращаясь к невидимой аудитории, -- грызун, но при этом -- плотоядное. |
You are aware of that. | Вам это известно. |
You will have heard of the things that happen in the poor quarters of this town. | Вы, несомненно, слышали о том, что творится в бедных районах нашего города. |
In some streets a woman dare not leave her baby alone in the house, even for five minutes. | На некоторых улицах мать боится оставить грудного ребенка без присмотра в доме даже на пять минут. |
The rats are certain to attack it. | Крысы непременно на него нападут. |
Within quite a small time they will strip it to the bones. | И очень быстро обгложут его до костей. |
They also attack sick or dying people. | Они нападают также на больных и умирающих. |
They show astonishing intelligence in knowing when a human being is helpless.' | Крысы удивительно угадывают беспомощность человека. |
There was an outburst of squeals from the cage. | В клетке поднялся визг. |
It seemed to reach Winston from far away. | Уинстону казалось, что он доносится издалека. |
The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition. | Крысы дрались; они пытались добраться друг до дружки через перегородку. |
He heard also a deep groan of despair. | Еще Уинстон услышал глубокий стон отчаяния. |
That, too, seemed to come from outside himself. | Он тоже шел как будто извне. |
O'Brien picked up the cage, and, as he did so, pressed something in it. | О'Брайен поднял клетку и что-то в ней нажал. |
There was a sharp click. | Раздался резкий щелчок. |
Winston made a frantic effort to tear himself loose from the chair. | В исступлении Уинстон попробовал вырваться из кресла. |
It was hopeless; every part of him, even his head, was held immovably. | Напрасно: все части тела и даже голова были намертво закреплены. |
O'Brien moved the cage nearer. | О'Брайен поднес клетку ближе. |
It was less than a metre from Winston's face. | Теперь она была в метре от лица. |
'I have pressed the first lever,' said O'Brien. 'You understand the construction of this cage. | -- Я нажал первую ручку, -- сказал О'Брайен. -Конструкция клетки вам понятна. |
The mask will fit over your head, leaving no exit. | Маска охватит вам лицо, не оставив выхода. |
When I press this other lever, the door of the cage will slide up. | Когда я нажму другую ручку, дверца в клетке поднимется. |
These starving brutes will shoot out of it like bullets. | Голодные звери вылетят оттуда пулями. |
Have you ever seen a rat leap through the air? | Вы видели, как прыгают крысы? |
They will leap on to your face and bore straight into it. | Они прыгнут вам на лицо и начнут вгрызаться. |
Sometimes they attack the eyes first. | Иногда они первым делом набрасываются на глаза. |
Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue.' | Иногда прогрызают щеки и пожирают язык. |
The cage was nearer; it was closing in. | Клетка приблизилась; скоро надвинется вплотную. |
Winston heard a succession of shrill cries which appeared to be occurring in the air above his head. | Уинстон услышал частые пронзительные вопли, раздававшиеся как будто в воздухе над головой. |
But he fought furiously against his panic. | Но он яростно боролся с паникой. |
To think, to think, even with a split second left--to think was the only hope. | Думать, думать, даже если осталась секунда... Думать -- только на это надежда. |
Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils. | Гнусный затхлый запах зверей ударил в нос. |
There was a violent convulsion of nausea inside him, and he almost lost consciousness. | Рвотная спазма подступила к горлу, и он почти потерял сознание. |
Everything had gone black. | Все исчезло в черноте. |
For an instant he was insane, a screaming animal. | На миг он превратился в обезумевшее вопящее животное. |
Yet he came out of the blackness clutching an idea. | Однако он вырвался из черноты, зацепившись за мысль. |
There was one and only one way to save himself. | Есть один-единственный путь к спасению. |
He must interpose another human being, the BODY of another human being, between himself and the rats. | Надо поставить другого человека, тело другого человека, между собой и крысами. |
The circle of the mask was large enough now to shut out the vision of anything else. | Овал маски приблизился уже настолько, что заслонил все остальное. |
The wire door was a couple of hand-spans from his face. | Сетчатая дверца была в двух пядях от лица. |
The rats knew what was coming now. | Крысы поняли, что готовится. |
One of them was leaping up and down, the other, an old scaly grandfather of the sewers, stood up, with his pink hands against the bars, and fiercely sniffed the air. | Одна нетерпеливо прыгала на месте; другая --коржавый ветеран сточных канав -- встала, упершись розовыми лапами в решетку и сильно втягивая носом воздух. |
Winston could see the whiskers and the yellow teeth. | Уинстон видел усы и желтые зубы. |
Again the black panic took hold of him. | Черная паника снова накатила на него. |
He was blind, helpless, mindless. | Он был слеп, беспомощен, ничего не соображал. |
'It was a common punishment in Imperial China,' said O'Brien as didactically as ever. | -- Это наказание было принято в Китайской империи, -- сказал О'Брайен по-прежнему нравоучительно. |
The mask was closing on his face. | Маска придвигалась к лицу. |
The wire brushed his cheek. | Проволока коснулась щеки. |
And then--no, it was not relief, only hope, a tiny fragment of hope. | И тут... нет, это было не спасение, а только надежда, искра надежды. |
Too late, perhaps too late. | Поздно, может быть, поздно. |
But he had suddenly understood that in the whole world there was just ONE person to whom he could transfer his punishment--ONE body that he could thrust between himself and the rats. | Но он вдруг понял, что на свете есть только один человек, на которого он может перевалить свое наказание, -- только одним телом он |