1984. Скотный двор — страница 22 из 121

Глядя на хлопавшее ртом безглазое лицо, Уинстон испытывал странное чувство, что перед ним неживой человек, а манекен.It was not the man's brain that was speaking, it was his larynx.Не в человеческом мозгу рождалась эта речь -- в гортани.The stuff that was coming out of him consisted of words, but it was not speech in the true sense: it was a noise uttered in unconsciousness, like the quacking of a duck.Извержение состояло из слов, но не было речью в подлинном смысле, это был шум, производимый в бессознательном состоянии, утиное кряканье.Syme had fallen silent for a moment, and with the handle of his spoon was tracing patterns in the puddle of stew.Сайм умолк и черенком ложки рисовал в лужице соуса.The voice from the other table quacked rapidly on, easily audible in spite of the surrounding din.Кряканье за соседним столом продолжалось с прежней быстротой, легко различимое в общем гуле.'There is a word in Newspeak,' said Syme, 'I don't know whether you know it: DUCKSPEAK, to quack like a duck.-- В новоязе есть слово, -- сказал Сайм, -- Не знаю, известно ли оно вам: "речекряк" -крякающий по-утиному.It is one of those interesting words that have two contradictory meanings.Одно из тех интересных слов, у которых два противоположных значения.Applied to an opponent, it is abuse, applied to someone you agree with, it is praise.'В применении к противнику это ругательство; в применении к тому, с кем вы согласны, -похвала.Unquestionably Syme will be vaporized, Winston thought again.Сайма несомненно распылят, снова подумал Уинстон.He thought it with a kind of sadness, although well knowing that Syme despised him and slightly disliked him, and was fully capable of denouncing him as a thought-criminal if he saw any reason for doing so.Подумал с грустью, хотя отлично знал, что Сайм презирает его и не слишком любит и вполне может объявить его мыслепреступником, если найдет для этого основания.There was something subtly wrong with Syme.Чуть-чуть что-то не так с Саймом.There was something that he lacked: discretion, aloofness, a sort of saving stupidity.Чего-то ему не хватает: осмотрительности, отстраненности, некоей спасительной глупости.You could not say that he was unorthodox.Нельзя сказать, что неправоверен.
He believed in the principles of Ingsoc, he venerated Big Brother, he rejoiced over victories, he hated heretics, not merely with sincerity but with a sort of restless zeal, an up-to-dateness of information, which the ordinary Party member did not approach.Он верит в принципы ангсоца, чтит Старшего Врата, он радуется победам, ненавидит мыслепреступников не только искренне, но рьяно и неутомимо, причем располагая самыми последними сведениями, не нужными рядовому партийцу.
Yet a faint air of disreputability always clung to him.Но всегда от него шел какой-то малопочтенный душок.
He said things that would have been better unsaid, he had read too many books, he frequented the Chestnut Tree Cafe, haunt of painters and musicians.Он говорил то, о чем говорить не стоило, он прочел слишком много книжек, он наведывался в кафе "Под каштаном", которое облюбовали художники и музыканты.
There was no law, not even an unwritten law, against frequenting the Chestnut Tree Cafe, yet the place was somehow ill-omened.Запрета, даже неписаного запрета, на посещение этого кафе не было, но над ним тяготело что-то зловещее.
The old, discredited leaders of the Party had been used to gather there before they were finally purged.Когда-то там собирались отставные, потерявшие доверие партийные вожди (потом их убрали окончательно).
Goldstein himself, it was said, had sometimes been seen there, years and decades ago.По слухам, бывал там сколько-то лет или десятилетий назад сам Голдстейи.
Syme's fate was not difficult to foresee.Судьбу Сайма нетрудно было угадать.
And yet it was a fact that if Syme grasped, even for three seconds, the nature of his, Winston's, secret opinions, he would betray him instantly to the Thought Police.Но несомненно было и то, что если бы Сайму открылось, хоть на три секунды, каких взглядов держится Уинстон, Сайм немедленно донес бы на Уинстона в полицию мыслей.
So would anybody else, for that matter: but Syme more than most.Впрочем, как и любой на его месте, но все же Сайм скорее.
Zeal was not enough. Orthodoxy was unconsciousness.Правоверность -- состояние бессознательное.
Syme looked up.Сайм поднял голову.
'Here comes Parsons,' he said.-- Вон идет Парсонс, -- сказал он.
Something in the tone of his voice seemed to add, 'that bloody fool'.В голосе его прозвучало: "несносный дурак".
Parsons, Winston's fellow-tenant at Victory Mansions, was in fact threading his way across the room--a tubby, middle-sized man with fair hair and a froglike face.И в самом деле между столиками пробирался сосед Уинстона по дому "Победа" -невысокий, бочкообразных очертаний человек с русыми волосами и лягушачьим лицом.
At thirty-five he was already putting on rolls of fat at neck and waistline, but his movements were brisk and boyish.В тридцать пять лет он уже отрастил брюшко и складки жира на загривке, но двигался по-мальчишески легко.
His whole appearance was that of a little boy grown large, so much so that although he was wearing the regulation overalls, it was almost impossible not to think of him as being dressed in the blue shorts, grey shirt, and red neckerchief of the Spies.Да и выглядел он мальчиком, только большим: хотя он был одет в форменный комбинезон, все время хотелось представить его себе в синих шортах, серой рубашке и красном галстуке разведчика.
In visualizing him one saw always a picture of dimpled knees and sleeves rolled back from pudgy forearms.Воображению рисовались ямки на коленях и закатанные рукава на пухлых руках.
Parsons did, indeed, invariably revert to shorts when a community hike or any other physical activity gave him an excuse for doing so.В шорты Парсонс действительно облачался при всяком удобном случае --ив туристских вылазках и на других мероприятиях, требовавших физической активности.
He greeted them both with a cheeryОн приветствовал обоих веселым
'Hullo, hullo!' and sat down at the table, giving off an intense smell of sweat."Здрасьте, здрасьте!" и сел за стол, обдав их крепким запахом пота.
Beads of moisture stood out all over his pink face.Все лицо его было покрыто росой.
His powers of sweating were extraordinary.Потоотделительные способности у Парсонса были выдающиеся.
At the Community Centre you could always tell when he had been playing table-tennis by the dampness of the bat handle.В клубе всегда можно было угадать, что он поиграл в настольный теннис, по мокрой ручке ракетки.
Syme had produced a strip of paper on which there was a long column of words, and was studying it with an ink-pencil between his fingers.Сайм вытащил полоску бумаги с длинным столбиком слов и принялся читать, держа наготове чернильный карандаш.
'Look at him working away in the lunch hour,' said Parsons, nudging Winston. 'Keenness, eh?-- Смотри, даже в обед работает, -- сказал Парсонс, толкнув Уинстона в бок. -- Увлекается, а?
What's that you've got there, old boy?Что у вас там?
Something a bit too brainy for me, I expect.Не по моим, наверно, мозгам.
Smith, old boy, I'll tell you why I'm chasing you.Смит, знаете, почему я за вами гоняюсь?
It's that sub you forgot to give me.'Вы у меня подписаться забыли.
'Which sub is that?' said Winston, automatically feeling for money.-- На что подписка? -- спросил Уинстон, машинально потянувшись к карману.
About a quarter of one's salary had to be earmarked for voluntary subscriptions, which were so numerous that it was difficult to keep track of them.Примерно четверть зарплаты уходила на добровольные подписки, настолько многочисленные, что их и упомнить было трудно.
'For Hate Week. You know--the house-by-house fund.-- На Неделю ненависти -- подписка по месту жительства.
I'm treasurer for our block.Я домовый казначей.
We're making an all-out effort-going to put on a tremendous show.Не щадим усилий -- в грязь лицом не ударим.
I tell you, it won't be my fault if old Victory Mansions doesn't have the biggest outfit of flags in the whole street.Скажу прямо, если наш дом "Победа" не выставит больше всех флагов на улице, так не по моей вине.
Two dollars you promised me.'Вы два доллара обещали.
Winston found and handed over two creased and filthy notes, which Parsons entered in a small notebook, in the neat handwriting of the illiterate.Уинстон нашел и отдал две мятых, замусоленных бумажки, и Парсонс аккуратным почерком малограмотного записал его в блокнотик.
'By the way, old boy,' he said. 'I hear that little beggar of mine let fly at you with his catapult yesterday.