1984. Скотный двор — страница 23 из 121

-- Между прочим, -- сказал он, -- я слышал, мой паршивец запулил в вас вчера из рогатки.I gave him a good dressing-down for it.Я ему задал по первое число.In fact I told him I'd take the catapult away if he does it again.'Даже пригрозил: еще раз повторится -- отберу рогатку.'I think he was a little upset at not going to the execution,' said Winston.-- Наверное, расстроился, что его не пустили на казнь, -- сказал Уинстон.'Ah, well--what I mean to say, shows the right spirit, doesn't it?-- Да, знаете... я что хочу сказать: сразу видно, что воспитан в правильном духе.Mischievous little beggars they are, both of them, but talk about keenness!Озорные паршивцы -- что один, что другая, -но увлеченные!All they think about is the Spies, and the war, of course.Одно на уме -- разведчики, ну и война, конечно.D'you know what that little girl of mine did last Saturday, when her troop was on a hike out Berkhamsted way? She got two other girls to go with her, slipped off from the hike, and spent the whole afternoon following a strange man.Знаете, что дочурка выкинула в прошлое воскресенье? У них поход был в Беркампстед -так она сманила еще двух девчонок, откололись от отряда и до вечера следили за одним человеком.They kept on his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.'Два часа шли за ним, и все лесом, а в Амершеме сдали его патрулю.'What did they do that for?' said Winston, somewhat taken aback.-- Зачем это? -- слегка опешив, спросил Уинстон.Parsons went on triumphantly:Парсонс победоносно продолжал:'My kid made sure he was some kind of enemy agent--might have been dropped by parachute, for instance.-- Дочурка догадалась, что он вражеский агент, на парашюте сброшенный или еще как.But here's the point, old boy.Но вот в чем самая штука-то.What do you think put her on to him in the first place?С чего, вы думаете, она его заподозрила?She spotted he was wearing a funny kind of shoes--said she'd never seen anyone wearing shoes like that before.Туфли на нем чудные -- никогда, говорит, не видала на человеке таких туфель.So the chances were he was a foreigner.Что, если иностранец?Pretty smart for a nipper of seven, eh?'Семь лет пигалице, а смышленая какая, а?'What happened to the man?' said Winston.-- И что с ним сделали? -- спросил Уинстон.' Ah, that I couldn't say, of course.-- Ну уж этого я не знаю.But I wouldn't be altogether surprised if-—' Parsons made the motion of aiming a rifle, and clicked his tongue for the explosion.Но не особенно удивлюсь, если... -- Парсонс изобразил, будто целится из ружья, и щелкнул языком.'Good,' said Syme abstractedly, without looking up from his strip of paper.-- Отлично, -- в рассеянности произнес Сайм, не отрываясь от своего листка.
'Of course we can't afford to take chances,' agreed Winston dutifully.-- Конечно, нам без бдительности нельзя, -поддакнул Уинстон.
'What I mean to say, there is a war on,' said Parsons.-- Война, сами понимаете, -- сказал Парсонс.
As though in confirmation of this, a trumpet call floated from the telescreen just above their heads.Как будто в подтверждение его слов телекран у них над головами сыграл фанфару.
However, it was not the proclamation of a military victory this time, but merely an announcement from the Ministry of Plenty.Но на этот раз была не победа на фронте, а сообщение министерства изобилия.
'Comrades!' cried an eager youthful voice. 'Attention, comrades!-- Товарищи! -- крикнул энергичный молодой голос. -- Внимание, товарищи!
We have glorious news for you.Замечательные известия!
We have won the battle for production!Победа на производственном фронте.
Returns now completed of the output of all classes of consumption goods show that the standard of living has risen by no less than 20 per cent over the past year.Итоговые сводки о производстве всех видов потребительских товаров показывают, что по сравнению с прошлым годом уровень жизни поднялся не менее чем на двадцать процентов.
All over Oceania this morning there were irrepressible spontaneous demonstrations when workers marched out of factories and offices and paraded through the streets with banners voicing their gratitude to Big Brother for the new, happy life which his wise leadership has bestowed upon us.Сегодня утром по всей Океании прокатилась неудержимая волна стихийных демонстраций. Трудящиеся покинули заводы и учреждения и со знаменами прошли по улицам, выражая благодарность Старшему Брату за новую счастливую жизнь под его мудрым руководством.
Here are some of the completed figures.Вот некоторые итоговые показатели.
Foodstuffs—'Продовольственные товары...
The phrase 'our new, happy life' recurred several times.Слова "наша новая счастливая жизнь" повторились несколько раз.
It had been a favourite of late with the Ministry of Plenty.В последнее время их полюбило министерство изобилия.
Parsons, his attention caught by the trumpet call, sat listening with a sort of gaping solemnity, a sort of edified boredom.Парсонс, встрепенувшись от фанфары, слушал приоткрыв рот, торжественно, с выражением впитывающей скуки.
He could not follow the figures, but he was aware that they were in some way a cause for satisfaction.За цифрами он уследить не мог, но понимал, что они должны радовать.
He had lugged out a huge and filthy pipe which was already half full of charred tobacco.Он выпростал из кармана громадную вонючую трубку, до половины набитую обуглившимся табаком.
With the tobacco ration at 100 grammes a week it was seldom possible to fill a pipe to the top.При норме табака сто граммов в неделю человек редко позволял себе набить трубку доверху.
Winston was smoking a Victory Cigarette which he held carefully horizontal.Уинстон курил сигарету "Победа", стараясь держать ее горизонтально.
The new ration did not start till tomorrow and he had only four cigarettes left.Новый талон действовал только с завтрашнего дня, а у него осталось всего четыре сигареты.
For the moment he had shut his ears to the remoter noises and was listening to the stuff that streamed out of the telescreen.Сейчас он пробовал отключиться от постороннего шума и расслышать то, что изливалось из телекрана.
It appeared that there had even been demonstrations to thank Big Brother for raising the chocolate ration to twenty grammes a week.Кажется, были даже демонстрации благодарности Старшему Брату за то, что он увеличил норму шоколада до двадцати граммов в неделю.
And only yesterday, he reflected, it had been announced that the ration was to be REDUCED to twenty grammes a week.А ведь только вчера объявили, что норма уменьшена до двадцати граммов, подумал Уинстон.
Was it possible that they could swallow that, after only twenty-four hours?Неужели в это поверят -- через какие-нибудь сутки?
Yes, they swallowed it.Верят.
Parsons swallowed it easily, with the stupidity of an animal.Парсонс поверил легко, глупое животное.
The eyeless creature at the other table swallowed it fanatically, passionately, with a furious desire to track down, denounce, and vaporize anyone who should suggest that last week the ration had been thirty grammes.Безглазый за соседним столом -- фанатично, со страстью, с исступленным желанием выявить, разоблачить, распылить всякого, кто скажет, что на прошлой неделе норма была тридцать граммов.
Syme, too--in some more complex way, involving doublethink, Syme swallowed it.Сайм тоже поверил, только затейливее, при помощи двоемыслия.
Was he, then, ALONE in the possession of a memory?Так что же, у него одного не отшибло память?
The fabulous statistics continued to pour out of the telescreen.Телекран все извергал сказочную статистику.
As compared with last year there was more food, more clothes, more houses, more furniture, more cooking-pots, more fuel, more ships, more helicopters, more books, more babies--more of everything except disease, crime, and insanity.По сравнению с прошлым годом стало больше еды, больше одежды, больше домов, больше мебели, больше кастрюль, больше топлива, больше кораблей, больше вертолетов, больше книг, больше новорожденных -- всего больше, кроме болезней, преступлений и сумасшествия.
Year by year and minute by minute, everybody and everything was whizzing rapidly upwards.С каждым годом, с каждой минутой все и вся стремительно поднималось к новым и новым высотам.
As Syme had done earlier Winston had taken up his spoon and was dabbling in the pale-coloured gravy that dribbled across the table, drawing a long streak of it out into a pattern.