1984. Скотный двор — страница 15 из 121

-- Вот так, товарищи! Покажите мне, что вы можете так же.Watch me again.Посмотрите еще раз.I'm thirty-nine and I've had four children.Мне тридцать девять лет, и у меня четверо детей.Now look.' She bent over again. 'You see MY knees aren't bent.Прошу смотреть. -- Она снова нагнулась. -Видите, у меня колени прямые.You can all do it if you want to,' she added as she straightened herself up. 'Anyone under forty-five is perfectly capable of touching his toes.Вы все сможете так сделать, если захотите, -добавила она, выпрямившись. -- Все, кому нет сорока пяти, способны дотянуться до носков.We don't all have the privilege of fighting in the front line, but at least we can all keep fit.Нам не выпало чести сражаться на передовой, но по крайней мере мы можем держать себя в форме.Remember our boys on the Malabar front!Вспомните наших ребят на Малабарском фронте!And the sailors in the Floating Fortresses!И моряков на плавающих крепостях!Just think what THEY have to put up with.Подумайте, каково приходится им.Now try again.А теперь попробуем еще раз.That's better, comrade, that's MUCH better,' she added encouragingly as Winston, with a violent lunge, succeeded in touching his toes with knees unbent, for the first time in several years.Вот, уже лучше, товарищ, гораздо лучше, -похвалила она Уинстона, когда он с размаху, согнувшись на прямых ногах, сумел достать до носков -- первый раз за несколько лет.Chapter 4IVWith the deep, unconscious sigh which not even the nearness of the telescreen could prevent him from uttering when his day's work started, Winston pulled the speakwrite towards him, blew the dust from its mouthpiece, and put on his spectacles.С глубоким безотчетным вздохом, которого он по обыкновению не сумел сдержать, несмотря на близость телекрана, Уинстон начал свой рабочий день: притянул к себе речепис, сдул пыль с микрофона и надел очки.Then he unrolled and clipped together four small cylinders of paper which had already flopped out of the pneumatic tube on the right-hand side of his desk.Затем развернул и соединил скрепкой четыре бумажных рулончика, выскочивших из пневматической трубы справа от стола.In the walls of the cubicle there were three orifices.В стенах его кабины было три отверстия.To the right of the speakwrite, a small pneumatic tube for written messages, to the left, a larger one for newspapers; and in the side wall, within easy reach of Winston's arm, a large oblong slit protected by a wire grating.Справа от речеписа -- маленькая пневматическая труба для печатных заданий; слева -- побольше, для газет; и в боковой стене, только руку протянуть, -- широкая щель с проволочным забралом.This last was for the disposal of waste paper.Эта -- для ненужных бумаг.Similar slits existed in thousands or tens of thousands throughout the building, not only in every room but at short intervals in every corridor.Таких щелей в министерстве были тысячи, десятки тысяч -- не только в каждой комнате, но и в коридорах на каждом шагу.For some reason they were nicknamed memory holes.Почему-то их прозвали гнездами памяти.
When one knew that any document was due for destruction, or even when one saw a scrap of waste paper lying about, it was an automatic action to lift the flap of the nearest memory hole and drop it in, whereupon it would be whirled away on a current of warm air to the enormous furnaces which were hidden somewhere in the recesses of the building.Если человек хотел избавиться от ненужного документа или просто замечал на полу обрывок бумаги, он механически поднимал забрало ближайшего гнезда и бросал туда бумагу; ее подхватывал поток теплого воздуха и уносил к огромным топкам, спрятанным в утробе здания.
Winston examined the four slips of paper which he had unrolled.Уинстон просмотрел четыре развернутых листка.
Each contained a message of only one or two lines, in the abbreviated jargon--not actually Newspeak, but consisting largely of Newspeak words--which was used in the Ministry for internal purposes.На каждом -- задание в одну-две строки, на телеграфном жаргоне, который не был, по существу, новоязом, но состоял из новоязовских слов и служил в министерстве только для внутреннего употребления.
They ran: times 17.3.84 bb speech malreported africa rectify times 19.12.83 forecasts 3 yp 4th quarter 83 misprints verify current issue times 14.2.84 miniplenty malquoted chocolate rectify times 3.12.83 reporting bb dayorder doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise upsub antefilingЗадания выглядели так: таймс 17.03.84 речь с. б. превратно африка уточнить таймс 19.12.83 план 4 квартала 83 опечатки согласовать сегодняшним номером таймс 14.02.84 заяв минизо превратно шоколад уточнить таймс 03.12.83 минусминус изложен наказ с. б. упомянуты нелица переписать сквозь наверх до подшивки
With a faint feeling of satisfaction Winston laid the fourth message aside.С тихим удовлетворением Уинстон отодвинул четвертый листок в сторону.
It was an intricate and responsible job and had better be dealt with last.Работа тонкая и ответственная, лучше оставить ее напоследок.
The other three were routine matters, though the second one would probably mean some tedious wading through lists of figures.Остальные три -- шаблонные задачи, хотя для второй, наверное, надо будет основательно покопаться в цифрах.
Winston dialled 'back numbers' on the telescreen and called for the appropriate issues of 'The Times', which slid out of the pneumatic tube after only a few minutes' delay.Уинстон набрал на телекране "задние числа" -затребовал старые выпуски "Таймс"; через несколько минут их уже вытолкнула пневматическая труба.
The messages he had received referred to articles or news items which for one reason or another it was thought necessary to alter, or, as the official phrase had it, to rectify.На листках были указаны газетные статьи и сообщения, которые по той или иной причине требовалось изменить или, выражаясь официальным языком, уточнить.
For example, it appeared from 'The Times' of the seventeenth of March that Big Brother, in his speech of the previous day, had predicted that the South Indian front would remain quiet but that a Eurasian offensive would shortly be launched in North Africa.Например, из сообщения "Таймс" от 17 марта явствовало, что накануне в своей речи Старший Браг предсказал затишье на южноиндийском фронте и скорое наступление войск Евразии в Северной Африке.
As it happened, the Eurasian Higher Command had launched its offensive in South India and left North Africa alone.На самом же деле евразийцы начали наступление в Южной Индии, а в Северной Африке никаких действий не предпринимали.
It was therefore necessary to rewrite a paragraph of Big Brother's speech, in such a way as to make him predict the thing that had actually happened.Надо было переписать этот абзаца речи Старшего Брата так, чтобы он предсказал действительный ход событий.
Or again, 'The Times' of the nineteenth of December had published the official forecasts of the output of various classes of consumption goods in the fourth quarter of 1983, which was also the sixth quarter of the Ninth Three-Year Plan.Или, опять же, 19 декабря "Таймс" опубликовала официальный прогноз выпуска различных потребительских товаров на четвертый квартал 1983 года, то есть шестой квартал девятой трехлетки.
Today's issue contained a statement of the actual output, from which it appeared that the forecasts were in every instance grossly wrong.В сегодняшнем выпуске напечатаны данные о фактическом производстве, и оказалось, что прогноз был совершенно неверен.
Winston's job was to rectify the original figures by making them agree with the later ones.Уинстону предстояло уточнить первоначальные цифры, дабы они совпали с сегодняшними.
As for the third message, it referred to a very simple error which could be set right in a couple of minutes.На третьем листке речь шла об очень простой ошибке, которую можно исправить в одну минуту.
As short a time ago as February, the Ministry of Plenty had issued a promise (a 'categorical pledge' were the official words) that there would be no reduction of the chocolate ration during 1984.Не далее как в феврале министерство изобилия обещало (категорически утверждало, по официальному выражению), что в 1984 году норму выдачи шоколада не уменьшат.
Actually, as Winston was aware, the chocolate ration was to be reduced from thirty grammes to twenty at the end of the present week.На самом деле, как было известно и самому Уинстону, в конце нынешней недели норму собирались уменьшить с 30 до 20 граммов.
All that was needed was to substitute for the original promise a warning that it would probably be necessary to reduce the ration at some time in April.Ему надо было просто заменить старое обещание предуведомлением, что в апреле норму, возможно, придется сократить.
As soon as Winston had dealt with each of the messages, he clipped his speakwritten corrections to the appropriate copy of 'The Times' and pushed them into the pneumatic tube.