In any case, to wear an improper expression on your face (to look incredulous when a victory was announced, for example) was itself a punishable offence. | В любом случае неположенное выражение лица (например, недоверчивое, когда объявляют о победе) -- уже наказуемое преступление. |
There was even a word for it in Newspeak: FACECRIME, it was called. | На новоязе даже есть слово для него: --лицепреступление. |
The girl had turned her back on him again. | Девица опять сидела к Уинстону спиной. |
Perhaps after all she was not really following him about, perhaps it was coincidence that she had sat so close to him two days running. | В конце концов, может, она и не следит за ним; может, это просто совпадение, что она два дня подряд оказывается с ним рядом. |
His cigarette had gone out, and he laid it carefully on the edge of the table. | Сигарета у него потухла, и он осторожно положил ее на край стола. |
He would finish smoking it after work, if he could keep the tobacco in it. | Докурит после работы, если удастся не просыпать табак. |
Quite likely the person at the next table was a spy of the Thought Police, and quite likely he would be in the cellars of the Ministry of Love within three days, but a cigarette end must not be wasted. | Вполне возможно, что женщина за соседним столом -- осведомительница, вполне возможно, что в ближайшие три дня он очутится в подвалах министерства любви, но окурок пропасть не должен. |
Syme had folded up his strip of paper and stowed it away in his pocket. | Сайм сложил свою бумажку и спрятал в карман. |
Parsons had begun talking again. | Парсонс опять заговорил. |
'Did I ever tell you, old boy,' he said, chuckling round the stem of his pipe, 'about the time when those two nippers of mine set fire to the old market-woman's skirt because they saw her wrapping up sausages in a poster of B.B.? | -- Я вам не рассказывал, как мои сорванцы юбку подожгли на базарной торговке? -- начал он, похохатывая и не выпуская изо рта чубук. -- За то, что заворачивала колбасу в плакат со Старшим Братом. |
Sneaked up behind her and set fire to it with a box of matches. | Подкрались сзади и целым коробком спичек подожгли. |
Burned her quite badly, I believe. | Думаю, сильно обгорела. |
Little beggars, eh? | Вот паршивцы, а? |
But keen as mustard! | Но увлеченные, но борзые! |
That's a first-rate training they give them in the Spies nowadays-better than in my day, even. | Это их в разведчиках так натаскивают -первоклассно, лучше даже, чем в мое время. |
What d'you think's the latest thing they've served them out with? | Как вы думаете, чем их вооружили в последний раз? |
Ear trumpets for listening through keyholes! | Слуховыми трубками, чтобы подслушивать через замочную скважину! |
My little girl brought one home the other night--tried it out on our sitting-room door, and reckoned she could hear twice as much as with her ear to the hole. | Дочка принесла вчера домой и проверила на двери в общую комнату -- говорит, слышно в два раза лучше, чем просто ухом! |
Of course it's only a toy, mind you. | Конечно, я вам скажу, это только игрушка. |
Still, gives 'em the right idea, eh?' | Но мыслям дает правильное направление, а? |
At this moment the telescreen let out a piercing whistle. | Тут телекран издал пронзительный свист. |
It was the signal to return to work. | Это был сигнал приступить к работе. |
All three men sprang to their feet to join in the struggle round the lifts, and the remaining tobacco fell out of Winston's cigarette. | Все трое вскочили, чтобы принять участие в давке перед лифтами, и остатки табака высыпались из сигареты Уинстона. |
Chapter 6 | VI |
Winston was writing in his diary: | Уинстон писал в дневнике: |
It was three years ago. | Это было три года назад. |
It was on a dark evening, in a narrow side-street near one of the big railway stations. | Темным вечером, в переулке около большого вокзала. |
She was standing near a doorway in the wall, under a street lamp that hardly gave any light. | Она стояла у подъезда под уличным фонарем, почти не дававшим света. |
She had a young face, painted very thick. | Молодое лицо было сильно накрашено. |
It was really the paint that appealed to me, the whiteness of it, like a mask, and the bright red lips. | Это и привлекло меня -- белизна лица, похожего на маску, ярко-красные губы. |
Party women never paint their faces. | Партийные женщины никогда не красятся. |
There was nobody else in the street, and no telescreens. | На улице не было больше никого, не было телекранов. |
She said two dollars. | Она сказала: "Два доллара". |
I— For the moment it was too difficult to go on. | Я... Ему стало трудно продолжать. |
He shut his eyes and pressed his fingers against them, trying to squeeze out the vision that kept recurring. | Он закрыл глаза и нажал на веки пальцами, чтобы прогнать неотвязное видение. |
He had an almost overwhelming temptation to shout a string of filthy words at the top of his voice. | Ему нестерпимо хотелось выругаться -- длинно и во весь голос. |
Or to bang his head against the wall, to kick over the table, and hurl the inkpot through the window--to do any violent or noisy or painful thing that might black out the memory that was tormenting him. | Или удариться головой о стену, пинком опрокинуть стол, запустить в окно чернильницей -- буйством, шумом, болью, чем угодно, заглушить рвущее душу воспоминание. |
Your worst enemy, he reflected, was your own nervous system. | Твой злейший враг, подумал он, -- это твоя нервная система. |
At any moment the tension inside you was liable to translate itself into some visible symptom. | В любую минуту внутреннее напряжение может отразиться на твоей наружности. |
He thought of a man whom he had passed in the street a few weeks back; a quite ordinary-looking man, a Party member, aged thirty-five to forty, tallish and thin, carrying a brief-case. | Он вспомнил прохожего, которого встретил на улице несколько недель назад: ничем не примечательный человек, член партии, лет тридцати пяти или сорока, худой и довольно высокий, с портфелем. |
They were a few metres apart when the left side of the man's face was suddenly contorted by a sort of spasm. | Они были в нескольких шагах друг от друга, и вдруг левая сторона лица у прохожего дернулась. |
It happened again just as they were passing one another: it was only a twitch, a quiver, rapid as the clicking of a camera shutter, but obviously habitual. | Когда они поравнялись, это повторилось еще раз: мимолетная судорога, гик, краткий, как щелчок фотографического затвора, но, видимо, привычный. |
He remembered thinking at the time: That poor devil is done for. | Уинстон тогда подумал: бедняге крышка. |
And what was frightening was that the action was quite possibly unconscious. |