-- Вот так, товарищи! Покажите мне, что вы можете так же. |
Watch me again. | Посмотрите еще раз. |
I'm thirty-nine and I've had four children. | Мне тридцать девять лет, и у меня четверо детей. |
Now look.' She bent over again. 'You see MY knees aren't bent. | Прошу смотреть. -- Она снова нагнулась. -Видите, у меня колени прямые. |
You can all do it if you want to,' she added as she straightened herself up. 'Anyone under forty-five is perfectly capable of touching his toes. | Вы все сможете так сделать, если захотите, -добавила она, выпрямившись. -- Все, кому нет сорока пяти, способны дотянуться до носков. |
We don't all have the privilege of fighting in the front line, but at least we can all keep fit. | Нам не выпало чести сражаться на передовой, но по крайней мере мы можем держать себя в форме. |
Remember our boys on the Malabar front! | Вспомните наших ребят на Малабарском фронте! |
And the sailors in the Floating Fortresses! | И моряков на плавающих крепостях! |
Just think what THEY have to put up with. | Подумайте, каково приходится им. |
Now try again. | А теперь попробуем еще раз. |
That's better, comrade, that's MUCH better,' she added encouragingly as Winston, with a violent lunge, succeeded in touching his toes with knees unbent, for the first time in several years. | Вот, уже лучше, товарищ, гораздо лучше, -похвалила она Уинстона, когда он с размаху, согнувшись на прямых ногах, сумел достать до носков -- первый раз за несколько лет. |
Chapter 4 | IV |
With the deep, unconscious sigh which not even the nearness of the telescreen could prevent him from uttering when his day's work started, Winston pulled the speakwrite towards him, blew the dust from its mouthpiece, and put on his spectacles. | С глубоким безотчетным вздохом, которого он по обыкновению не сумел сдержать, несмотря на близость телекрана, Уинстон начал свой рабочий день: притянул к себе речепис, сдул пыль с микрофона и надел очки. |
Then he unrolled and clipped together four small cylinders of paper which had already flopped out of the pneumatic tube on the right-hand side of his desk. | Затем развернул и соединил скрепкой четыре бумажных рулончика, выскочивших из пневматической трубы справа от стола. |
In the walls of the cubicle there were three orifices. | В стенах его кабины было три отверстия. |
To the right of the speakwrite, a small pneumatic tube for written messages, to the left, a larger one for newspapers; and in the side wall, within easy reach of Winston's arm, a large oblong slit protected by a wire grating. | Справа от речеписа -- маленькая пневматическая труба для печатных заданий; слева -- побольше, для газет; и в боковой стене, только руку протянуть, -- широкая щель с проволочным забралом. |
This last was for the disposal of waste paper. | Эта -- для ненужных бумаг. |
Similar slits existed in thousands or tens of thousands throughout the building, not only in every room but at short intervals in every corridor. | Таких щелей в министерстве были тысячи, десятки тысяч -- не только в каждой комнате, но и в коридорах на каждом шагу. |
For some reason they were nicknamed memory holes. | Почему-то их прозвали гнездами памяти. |