1984. Скотный двор — страница 18 из 121

Three months later FFCC had suddenly been dissolved with no reasons given.Тремя месяцами позже ПКПП внезапно была распущена без объявления причин.One could assume that Withers and his associates were now in disgrace, but there had been no report of the matter in the Press or on the telescreen.Судя по всему, Уидерс и его сотрудники теперь не в чести, хотя ни в газетах, ни по телекрану сообщений об этом не было.That was to be expected, since it was unusual for political offenders to be put on trial or even publicly denounced.Тоже ничего удивительного: судить и даже публично разоблачать политически провинившегося не принято.The great purges involving thousands of people, with public trials of traitors and thought-criminal s who made abject confession of their crimes and were afterwards executed, were special show-pieces not occurring oftener than once in a couple of years.Большие чистки, захватывавшие тысячи людей, с открытыми процессами предателей и мыслепреступников, которые жалко каялись в своих преступлениях. а затем подвергались казни, были особыми спектаклями и происходили раз в несколько лет, не чаще.More commonly, people who had incurred the displeasure of the Party simply disappeared and were never heard of again.А обычно люди, вызвавшие неудовольствие партии, просто исчезали, и о них больше никто не слышал.One never had the smallest clue as to what had happened to them.И бесполезно было гадать, что с ними стало.In some cases they might not even be dead.Возможно, что некоторые даже оставались в живых.
Perhaps thirty people personally known to Winston, not counting his parents, had disappeared at one time or another.Так в разное время исчезли человек тридцать знакомых Уинстона, не говоря о его родителях.
Winston stroked his nose gently with a paper-clip.Уинстон легонько поглаживал себя по носу скрепкой.
In the cubicle across the way Comrade Tillotson was still crouching secretively over his speakwrite.В кабине напротив товарищ Тиллотсон по-прежнему таинственно бормотал, прильнув к микрофону.
He raised his head for a moment: again the hostile spectacle-flash.Он поднял голову, опять враждебно сверкнули очки.
Winston wondered whether Comrade Tillotson was engaged on the same job as himself.Не той же ли задачей занят Тиллотсон? -подумал Уинстон.
It was perfectly possible.Очень может быть.
So tricky a piece of work would never be entrusted to a single person: on the other hand, to turn it over to a committee would be to admit openly that an act of fabrication was taking place.Такую тонкую работу ни за что не доверили бы одному исполнителю: с другой стороны, поручить ее комиссии значит открыто признать, что происходит фальсификация.
Very likely as many as a dozen people were now working away on rival versions of what Big Brother had actually said.Возможно, не меньше десятка работников трудились сейчас над собственными версиями того, что сказал на самом деле Старший Брат.
And presently some master brain in the Inner Party would select this version or that, would re-edit it and set in motion the complex processes of cross-referencing that would be required, and then the chosen lie would pass into the permanent records and become truth.Потом какой-то начальственный ум во внутренней партии выберет одну версию, отредактирует ее, приведет в действие сложный механизм перекрестных ссылок, после чего избранная ложь будет сдана на постоянное хранение и сделается правдой.
Winston did not know why Withers had been disgraced.Уинстон не знал, за что попал в немилость Уидерс.
Perhaps it was for corruption or incompetence.Может быть, за разложение или за плохую работу.
Perhaps Big Brother was merely getting rid of a too-popular subordinate.Может быть, Старший Брат решил избавиться от подчиненного, который стал слишком популярен.
Perhaps Withers or someone close to him had been suspected of heretical tendencies.Может быть, Уидерс или кто-нибудь из его окружения заподозрен в уклоне.
Or perhaps--what was likeliest of all--the thing had simply happened because purges and vaporizations were a necessary part of the mechanics of government.А может быть -- и вероятнее всего, -случилось это просто потому, что чистки и распыления были необходимой частью государственной механики.
The only real clue lay in the words 'refs unpersons', which indicated that Withers was already dead.Единственный определенный намек содержался в словах "упомянуты нелица" -- это означало, что Уидерса уже нет в живых.
You could not invariably assume this to be the case when people were arrested.Даже арест человека не всегда означал смерть.
Sometimes they were released and allowed to remain at liberty for as much as a year or two years before being executed.Иногда его выпускали, и до казни он год или два гулял на свободе.
Very occasionally some person whom you had believed dead long since would make a ghostly reappearance at some public trial where he would implicate hundreds of others by his testimony before vanishing, this time for ever.А случалось и так, что человек, которого давно считали мертвым, появлялся, словно призрак, на открытом процессе и давал показания против сотен людей, прежде чем исчезнуть -- на этот раз окончательно.
Withers, however, was already an UNPERSON.Но Уидерс уже был нелицом.
He did not exist: he had never existed.Он не существовал; он никогда не существовал.
Winston decided that it would not be enough simply to reverse the tendency of Big Brother's speech.Уинстон решил, что просто изменить направление речи Старшего Брата мало.
It was better to make it deal with something totally unconnected with its original subject.Пусть он скажет о чем-то, совершенно несвязанном с первоначальной темой.
He might turn the speech into the usual denunciation of traitors and thought-criminals, but that was a little too obvious, while to invent a victory at the front, or some triumph of over-production in the Ninth Three-Year Plan, might complicate the records too much.Уинстон мог превратить речь в типовое разоблачение предателей и мыслепреступников -- но это слишком прозрачно, а если изобрести победу на фронте или триумфальное перевыполнение трехлетнего плана, то чересчур усложнится документация.
What was needed was a piece of pure fantasy.Чистая фантазия -- вот что подойдет лучше всего.
Suddenly there sprang into his mind, ready made as it were, the image of a certain Comrade Ogilvy, who had recently died in battle, in heroic circumstances.И вдруг в голове у него возник -- можно сказать, готовеньким -- образ товарища Огилви, недавно павшего в бою смертью храбрых.
There were occasions when Big Brother devoted his Order for the Day to commemorating some humble, rank-and-file Party member whose life and death he held up as an example worthy to be followed.Бывали случаи, когда Старший Брат посвящал "наказ" памяти какого-нибудь скромного рядового партийца, чью жизнь и смерть он приводил как пример для подражания.
Today he should commemorate Comrade Ogilvy.Сегодня он посвятит речь памяти товарища Огилви.
It was true that there was no such person as Comrade Ogilvy, but a few lines of print and a couple of faked photographs would soon bring him into existence.Правда, такого товарища на свете не было, но несколько печатных строк и одна-две поддельные фотографии вызовут его к жизни.
Winston thought for a moment, then pulled the speakwrite towards him and began dictating in Big Brother's familiar style: a style at once military and pedantic, and, because of a trick of asking questions and then promptly answering them ('What lessons do we learn from this fact, comrades?Уинстон на минуту задумался, потом подтянул к себе речепис и начал диктовать в привычном стиле Старшего Брата: стиль этот, военный и одновременно педантический, благодаря постоянному приему -- задавать вопросы и тут же на них отвечать ("Какие уроки мы извлекаем отсюда, товарищи?
The lesson--which is also one of the fundamental principles of Ingsoc--that,' etc., etc.), easy to imitate.Уроки -- а они являются также основополагающими принципами ангсоца -состоят в том..." -- и т.д. и т.п.) -- легко поддавался имитации.
At the age of three Comrade Ogilvy had refused all toys except a drum, a sub-machine gun, and a model helicopter.В трехлетнем возрасте товарищ Огилви отказался от всех игрушек, кроме барабана, автомата и вертолета.
At six--a year early, by a special relaxation of the rules--he had joined the Spies, at nine he had been a troop leader.Шести лет -- в виде особого исключения -- был принят в разведчики; в девять стал командиром отряда.
At eleven he had denounced his uncle to the Thought Police after overhearing a conversation which appeared to him to have criminal tendencies.Одиннадцати лет от роду, услышав дядин разговор, уловил в нем преступные идеи и сообщил об этом в полицию мыслей.