1984. Скотный двор — страница 25 из 121

Why was she watching him? Why did she keep following him about?Почему она за ним наблюдает?Unfortunately he could not remember whether she had already been at the table when he arrived, or had come there afterwards.Он, к сожалению, не мог вспомнить, сидела она за столом, когда он пришел, или появилась после.But yesterday, at any rate, during the Two Minutes Hate, she had sat immediately behind him when there was no apparent need to do so.Но вчера на двухминутке ненависти она села прямо за ним, хотя никакой надобности в этом не было.Quite likely her real object had been to listen to him and make sure whether he was shouting loudly enough.Очень вероятно, что она хотела послушать его -проверить, достаточно ли громко он кричит.His earlier thought returned to him: probably she was not actually a member of the Thought Police, but then it was precisely the amateur spy who was the greatest danger of all.Как и в прошлый раз, он подумал: вряд ли она штатный сотрудник полиции мыслей, но ведь добровольный-то шпион и есть самый опасный.He did not know how long she had been looking at him, but perhaps for as much as five minutes, and it was possible that his features had not been perfectly under control.Он не знал, давно ли она на него смотрит -может быть, уже пять минут, -- а следил ли он сам за своим лицом все это время, неизвестно.It was terribly dangerous to let your thoughts wander when you were in any public place or within range of a telescreen.Если ты в общественном месте или в поле зрения телекрана и позволил себе задуматься -- это опасно, это страшно.The smallest thing could give you away.Тебя может выдать ничтожная мелочь.A nervous tic, an unconscious look of anxiety, a habit of muttering to yourself--anything that carried with it the suggestion of abnormality, of having something to hide.Нервный тик, тревога на липе, привычка бормотать себе под нос -- все, в чем можно усмотреть признак аномалии, попытку что-то скрыть.
In any case, to wear an improper expression on your face (to look incredulous when a victory was announced, for example) was itself a punishable offence.В любом случае неположенное выражение лица (например, недоверчивое, когда объявляют о победе) -- уже наказуемое преступление.
There was even a word for it in Newspeak: FACECRIME, it was called.На новоязе даже есть слово для него: --лицепреступление.
The girl had turned her back on him again.Девица опять сидела к Уинстону спиной.
Perhaps after all she was not really following him about, perhaps it was coincidence that she had sat so close to him two days running.В конце концов, может, она и не следит за ним; может, это просто совпадение, что она два дня подряд оказывается с ним рядом.
His cigarette had gone out, and he laid it carefully on the edge of the table.Сигарета у него потухла, и он осторожно положил ее на край стола.
He would finish smoking it after work, if he could keep the tobacco in it.Докурит после работы, если удастся не просыпать табак.
Quite likely the person at the next table was a spy of the Thought Police, and quite likely he would be in the cellars of the Ministry of Love within three days, but a cigarette end must not be wasted.Вполне возможно, что женщина за соседним столом -- осведомительница, вполне возможно, что в ближайшие три дня он очутится в подвалах министерства любви, но окурок пропасть не должен.
Syme had folded up his strip of paper and stowed it away in his pocket.Сайм сложил свою бумажку и спрятал в карман.
Parsons had begun talking again.Парсонс опять заговорил.
'Did I ever tell you, old boy,' he said, chuckling round the stem of his pipe, 'about the time when those two nippers of mine set fire to the old market-woman's skirt because they saw her wrapping up sausages in a poster of B.B.?-- Я вам не рассказывал, как мои сорванцы юбку подожгли на базарной торговке? -- начал он, похохатывая и не выпуская изо рта чубук. -- За то, что заворачивала колбасу в плакат со Старшим Братом.
Sneaked up behind her and set fire to it with a box of matches.Подкрались сзади и целым коробком спичек подожгли.
Burned her quite badly, I believe.Думаю, сильно обгорела.
Little beggars, eh?Вот паршивцы, а?
But keen as mustard!Но увлеченные, но борзые!
That's a first-rate training they give them in the Spies nowadays-better than in my day, even.Это их в разведчиках так натаскивают -первоклассно, лучше даже, чем в мое время.
What d'you think's the latest thing they've served them out with?Как вы думаете, чем их вооружили в последний раз?
Ear trumpets for listening through keyholes!Слуховыми трубками, чтобы подслушивать через замочную скважину!
My little girl brought one home the other night--tried it out on our sitting-room door, and reckoned she could hear twice as much as with her ear to the hole.Дочка принесла вчера домой и проверила на двери в общую комнату -- говорит, слышно в два раза лучше, чем просто ухом!
Of course it's only a toy, mind you.Конечно, я вам скажу, это только игрушка.
Still, gives 'em the right idea, eh?'Но мыслям дает правильное направление, а?
At this moment the telescreen let out a piercing whistle.Тут телекран издал пронзительный свист.
It was the signal to return to work.Это был сигнал приступить к работе.
All three men sprang to their feet to join in the struggle round the lifts, and the remaining tobacco fell out of Winston's cigarette.Все трое вскочили, чтобы принять участие в давке перед лифтами, и остатки табака высыпались из сигареты Уинстона.
Chapter 6VI
Winston was writing in his diary:Уинстон писал в дневнике:
It was three years ago.Это было три года назад.
It was on a dark evening, in a narrow side-street near one of the big railway stations.Темным вечером, в переулке около большого вокзала.
She was standing near a doorway in the wall, under a street lamp that hardly gave any light.Она стояла у подъезда под уличным фонарем, почти не дававшим света.
She had a young face, painted very thick.Молодое лицо было сильно накрашено.
It was really the paint that appealed to me, the whiteness of it, like a mask, and the bright red lips.Это и привлекло меня -- белизна лица, похожего на маску, ярко-красные губы.
Party women never paint their faces.Партийные женщины никогда не красятся.
There was nobody else in the street, and no telescreens.На улице не было больше никого, не было телекранов.
She said two dollars.Она сказала: "Два доллара".
I— For the moment it was too difficult to go on.Я... Ему стало трудно продолжать.
He shut his eyes and pressed his fingers against them, trying to squeeze out the vision that kept recurring.Он закрыл глаза и нажал на веки пальцами, чтобы прогнать неотвязное видение.
He had an almost overwhelming temptation to shout a string of filthy words at the top of his voice.Ему нестерпимо хотелось выругаться -- длинно и во весь голос.
Or to bang his head against the wall, to kick over the table, and hurl the inkpot through the window--to do any violent or noisy or painful thing that might black out the memory that was tormenting him.Или удариться головой о стену, пинком опрокинуть стол, запустить в окно чернильницей -- буйством, шумом, болью, чем угодно, заглушить рвущее душу воспоминание.
Your worst enemy, he reflected, was your own nervous system.Твой злейший враг, подумал он, -- это твоя нервная система.
At any moment the tension inside you was liable to translate itself into some visible symptom.В любую минуту внутреннее напряжение может отразиться на твоей наружности.
He thought of a man whom he had passed in the street a few weeks back; a quite ordinary-looking man, a Party member, aged thirty-five to forty, tallish and thin, carrying a brief-case.Он вспомнил прохожего, которого встретил на улице несколько недель назад: ничем не примечательный человек, член партии, лет тридцати пяти или сорока, худой и довольно высокий, с портфелем.
They were a few metres apart when the left side of the man's face was suddenly contorted by a sort of spasm.Они были в нескольких шагах друг от друга, и вдруг левая сторона лица у прохожего дернулась.
It happened again just as they were passing one another: it was only a twitch, a quiver, rapid as the clicking of a camera shutter, but obviously habitual.Когда они поравнялись, это повторилось еще раз: мимолетная судорога, гик, краткий, как щелчок фотографического затвора, но, видимо, привычный.
He remembered thinking at the time: That poor devil is done for.Уинстон тогда подумал: бедняге крышка.
And what was frightening was that the action was quite possibly unconscious.