Comrade Ogilvy, who had never existed in the present, now existed in the past, and when once the act of forgery was forgotten, he would exist just as authentically, and upon the same evidence, as Charlemagne or Julius Caesar. | Товарищ Огилви никогда не существовал в настоящем, а теперь существует в прошлом -- и, едва сотрутся следы подделки, будет существовать так же доподлинно и неопровержимо, как Карл Великий и Юлий Цезарь. |
Chapter 5 | V |
In the low-ceilinged canteen, deep underground, the lunch queue jerked slowly forward. | В столовой с низким потолком, глубоко под землей, очередь за обедом продвигалась толчками. |
The room was already very full and deafeningly noisy. | В зале было полно народу и стоял оглушительный шум. |
From the grille at the counter the steam of stew came pouring forth, with a sour metallic smell which did not quite overcome the fumes of Victory Gin. | От жаркого за прилавком валил пар с кислым металлическим запахом, но и он не мог заглушить вездесущий душок джина "Победа". |
On the far side of the room there was a small bar, a mere hole in the wall, where gin could be bought at ten cents the large nip. | В конце зала располагался маленький бар, попросту дыра в стене, где продавали джин по десять центов за шкалик. |
'Just the man I was looking for,' said a voice at Winston's back. | -- Вот кого я искал, -- раздался голос за спиной Уинстона. |
He turned round. | Он обернулся. |
It was his friend Syme, who worked in the Research Department. | Это был его приятель Сайм из исследовательского отдела, |
Perhaps 'friend' was not exactly the right word. | "Приятель", пожалуй, не совсем то слово. |
You did not have friends nowadays, you had comrades: but there were some comrades whose society was pleasanter than that of others. | Приятелей теперь не было, были товарищи; но общество одних товарищей приятнее, чем общество других. |
Syme was a philologist, a specialist in Newspeak. | Сайм был филолог, специалист по новоязу. |
Indeed, he was one of the enormous team of experts now engaged in compiling the Eleventh Edition of the Newspeak Dictionary. | Он состоял в громадном научном коллективе, трудившемся над одиннадцатым изданием словаря новояза. |
He was a tiny creature, smaller than Winston, with dark hair and large, protuberant eyes, at once mournful and derisive, which seemed to search your face closely while he was speaking to you. | Маленький, мельче Уинстона, с темными волосами и большими выпуклыми глазами, скорбными и насмешливыми одновременно которые будто ощупывали лицо собеседника. |
'I wanted to ask you whether you'd got any razor blades,' he said. | -- Хотел спросить, нет ли у вас лезвий, -- сказал он. |
'Not one!' said Winston with a sort of guilty haste. 'I've tried all over the place. | -- Ни одного. -- с виноватой поспешностью ответил Уинстон. -- По всему городу искал. |
They don't exist any longer.' | Нигде нет. |
Everyone kept asking you for razor blades. | Все спрашивали бритвенные лезвия. |
Actually he had two unused ones which he was hoarding up. | На самом-то деле у него еще были в запасе две штуки. |
There had been a famine of them for months past. | Лезвий не стало несколько месяцев назад. |