' I betrayed you,' she said baldly. | -- Я предала тебя, -- сказала она без обиняков. |
' I betrayed you,' he said. | -- Я предал тебя, -- сказал он. |
She gave him another quick look of dislike. | Она снова взглянула на него с неприязнью. |
'Sometimes,' she said, 'they threaten you with something something you can't stand up to, can't even think about. | -- Иногда, -- сказала она, -- тебе угрожают чем-то таким... таким, чего ты не можешь перенести, о чем не можешь даже подумать. |
And then you say, | И тогда ты говоришь: |
"Don't do it to me, do it to somebody else, do it to so-and-so." | "Не делайте этого со мной, сделайте с кем-нибудь другим, сделайте с таким-то". |
And perhaps you might pretend, afterwards, that it was only a trick and that you just said it to make them stop and didn't really mean it. | А потом ты можешь притворяться перед собой, что это была только уловка, что ты сказала это просто так, лишь бы перестали, а на самом деле ты этого не хотела. |
But that isn't true. | Неправда. |
At the time when it happens you do mean it. | Когда это происходит, желание у тебя именно такое. |
You think there's no other way of saving yourself, and you're quite ready to save yourself that way. | Ты думаешь, что другого способа спастись нет, ты согласна спастись таким способом. |
You WANT it to happen to the other person. | Ты хочешь, чтобы это сделали с другим человеком. |
You don't give a damn what they suffer. | И тебе плевать на его мучения. |
All you care about is yourself.' | Ты думаешь только о себе. |
' All you care about is yourself,' he echoed. | -- Думаешь только о себе, -- эхом отозвался он. |
'And after that, you don't feel the same towards the other person any longer.' | -- А после ты уже по-другому относишься к тому человеку. |
'No,' he said, 'you don't feel the same.' | -- Да, -- сказал он, -- относишься по-другому. |
There did not seem to be anything more to say. | Говорить было больше не о чем. |
The wind plastered their thin overalls against their bodies. | Ветер лепил тонкие комбинезоны к их телам. |
Almost at once it became embarrassing to sit there in silence: besides, it was too cold to keep still. | Молчание почти сразу стало тягостным, да и холод не позволял сидеть на месте. |
She said something about catching her Tube and stood up to go. | Она пробормотала, что опоздает на поезд в метро, и поднялась. |
'We must meet again,' he said. | -- Нам надо встретиться еще, -- сказал он. |
'Yes,' she said, 'we must meet again.' | -- Да, -- сказала она, -- надо встретиться еще. |
He followed irresolutely for a little distance, half a pace behind her. | Он нерешительно пошел за ней, приотстав на полшага. |
They did not speak again. | Больше они не разговаривали. |
She did not actually try to shake him off, but walked at just such a speed as to prevent his keeping abreast of her. | Она не то чтобы старалась от него отделаться, но шла быстрым шагом, не давая себя догнать. |
He had made up his mind that he would accompany her as far as the Tube station, but suddenly this process of trailing along in the cold seemed pointless and unbearable. | Он решил, что проводит ее до станции метро, но вскоре почувствовал, что тащиться за ней по холоду бессмысленно и невыносимо. |
He was overwhelmed by a desire not so much to get away from Julia as to get back to the Chestnut Tree Cafe, which had never seemed so attractive as at this moment. | Хотелось не столько даже уйти от Джулии, сколько очутиться в кафе "Под каштаном" -- его никогда еще не тянуло туда так, как сейчас. |
He had a nostalgic vision of his corner table, with the newspaper and the chessboard and the ever-flowing gin. | Он затосковал по своему угловому столику с газетой и шахматами, по неиссякаемому стакану джина. |
Above all, it would be warm in there. | Самое главное, в кафе будет тепло. |
The next moment, not altogether by accident, he allowed himself to become separated from her by a small knot of people. | Тут их разделила небольшая кучка людей, чему он не особенно препятствовал. |
He made a half-hearted attempt to catch up, then slowed down, turned, and made off in the opposite direction. | Он попытался -- правда, без большого рвения -догнать ее, потом сбавил шаг, повернул и отправился в другую сторону. |
When he had gone fifty metres he looked back. | Метров через пятьдесят он оглянулся. |
The street was not crowded, but already he could not distinguish her. | Народу было мало, но узнать ее он уже не мог. |
Any one of a dozen hurrying figures might have been hers. | Всего несколько человек торопливо двигались по улице, и любой из них сошел бы за Джулию. |
Perhaps her thickened, stiffened body was no longer recognizable from behind. | Ее раздавшееся, огрубевшее тело, наверное, нельзя было узнать сзади. |
'At the time when it happens,' she had said, 'you do mean it.' | "Когда это происходит, -- сказала она, -желание у тебя именно такое". |
He had meant it. | И у него оно было. |
He had not merely said it, he had wished it. | Он не просто сказал так, он этого хотел. |
He had wished that she and not he should be delivered over to the— | Он хотел, чтобы ее, а не его отдали... |
Something changed in the music that trickled from the telescreen. | В музыке, лившейся из телекрана, что-то изменилось. |
A cracked and jeering note, a yellow note, came into it. | Появился надтреснутый, глумливый тон, желтый тон. |
And then--perhaps it was not happening, perhaps it was only a memory taking on the semblance of sound--a voice was singing: | А затем -- может быть, этого и не было на самом деле, может быть, просто память оттолкнулась от тонального сходства -- голос запел: |
'Under the spreading chestnut tree I sold you and you sold me—' | Под развесистым каштаном Продали средь бела дня -- Я тебя, а ты меня... |
The tears welled up in his eyes. | У него навернулись слезы. |
A passing waiter noticed that his glass was empty and came back with the gin bottle. |