1984. Скотный двор — страница 14 из 121

Если партия может запустить руку в прошлое и сказать о том или ином событии, что его никогда не было, -- это пострашнее, чем пытка или смерть.The Party said that Oceania had never been in alliance with Eurasia.Партия говорит, что Океания никогда не заключала союза с Евразией.He, Winston Smith, knew that Oceania had been in alliance with Eurasia as short a time as four years ago.Он, Уинстон Смит, знает, что Океания была в союзе с Евразией всего четыре года назад.But where did that knowledge exist?Но где хранится это знание?Only in his own consciousness, which in any case must soon be annihilated.Только в его уме, а он, так или иначе, скоро будет уничтожен.And if all others accepted the lie which the Party imposed--if all records told the same tale--then the lie passed into history and became truth.И если все принимают ложь, навязанную партией, если во всех документах одна и та же песня, тогда эта ложь поселяется в истории и становится правдой.'Who controls the past,' ran the Party slogan, 'controls the future: who controls the present controls the past.'"Кто управляет прошлым, -- гласит партийный лозунг, -- тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым".And yet the past, though of its nature alterable, never had been altered.И, однако, прошлое, по природе своей изменяемое, изменению никогда не подвергалось.Whatever was true now was true from everlasting to everlasting.То, что истинно сейчас, истинно от века и на веки вечные.It was quite simple.Все очень просто.All that was needed was an unending series of victories over your own memory.Нужна всего-навсего непрерывная цепь побед над собственной памятью.'Reality control', they called it: in Newspeak, 'doublethink'.Это называется "покорение действительности"; на новоязе -- "двоемыслие".'Stand easy!' barked the instructress, a little more genially.-- Вольно! -- рявкнула преподавательница чуть добродушнее.Winston sank his arms to his sides and slowly refilled his lungs with air.Уинстон опустил руки и сделал медленный, глубокий вдох.His mind slid away into the labyrinthine world of doublethink.Ум его забрел в лабиринты двоемыслия.
To know and not to know, to be conscious of complete truthfulness while telling carefully constructed lies, to hold simultaneously two opinions which cancelled out, knowing them to be contradictory and believing in both of them, to use logic against logic, to repudiate morality while laying claim to it, to believe that democracy was impossible and that the Party was the guardian of democracy, to forget whatever it was necessary to forget, then to draw it back into memory again at the moment when it was needed, and then promptly to forget it again: and above all, to apply the same process to the process itself. That was the ultimate subtlety: consciously to induce unconsciousness, and then, once again, to become unconscious of the act of hypnosis you had just performed.Зная, не знать; верить в свою правдивость, излагая обдуманную ложь; придерживаться одновременно двухпротивоположных мнений, понимая, что одно исключает другое, и быть убежденным в обоих; логикой убивать логику; отвергать мораль, провозглашая ее; полагать, что демократия невозможна и что партия -блюститель демократии; забыть то, что требуется забыть, и снова вызвать в памяти, когда это понадобится, и снова немедленно забыть, и, главное, применять этот процесс к самому процессу -- вот в чем самая тонкость: сознательно преодолевать сознание и при этом не сознавать, что занимаешься самогипнозом.
Even to understand the word 'doublethink' involved the use of doublethink.И даже слова "двоемыслие" не поймешь, не прибегнув к двоемыслию.
The instructress had called them to attention again.Преподавательница велела им снова встать смирно.
'And now let's see which of us can touch our toes!' she said enthusiastically. 'Right over from the hips, please, comrades. ONE-two! ONE-two!...'-- А теперь посмотрим, кто у нас сумеет достать до носков! -- с энтузиазмом сказала она. -Прямо с бедер, товарищи. Р-раз-два! Р-раз-два!
Winston loathed this exercise, which sent shooting pains all the way from his heels to his buttocks and often ended by bringing on another coughing fit.Уинстон ненавидел это упражнение: ноги от ягодиц до пяток пронзало болью, и от него нередко начинался припадок кашля.
The half-pleasant quality went out of his meditations.Приятная грусть из его размышлений исчезла.
The past, he reflected, had not merely been altered, it had been actually destroyed.Прошлое, подумал он, не просто было изменено, оно уничтожено.
For how could you establish even the most obvious fact when there existed no record outside your own memory?Ибо как ты можешь установить даже самый очевидный факт, если он не запечатлен нигде, кроме как в твоей памяти?
He tried to remember in what year he had first heard mention of Big Brother.Он попробовал вспомнить, когда услышал впервые о Старшем Брате.
He thought it must have been at some time in the sixties, but it was impossible to be certain.Кажется, в 60-х... Но разве теперь вспомнишь?
In the Party histories, of course, Big Brother figured as the leader and guardian of the Revolution since its very earliest days.В истории партии Старший Брат, конечно, фигурировал как вождь революции с самых первых ее дней.
His exploits had been gradually pushed backwards in time until already they extended into the fabulous world of the forties and the thirties, when the capitalists in their strange cylindrical hats still rode through the streets of London in great gleaming motor-cars or horse carriages with glass sides.Подвиги его постепенно отодвигались все дальше в глубь времен и простерлись уже в легендарный мир 40-х и 30-х, когда капиталисты в диковинных шляпах-цилиндрах еще разъезжали по улицам Лондона в больших лакированных автомобилях и конных экипажах со стеклянными боками.
There was no knowing how much of this legend was true and how much invented.Неизвестно, сколько правды в этих сказаниях и сколько вымысла.
Winston could not even remember at what date the Party itself had come into existence.Уинстон не мог вспомнить даже, когда появилась сама партия.
He did not believe he had ever heard the word Ingsoc before 1960, but it was possible that in its Oldspeak form--'English Socialism', that is to say--it had been current earlier.Кажется, слова "ангсоц" он тоже не слышал до 1960 года, хотя возможно, что в староязычной форме -- "английский социализм" -- оно имело хождение и раньше.
Everything melted into mist.Все растворяется в тумане.
Sometimes, indeed, you could put your finger on a definite lie.Впрочем, иногда можно поймать и явную ложь.
It was not true, for example, as was claimed in the Party history books, that the Party had invented aeroplanes.Неправда, например, что партия изобрела самолет, как утверждают книги по партийной истории.
He remembered aeroplanes since his earliest childhood.Самолеты он помнил с самого раннего детства.
But you could prove nothing.Но доказать ничего нельзя.
There was never any evidence.Никаких свидетельств не бывает.
Just once in his whole life he had held in his hands unmistakable documentary proof of the falsification of an historical fact.Лишь один раз в жизни держал он в руках неопровержимое документальное доказательство подделки исторического факта.
And on that occasion—Да и то...
'Smith!' screamed the shrewish voice from the telescreen. '6079 Smith W.!-- Смит! -- раздался сварливый окрик. -Шестьдесят -- семьдесят девять, Смит У.!
Yes, YOU!Да, вы!
Bend lower, please!Глубже наклон!
You can do better than that.Вы ведь можете.
You're not trying.Вы не стараетесь.
Lower, please! THAT'S better, comrade.Ниже! Так уже лучше, товарищ.
Now stand at ease, the whole squad, and watch me.'А теперь, вся группа вольно -- и следите за мной.
A sudden hot sweat had broken out all over Winston's body.Уинстона прошиб горячий пот.
His face remained completely inscrutable.Лицо его оставалось совершенно невозмутимым.
Never show dismay!Не показать тревоги!
Never show resentment!Не показать возмущения!
A single flicker of the eyes could give you away.Только моргни глазом -- и ты себя выдал.
He stood watching while the instructress raised her arms above her head and--one could not say gracefully, but with remarkable neatness and efficiency--bent over and tucked the first joint of her fingers under her toes.Он наблюдал, как преподавательница вскинула руки над головой и -- не сказать, что грациозно, но с завидной четкостью и сноровкой, нагнувшись, зацепилась пальцами за носки туфель.